Sự tích v̀ con chim cu/The tale of Cuckoo

(Vịt ngữ / English)

Huỳnh Văn Ba Exryu USA (*)

 

Ngày xưa tại một lng hẻo lnh của vng đất Bắc, có một cậu b tn Chi được cha nui sau khi mẹ qua đời v bệnh. Gia đnh họ ŕt ngho. Người cha kiếm sống bằng ngh̀ b̉y th rừng, đ́n củi v đào cy thuốc trong rừng để đem bn. Một hm trời lạnh lẽo có một người đàn bà d̃n theo 1 đứa con trai nhỏ tủi hơn Chi dừng trước cửa nhà. Bà van xin cha của Chi cho họ ở lại qua đm. Người cha từ chối v ni rằng Chng ti rất ngho ở đy. Bà hãy đi sang lng khc để tìm nơi trọ.    

[Long ago, in a remote village of the Northern Land a young boy named Chi was raised by his father after his mother passed away due to disease. The family was poor. The father made living by trapping wild animals and gathering fire wood and medicinal plants for sale from forest. One cold day a woman appeared at the front door of their house with a little boy who was younger than Chi. The woman begged the father for sheltering them overnight. The man refused and said we are very poor here. Go to another village for help.]

Bị từ khước người mẹ rất buồn tủi. Bà ko thằng b trở lại trn con đường đất hướng đi ra ngoài làng. Thằng b bắt đầu khc: Mẹ, con đi bụng, con đi bụng. Chi thấy vậy ṿi chạy vo trong nh van bố cho php cậu b v mẹ nó ở lại với gia đình: Bố ơi, thằng bé đang khc. B́ khng giúp họ được sao? Nếu họ ở lại đy th con c 1 đứa bạn để cùng chơi. Con rất c đơn!". Người cha nghe xong bước ra ngoài nhìn nhưng vẫn còn ngần ngại v̀ sự rước người lạ vào nhà. Một lc sau, người đàn bà ni: Ńu ng cho ti ở đy ti sẽ gip ńu ăn m̃i ngày. Ti cũng sẽ quét dọn nhà sạch sẻ, nui g, vịt v lợn. ng c thể rảnh tay đ̉ đi vào rừng cả ngy khỏi lo lắng. Người cha do dự r̀i cúi cùng miễn cưỡng ch́p nḥn. ng cho php 2 mẹ con ở lại với mình. Chi mừng rở. Nó lìn hỏi thằng bé: m̀y tn gì. Thưa Bo ạ!. V̀ sau b́ Chi ĺy mẹ của Bo làm vợ.

[The woman was very sad after being turned away. She dragged the little boy back to the dirt road and headed out. The little boy started to cry: motherI am hungry, I am hungry. Chi saw that and ran inside the house asking his dad to allow the boy and his mother to stay with them Dad, he is crying. Cant you help them? If they stay here then I can have a friend to play with. I am very lonely!  The father went out to see but he still hesitated to accept the strangers. Moment later the woman said: If I can live here I will help you preparing the meals every day. I also clean the house, raise chicken, duck and pig. You can go out to the forest whole day without worry. The father reluctantly changed his mind and allowed the woman and her son to stay with them. Chi was so happy. He asked the young boy what is your name? Bo, the boy answered. Later the father married the woman.]

Vi năm sau gia đnh trở nn sung túc hơn xưa.Từ sáng đ́n t́i người cha đi vo rừng tìm đ̀ bán đ̉ tăng thu nḥp. Thậm ch ng cn c dư đ̉ mua rượu uống.  Hai c̣u bé trở thnh bạn thn khng thể tch rời. Chi thương em của mnh v Bo cũng thương anh. Gia đnh sống ŕt hạnh phc.

[Several years later the family became well off. The father went to the forest from dawn-to-dusk to gather more products. He even had extra money for drinking wine. The 2 boys became inseparable friends. Chi loved his stepbrother and Bo did the same to Chi. Family had been lived in happiness.]

R̀i một hm cha đi vào rừng v khng về. Dn lng ni rằng ng đ bị thú dữ giết ch́t. Sự ḿt mát ǹy làm tan vở cuộc sống bnh yn của gia đnh Chi.

[One day the father went to forest and did not return. Villagers said that he was killed by wild animal. The bad incident destroyed the peaceful life of Chis family.]

Sau ci chết của cha, Chi phải vo rừng lượm củi thay cho ng. Tuy khó khăn cho cậu nhưng Chi khng bao giờ phn nn. Một hm khi vào rừng Chi bị nước lũ cún đi ḿt tích. Bo quá đau bùn v̀ sự mất mt của người anh nui.

[After the death of his father, Chi had to go to the forest for gathering in place of the old man. It was tough for a young boy. But Chi never complained. One day, while in the forest, Chi too went missing by the flash flood. Bo was so devastated by the loss of his stepbrother.]

Để giúp gia đnh by giờ Bo phải nhận trách nhiệm của cha và anh nui làm những vịc như thuở họ còn śng. Khi vo trong rừng nó vừa lượm củi vừa  tìm kím người anh thn thương. Để tránh bị đi lạc Bo thường rải đá sạn dọc theo đường làm d́u đ̉ giúp mình tìm ĺi v̀. Một ngy nọ, Bo hết sạn , thay vo đ, nó rải những mảnh bnh m mẹ lm cho mang theo ăn trưa trn đường. Trước khi chìu xúng Bo bắt đầu quay về nh. Thật khng may, những mảnh bnh m anh ta đ rải đều  bị chim ăn h́t. Khng c d́u chỉ đường Bo khng tìm được ĺi về nh. Trong khi đi lạc trong rừng, nó lin tục gọi người and của mnh l Koo-koo, koo-koo (i.e., 哥哥 tíng Hoa ca ca). R̀i Bo chết v đi v kht.

[To have the income for family now Bo had to take on the task of his stepfather and stepbrother who did before him. Every day he went to the forest where he also looked for his loving late stepbrother. In order to help him find the way back home from the deep wood Bo used to lay stone pebbles along his path. One day Bo ran out of pebbles, instead, he scattered small pieces of bread his mother made for him as packed lunch for the day. Before dusk Bo began to head home. Unfortunately, the bread pieces he had scattered had been eaten by birds. Without the guides Bo was unable to find the way home. While straying in the forest he kept calling his stepbrother Koo-koo, koo-koo (i.e., older brother in Chinese 哥哥). Later Bo died from hunger and thirst.]          

V̀ sau, dn lng nghe có con chim hay hót tựa như koo-koo, koo-koo (tương đương với cuckoo, cuckoo của Anh ngữ). Họ nghĩ là con chim ǹy đ̀u thai từ  c̣u bé Bo.

[Year later villagers heard a bird making calls like koo-koo, koo-koo (equiv. to Cuckoo, cuckoo). That bird was said to be reborn from Bo, the younger boy.]

Chú thích:

Cu chuyện trn được viết lại dựa theo bi tự học tiếng Anh m ti theo dõi qua Đài phát thanh Saigon làn sóng ngắn hơn 60 năm trước ở Việt Nam. Một số chi tiết c thể bị thiếu sót hay khng được chnh xc. Nếu bạn khng đ̀ng ý với ti thì cứ ni l anh bịa ra đó, anh Ba. Đ l cu chuyện của anh. Ti khng gịn đu. Ha ha ha...

[Note:

The above story is written based on a self-taught English lesson that I learned from the Saigon SW Radio broadcast 60 some years ago in Vietnam. Some details might be missing or inaccurate. If you dont prove it, then just say you make it up Ba. That is your story. I am ok with that! Ahh haa haa ] 

Vài hm trước th́y con chim cu mỏ vàng (t́ng Anh gọi là Yellow-billed cuckoo) trong Cng vin Duranceau giúp gợi lại một k ức về thời trẻ của ti - sống giữa ha bnh v chiến tranh. Hồi đ thin nhin v động vật d sinh còn ŕt phong phú. By giờ họ tiu dịt h́t r̀i v ti đang ở đy khc cúc-cù cu...

[Seeing a yellow-billed cuckoo several days ago in Duranceau Park brought back a memory of my youth time living between peace and war. Back then the nature and wildlife were still great. Now they destroy all and I am here crying cuckoo, cuckoo]

Cảm tưởng từ đọc giả qua Facebook Central Ohio Bird Photography site/Reaction from readers of Facebook Central Ohio Bird Photography site:

James Taylor:   Nghe bùn gh. Tuy nhin cu chuỵn và hình ảnh ŕt hay ṃt l̀n nữa xin cám ơn/Sad, but once again both the pictures and the story were done well and appreciated  

Arnie Berger:  Cu chuỵn tḥt lý thú. Ti ŕt vui khi bít con chim cu ǹy đã nhắc lại những kỷ nịm xưa của bạn đ̉ chia sẻ/ Wonderful story. Im glad the Cuckoo brought back memories for you that you shared

Linda Guth: cha, tḥt là 1 kỷ nịm tuỵt vời của thời trẻ đó a. Ba ơi. Sung sướng quá vì nhờ anh th́y được con chim cu ǹy và chia sẻ cu chuỵn xưa với chúng ti/ Wow, such a great childhood memory, Ba! So glad you spotted the Cuckoo and shared this story!

Sandy Allen:  Cu chuỵn lm ly nhưng quá bi đát đó a. Ba! Hình ảnh lúc nào cũng đẹp cả/Great story Ba but SO tragic! Beautiful pictures as always!

Nancy Pelone Lee: Chuỵn tḥt ly kỳ đó a. Ba! Cám ơn sự chia sẻ của a. nhé! Mãi cho đ́n tùn trước mới th́y được con chim cu ǹy l̀n đ̀u tin. Ńu gặp lại nữa ti sẽ n lại cu chuỵn của anh đ́y/What a story Ba, thanks for sharing. I saw the cuckoo last week, the first I have seen one. If I see one again I will be reminded of your story  

J Elwood Guy: Cám ơn hình ảnh và cu chuỵn của bạn. Lúc nào cũng đ̀y lý thú/Thank you for the photos and the story. Always a pleasure

Ann McFarlan:  Thích cả hình ảnh và cu chuỵn/Love both the story and the photos

Laverne Sue Raye: Cám ơn a. Ba, cu chuỵn hay và hình ảnh đẹp/thanks Ba wonderful story great shot 

 
 

 

"Khi pht hnh lại thng tin từ trang ny cần phải c sự đồng của tc giả 
v ghi r nguồn lấy từ www.erct.com"

 

* Anh Huỳnh Văn Ba (67, Meisei - Tokyokyouikudai - Todai) khng những l một nhiếp ảnh gia trong gia đnh Exryu, anh Ba cn l vận động vin về leo ni, xe đạp v nui bonsai. Anh Ba v anh V Văn Thnh (68, Nodai) đ từng dng xem đạp đi khắp nước Nhật v xuyn lục địa Hoa Kỳ. Qua những lần đi ny anh Ba đ c nhiều tc phẩm hnh ảnh khắp nơi. Anh H.V. Ba hiện đang lm việc v sinh sống tại Ohio.

Cảm tưởng xin gởi về

[ Trở về đầu trang ]