Ngàn Cơn Gió

Tác giả Vô Danh - Đặng Lương Mô dịch

 

A Thousand Winds

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.

When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die

author unknown

........

「千の風になって」
Mary Frye作詞
新井満日本語詞・新井満作曲


私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの 大きな空を 吹きわたっています
あの 大きな空を 吹きわたっています


作詞者不詳

Ngàn Cơn Gió

Chớ khóc! Tôi không nằm đó đâu!
Mộ đó, tôi đi đă từ lâu!

Tôi thành ngọn gió ngàn cơn thổi
Lồng lộng ngang trời hát vi vu!
Tôi làm mưa, nắng buổi sang thu,
Tưới cho lúa chín, quả ngọt lừ.

Làm tuyết kim cương long lanh sáng
Tỏa khắp đêm đông hết âm u!
Buổi sớm em c̣n mơ giấc điệp
Tôi làm chim hót khúc êm ru!

Chớ khóc! Tôi đi đă từ lâu!
Mộ đó, nhưng tôi không chết đâu!

Tác giả Vô Danh

Nghe Akikawa Masafumi tŕnh diễn