徒然草

 

Click vào h́nh để xem h́nh to hơn

Exryu Cuối Tuần xin trân trọng giới thiệu đến các anh chị trong gia đ́nh Exryu tác phẩm "Đồ Nhiên Thảo", một công tŕnh dịch thuật của anh Nguyễn Quang Dục (70, Meisei/ Taisho).

Buổi ra mắt của "Đồ Nhiên Thảo" sẽ được tổ chức tại :

- Trung Tâm Phật Giáo Việt Mỹ Phụng Sự Xă Hội - Chùa Bảo Quang
- 713 North New Hope St. Santa Ana  CA 92703
- Lúc 3 giờ chiều ngày 29/5/2005

Mời các anh chị xem thêm ở dưới "Lời Mở Đầu" của tác phẩm và bài "Giới Thiệu sách Đồ Nhiên Thảo" của chị Ngọc Bảo (Exryu Nam California) đăng trên tờ báo Phật Giáo Trúc Lâm. Bài này cũng sẽ được đọc trong chương tŕnh "Tiếng Từ Bi" trên đài Little Sài G̣n mùa Phật Đản này.

Sự hiện diện của các anh chị trong ngày ra mắt này là một niềm khích lệ cho anh Dục nói riêng và gia đ́nh Exryu nói chung.

Những anh chị ở xa muốn t́m đọc xin liên lạc về :

Chị Ngọc Bảo : nbaole@yahoo.com hoặc
Exryu Cuối Tuần : japan_ob@yahoo.com 
Giá : 15 US $ (kể cả cước phí)

 Giới thiệu sách  Đồ Nhiên Thảo

Ngọc Bảo

Mọi sự đều do vô số nhân duyên kết hợp mà tạo thành.  Đôi khi những nhân duyên ấy đă khởi từ muôn  kiếp trước, chứ chẳng phải mới đây.  Chín thế kỷ về trước, ở trên đảo quốc Phù Tang xa xôi, nhân một lúc nhàn cư đối trước nghiên mực, một vị sư tên là Kenko đă hạ bút viết xuống những ḍng tư tưởng đang dâng trào, về nhân sinh thế sự, về những chuyện xẩy ra chung quanh đáng ghi nhớ, về triết lư thanh cao thoát tục của Phật đạo cũng như  Khổng và Lăo đạo.  Những ḍng tư tưởng ấy đă trở thành một tác phẩm lưu danh hậu thế, đó là Đồ Nhiên Thảo, từ đó tới nay đă chiếm một địa vị  trân quư trong văn học Nhật Bản,  và ngày nay đă được chuyển ngữ sang nhiều thứ  tiếng cũng như được dùng làm tài liệu nghiên cứu cho các môn học về Đông phương trong các trường đại học tại Hoa Kỳ.

Một tác phẩm lưu danh hậu thế tới cả ngàn năm sau phải là một tác phẩm có thể được tiếp nhận qua mọi thời đại, trong đó hàm chứa một chân lư vượt thời gian và không gian, bất sanh và bất diệt. Chân lư đó không có ǵ khác hơn là chân lư về con người, số kiếp và thân phận. Xă hội tuy có biến đổi nhưng con người ngàn trước cũng như ngàn sau vẫn  là một sinh vật nhỏ bé mong manh với những vấn đề căn bản phải đối đầu như sinh lăo bệnh tử, với những tâm tư t́nh cảm và ước vọng từ muôn thuở.  Một triết lư nhân bản không bao giờ lỗi thời, v́ triết lư ấy là từ con người,  và cho con người mà ra. Triết lư đạo Phật bàng bạc trong những ḍng văn, với  khung cảnh cổ xưa của thời phong kiến Nhật Bản, trong những câu chuyện cung đ́nh Thiên Hoàng, hay  những câu chuyện dân gian, đă cho ta một bức tranh sống động của một thời xa xưa, nhưng vẫn có thể được cảm nhận sâu sắc trong thời hiện đại này. 

Nhân duyên từ bao thế kỷ trước vẫn c̣n tiếp tục tới nay, qua sự chuyển ngữ lần đầu tiên từ nguyên bản Nhật ngữ sang Việt ngữ, do Tùng Sơn, một học giả cũng như hành giả Phật giáo đă tu học tại Nhật Bản trong nhiều năm hoàn thành.  Văn hóa Nhật Bản ngày nay đă không c̣n xa lạ lắm với chúng ta qua những cống hiến mà nước Nhật đă đóng góp trong lănh vực kỹ thuật, cũng như những sắc thái đầy Thiền vị trong tôn giáo và nghệ thuật  của Nhật Bản cũng đă ảnh hưởng không ít đến nền văn hóa chung của nhân loại trên thế giới. Nhưng một nền văn hóa không phải hoàn thành trong một sớm một chiều, mà là một sự tiếp diễn từ ngàn xưa tới nay. Con người và văn hóa của Nhật Bản từ ngàn năm trước đă là nền tảng cho con người và văn hóa Nhật Bản ngày nay, và với con người Việt Nam của bốn ngàn năm văn hiến, chúng ta có thể t́m thấy nhiều nét tương đồng qua tác phẩm Đồ Nhiên Thảo này.

Buổi ra mắt sách của dịch giả Tùng Sơn sẽ được tổ chức vào ngày 29-5-2005 , vào lúc 3:00 giờ chiều tại Trung Tâm Phật Giáo Phụng Sự Xă Hội tức chùa Bảo Quang.

 Trong không khí đầy đạo vị của mùa lễ Phật đản, đây cũng là một duyên lành cho tác phẩm Đồ Nhiên Thảo và  dịch giả được ra mắt và giới thiệu đến chúng ta.

.....................                                                     

Thơ mời

Mùa Phật Đản lại đến trong không khí hân hoan ở khắp muôn nơi chào đón ngày đản sinh đấng từ phu. Để cùng nhau có giây phút ngồi lại suy ngẫm về ư nghĩa ngày đản sinh, về tư tưởng nhân duyên, vô ngă, vô thường của cơi nhân sinh, phương thuốc chữa tứ khổ Sinh, Lăo, Bệnh, Tử, tam độc Tham, Sân,  Si, về sự sống cũng như sự chết trong tiến tŕnh Thành, Trụ, Hoại, Không của tất cả mọi con người; để cảm nhận đâu là một niềm vui thật sự, trọn vẹn ngay trên thế gian này;  để trở về bản thể chân lư uyên nguyên từ vô thủy đến vô chung, tự nhiên, hài ḥa cùng thiên nhiên và vũ tru, chúng tôi hân hạnh tổ chức buổi ra mắt tuyệt tác văn chương cổ điển nổi tiếng “Đồ Nhiên Thảo” của Nhật Bản vào thế kỷ thứ 12 lần đầu tiên được dịch từ nguyên bản Nhật ngữ sang Việt ngữ . 

Ngày giờ được ấn định như sau:

3giờ 00 chiều ngày 29 tháng 5 năm 2005
Tại chùa Bảo Quang
713 North New Hope St.
Santa Ana, CA 92703
Tel: 714-554-1287

Trân trọng kính mời quư thiện hữu tri thức cùng quư đồng hương và Phật tử đến tham dự buổi nói chuyện giới thiệu sách này của dịch giả Tùng Sơn .

Sự hiện diện của quư vị sẽ là niềm khích lệ lớn lao cho chúng tôi trong công việc phát huy văn hóa người Việt ở Hải Ngoại.

Thay mặt Ban Tổ Chức

Ḥa thượng Thích Chơn Thành

...............

Lời mở đầu

Mọi vật trên thế gian do vô số cái nhân và vô số cái duyên hợp thành, việc ra đời tác phẩm Tsurezuregusa bằng tiếng việt khởi đầu do nhân duyên lưu học tại Nhật bản và từ đó biết đến danh tác này. Tsurezuregusa (Đồ Nhiên Thảo) được xếp vào một trong những tác phẩm văn học cổ nổi tiếng Nhật Bản.  Dù rằng biết đến tác phẩm này đă lâu, ư định chuyển ngữ  bắt tay vào làm công việc phiên dịch biến thành hiện thực và hoàn tất nó cũng trong khoảng thời gian vài năm trở lại. Tác phẩm đă được chuyển sang nhiều thứ tiếng và hiện nay được dùng như tài liệu giáo khoa nghiên cứu về văn học Đông Phương ở đại học Hoa Kỳ. Đây có thể xem như ấn bản tiếng Việt đầu tiên.

Tác giả tác phẩm này nhà sư Kenko (Khiêm Hiếu), cũng là thi nhân nổi tiếng đương thời, xuất thân trong gia đ́nh ḍng họ đời đời làm tăng quan (Jingi kan) Thần Đạo trong triều đ́nh, là người con trai thứ ba trong gia đ́nh, lớn lên và sinh sống tại vùng Yoshida phía đông thành phố Kyoto. V́ thế mọi người c̣n gọi ông là Yoshida Kenko và ngoài ra ông c̣n có tên khác là Urabe no Kaneyoshi (Hoài Nhân). Ngày sinh và ngày mất không có kư lục và tư liệu rơ ràng, nhưng dựa vào dữ kiện có được các học giả tin chắc rằng Kenko sinh năm 1283 tức Hoàng An năm thứ sáu và mất năm 1352 tức Quang Ứng năm thứ ba, tác phẩm được viết vào năm ông khoảng 48 – 49 tuổi.

Toàn thể tác phẩm gồm 243 đoạn văn, nếu tính thêm đoạn mở đầu có tất cả 244 đoạn, viết dưới dạng thể văn tùy bút, không theo chủ đề nhất định, có những đoạn chỉ đôi ba ḍng, có đoạn dài vài trang giấy.

Xuyên qua tác phẩm độc giả sẽ t́m thấy một nhân sinh quan, cách sống, cách xử thế, mỹ thuật, nghệ thuật, âm nhạc, thi văn, t́nh yêu thiên nhiên, t́nh yêu trai gái bằng lối văn châm biếm trào phúng tế nhị. Bối cảnh xă hội Nhật Bản thời trung cổ cùng với nguồn tư tưởng chủ đạo lúc bấy giờ Kenko không thể không nhận ảnh hưởng sâu sắc triết lư Đông Phương Phật giáo, Nho giáo, Lăo giáo, hơn nữa tác giả lại là một nhà sư cho nên độc giả sẽ thấy tư tưởng vô thường, luân hồi, sinh lăo bệnh tử nổi bật lên trên tất cả.  Từ đó tác giả có những lời khuyên bảo con người đừng quá ham mê danh lợi, cái chết nó sẽ đến bất cứ lúc nào, bất cứ mọi hoàn cảnh không chờ đợi một ai, v́ kiếp người quá mỏng manh nó đến và đi như giọt sương trong buổi ban mai. Qua tác phẩm tác giả cho thấy để hiểu rơ “Phật Đạo” cần phải có “Đạo Tâm”, trước hết phải tự truy cầu t́m hiểu thấu đáo về bản ngă, chính ḿnh, và chỉ khi nào đă hiểu rốt ráo về ḿnh rồi khi ấy có tự do tự tại. 

Hơn nữa có điểm đặc biệt cho dù tác giả là người xuất gia tu hành tất phải tránh xa thế gian, nhưng ngược lại qua những bài viết cho thấy người viết sống thực, sống ḥa đồng với mọi giai tầng trong xă hội.

Quyển sách ra đời nói nên tấm ḷng tri ơn song thân đă dạy dỗ, tích cực khuyến khích trong mọi hoàn cảnh, và thân phụ đă bỏ công đọc toàn bộ tác phẩm để viết cho lời giới thiệu. Cám ơn các em Cảnh Châu, Quang Đán, Kim Hoàn đă đóng góp không nhỏ để cuốn sách hoàn thành tốt đẹp.

Ngoài ra thành thật cám ơn anh Nguyễn Thanh Quang, sang Nhật vào đầu thập niên 60, tốt nghiệp đại học Waseda, mặc dù chỉ biết anh trong khoảng vài năm gần đây. Nhưng anh hết sức nhiệt t́nh, sốt sắng đóng góp nhiều ư tưởng phụ giúp để hoàn thành quyển sách.

Hơn nữa thành thật tri ân, nữ sĩ Ngọc Bảo, Hội trưởng Cựu Sinh Viên Việt Nam Lưu Học Nhật Bản Nam California đă tận t́nh giúp đỡ, tŕnh bày để tác phẩm thành h́nh tốt đẹp.

Quyển sách ra đời trong niềm hy vọng  qua tác phẩm này độc giả có thể có cái nh́n, hiểu rơ hơn về văn hóa Nhật Bản, t́m thấy trong đó một cái ǵ không xa lạ lắm với truyền thống văn hóa Việt.

Xuân 2005

Tùng Sơn