XÂM M̀NH

Nguyên tác : Shisei (1910)
Tác giả: Tanizaki Jun-ichirô (1886-1965)
Người dịch: Nguyễn Nam Trân

Lời Người Dịch :

      Tanizaki Jun-ichirô, nhà văn, kịch tác gia, sinh ở Nihonbashi, trung tâm Tôkyô, năm 1886. Đang học Đại Học Đế Quốc Đông Kinh th́ bỏ ngang. Năm 1910, tham gia tạp chí Shinshichô (Tân Tư Trào ) và bắt đầu văn nghiệp. Xâm Ḿnh (Shisei) là một trong những đoản thiên đầu tay có tính cách tuyên ngôn văn nghệ v́ nó ảnh hưởng sâu sắc đến hầu hết toàn bộ tác phẩm về sau của ông từ Cái Khóa (Kagi) đến Truyện nàng Xuân Cầm (Shunkinsho), Chữ Vạn (Manji), Mối t́nh thầm của ngài Musashi ( Bushu-Kô Hiwa) , Truyện lăo mù (Mômoku Monogatari), T́nh Của Người Ngây (Chịjn no ai) …

     Kiện tướng trên văn đàn Nhật Bản thời Taishô (1912-1926), ông đă để lại một sự nghiệp đồ sộ . Đừng nói chi đến những giải thưởng và vinh dự quốc nội và quốc tế nhận được, nếu có xem ông như nhà văn Nhật Bản hàng đầu chắc cũng không ngoa. Là người kể chuyện có duyên nhất trong số những cây viết tiền chiến, nội dung các tác phẩm của ông phần nhiều khai thác cảnh sống đồi trụy của xă hội cũ đang suy tàn và địa ngục của đời sống nội tâm. Sở trường về tiểu thuyết lịch sử và tiểu thuyết phong tục, văn chương Tanizaki vừa thâm trầm, cổ kính, vừa bóng bẩy, diễm t́nh, vừa đồi phế, bệnh hoạn nhưng không kém phần tinh tế. Làm như ta qui tụ được tài hoa của cả Marquis de Sade, Paolo Pasolini, Marcel Proust, Guy de Maupassant, Nguyễn Tuân, Edgar Allan Poe... trong cùng một con người.

     Xâm Ḿnh dường như đóng khung được hai chủ đề lớn trong văn học. Trước hết là vai tṛ của cái huông “cuốn sổ đoạn trường”. Con nhện xâm trên lưng chỉ phù-điêu-hoá lời tiên tri về tương lai người con gái trong truyện như dự ngôn của nhà viết kịch Euripidès về Aphrodite (theo ư kiến Mishima Yukio), của Nguyễn Du (qua Đạm Tiên) về Kiều : cái đẹp đă hoài thai của độc, sự sống vốn nẩy mầm cái chết. Chủ đề thứ hai là mối quan hệ giửa nghệ sĩ và tác phẩm. Người nghệ sĩ dù thực hiện tác phẩm để giải thoát một ám ảnh, vẫn c̣n có thể thành nạn nhân của nó một khi tác phẩm thoát khỏi tay ḿnh.

    Bản dịch thô vụng này đă đăng tải trên một nội san sinh viên ở Paris hơn 30 năm về trước dưới bút hiệu Uyên Minh, được bạn bè ưu ái ǵn giữ , cho lên mạng trong vài năm gần đây. Để nhuận sắc, dịch giả sử dụng văn bản Shisei trong Jun-ichirô Rabirinsu I - Shoki tanpenshu (Mê cung của Jun-ichirô - Tập I - Những đoản thiên đầu tay) do Chiba Junji biên tập, nhà Chuôkôron xuất bản năm 1998 ở Tôkyô.

  

Chuyện xăy ra hồi thiên hạ c̣n giử được cái đức « Ngu » đáng quí, thuở mọi người chưa nghĩ đến tranh danh đoạt lợi như bây giờ. Cuộc đời lúc đó mới nhàn tản làm sao ! Để khuôn mặt các nhà quyền quí và đám vương tôn công tử không vương lấy một bóng mây tư lự, để những trận cười của các nàng hầu trong phủ đệ và đám gái buôn hương không bao giờ biết dứt, chỉ cần biết uốn ba tấc lưỡi giúp vui như các chú hầu trà và kép diễu cũng thành một thứ nghề được đời trọng vọng. Bản tuồng hát và tiểu thuyết kiếm hiệp có phụ bản bằng tranh đương thời như Nữ-Sadakurô, Nữ-Jiraiya và Nữ-Narukami (1) đều cho ta thấy người đẹp là kẻ mạnh, người xấu xí là kẻ yếu. Không ai là không ra sức làm đẹp, thậm chí họ đă đem xâm những bức họa lên cái thân thể trời cho. Vào thời đó, trên da thịt người ta là cả một cuộc khiêu vũ của những tập hợp màu sắc và đường nét, hoặc đậm đà hoặc rực rỡ.

Khách lui tới những chốn ăn chơi chỉ chịu lên kiệu mấy tên phu có h́nh xâm đẹp. Chị em ta dưới xóm Yoshihara hay Tatsumi mê mẩn mấy cậu trai có bức họa nổi thật khéo trên người. Đừng nói chi bọn máu mê hay lính chửa lửa, từ đám thương nhân đến hàng vũ sĩ, ai ai cũng khoái thích chàm lên người. Đôi khi, trong các kỳ họp của Hội Xâm Ḿnh tổ chức ở Ryôgoku (2), người dự hội thường lấy tay vỗ vỗ lên chổ xâm, khi th́ để khoe một mẫu h́nh đẹp, khi th́ để phẩm b́nh qua lại với nhau.

Dạo đó có một gă thợ xâm ḿnh có hoa tay tên gọi Seikichi. Tài của y vốn không thua ǵ những bậc sư trong nghề kể cả Charibun miệt Asakusa, Yakkohei xóm Matsushima hay bọn Konkonjirô. Dưới mủi bút họa của Seikichi, chỉ cần một thoáng là da thịt của hàng chục khách đă trăi ra như tấm vóc. Nhiều h́nh xâm mà anh chàng là tác giả từng được trầm trồ ở Hội Xâm Ḿnh. Trong khi Darumakin sở trường về lối chấm phá đậm nhạt, Karakusa Gonta được đời xưng tụng là bậc kỳ tài về lối xâm son, Seikichi ta nỗi danh v́ những mẫu h́nh kỳ quái và những nét xâm kiều diễm của y.

Seikichi trước kia chuộng họa phái Toyokuni-Kunisada (3) và đă sinh sống bằng nghề vẽ tranh Ukiyo-e (4) nên ngày nay tuy rơi xuống hàng thợ xâm ḿnh, y vẫn giử được chút lương tâm và cái nhạy cảm của người họa sĩ. Y không bao giờ chịu đặt cây kim xâm trên một làn da, một thân h́nh không có sức thu hút ḿnh. Nhiều lúc, khách tuy đă được y thuận xâm cho, ngoài việc vâng theo một mẫu họa và món tiền lễ nào đó mà y tùy hứng phán ra, c̣n phải chịu thêm sự đau đớn của đầu mủi kim xâm, một cực h́nh kéo dài hàng một hai tháng.

Trong ḷng người thợ xâm h́nh trẻ tuổi này, từ lâu chôn giấu một khoái cảm và một khát vọng thầm kín. Khi đường kim của y gây ra những vết phồng tấy trên da và làm ứa những giọt máu đỏ tươi, hầu hết khách hàng, cho dầu là đàn ông chăng nữa, đều rên rĩ v́ không chịu nỗi sự đau đớn. Hễ khách hàng càng rên siết bao nhiêu, độ khoái cảm khó tả của y lại tăng bấy nhiêu. Seikichi đặc biệt thích lối xâm chấm phá và xâm son v́ đó là hai lối xâm gây đau đớn nhiều nhất. Khách, sau khi mỗi ngày đă chịu trung b́nh hàng năm, sáu trăm mủi kim, c̣n phải tắm nước nóng cho ăn màu, ra khỏi bồn đều ngă quị dở sống dở chết dưới chân Seikichi, hồi lâu vẫn không lê ḿnh nỗi nửa bước. Ngay trước cảnh tượng thảm thương như vậy, mắt y lúc nào cũng chỉ ném một tia nh́n lạnh lùng :

- Cha chả, coi bộ đau đấy chứ nhỉ ?

 Y vừa hỏi vừa cười thích thú.Gặp mấy người khách yếu chịu đau, trẹo miệng nghiến răng, rên siết như chết đến nơi, y lại bảo :

- Anh là Edokko (5) dân gan góc kia mà ! Ai cho rên mà rên ?. Đường kim Seikichi nầy đau số một đó !

Nói xong, y liếc xéo nét mặt đầm đ́a nước mắt của khách, rồi tiếp tục xâm bất kể. C̣n gặp người can đảm, cố sức chịu đựng không nhíu cả lông mày th́ y trêu :

- Hưừm, tướng anh thế mà cũng chịu đựng giỏi nhỉ ! Nhưng xem nào, bắt đầu từ giờ mới thấm đau, tài thánh cũng không đương nỗi đây.

Rồi y cười, nhe hàm răng trắng nhỡn.

     Khát vọng b́nh sinh của y là t́m cho được một người con gái có làn da óng mượt để đem hết tâm hồn và tài hoa của ḿnh mà khắc ghi vào đó. Một người con gái như vậy phải hội đủ điều kiện về tư chất cũng như về dung mạo. Nếu nàng ta chỉ có một khuôn mặt đẹp hay một làn da mượt th́ vẫn chưa thỏa măn những đ̣i hỏi của y. Seikichi đi ḍ la trong các xóm b́nh khang, t́m ngay cả các cô gọi là đẹp nức Edo, nhưng vẫn không đào ra một ai như y mong đợi. Ba bốn năm đằng đẵng nuôi trong ḷng h́nh ảnh người-chưa-bao-giờ-gặp đó một cách hoài công, y vẫn kiên tŕ không từ bỏ ước mơ của ḿnh.

Đúng vào một chiều mùa hạ của năm thứ tư t́m kiếm, lúc đi qua tửu quán Hirasei trong khu phố Fukagawa, Seikichi chợt bắt gặp một bàn chân đàn bà trắng nuột để trần buông thơng sau bức mành mành của chiếc kiệu đợi ngoài sân. Với cái nh́n bén nhạy của Seikichi, một bàn chân người vẫn có năng lực diễn tả những động thái phức tạp chẳng thua ǵ khuôn mặt. Và bàn chân người con gái hôm ấy đối với y là một thứ ngọc quí bằng da bằng thịt, v́ nó đẹp từ hàng ngón chân xếp rất gọn ghẻ từ ngón cái tới ngón út, từ mầu sắc của mấy chiếc móng chẳng thua ǵ vỏ ốc hồng nhạt mà người ta bắt được trên bờ biển của những ḥn đảo trong tranh, từ gót chân đầy đặn như thỏi ngọc, từ làn da gan chân mầu mỡ tưởng chừng được xối mát không ngừng bằng mạch nước trong đổ ra từ ghềnh đá. Bàn chân này phải no tṛn bằng huyết tươi của lũ đàn ông và giày xéo lên bao xác t́nh si. Người đàn bà có bàn chân này là kẻ đến nay Seikichi bỏ bao công chờ đợi. Có lẽ đó là người đàn bà nổi bật nhất trong đám đàn bà. Y cố nén nhịp tim đang hồi hộp như muốn bật tung ra khỏi lồng ngực, đuổi theo chiếc kiệu để cố thấy mặt nàng, nhưng được vài khu phố th́ mất dấu.

Ḷng khát khao của người thợ xâm ḿnh biến thành một thứ t́nh yêu mănh liệt. Năm đó rồi tàn, và một buổi sáng khi mùa xuân thứ năm đă già nửa, trong lúc Seikichi, miệng nhay một cây tăm, ngắm mấy chậu vạn niên thanh đặt bên hàng hiên tết bằng những lóng trúc ngă màu teng đồng trong sân ngôi nhà trọ ở xóm Saga trong khu Fukagawa, th́ cánh cửa gỗ sau sân chợt động như có ai tới thăm. Qua hàng dậu thấp, y thấy một cô gái lạ mặt.

Đó là cô gái đưa tin cho một nàng ca kỹ ở xóm Tatsumi, vốn là chỗ quen biết với Seikichi.

- Cô em sai đưa cái áo Haori này đến cho thầy, kính nhờ thầy vẽ mẫu h́nh nền trong hộ cho...

Nói xong, nàng tháo cái tay nải vàng nghệ, lấy ra chiếc áo Haori đàn bà bọc trong tấm giấy có họa h́nh kép hát Iwai Tokaju (6) , và một phong thư. Nội dung bức thư ngoài khẩn khoản chuyện cái áo, nàng ta c̣n bảo cô nhỏ đưa thư này nay mai cũng trở thành đàn em của ḿnh, sẽ bắt đầu nghiệp cầm ca ở các trà đ́nh kinh đô, ḿnh th́ đừng quên đă đành nhưng xin cũng t́m cách nâng đỡ cô em đó.

- Ta chịu không tài nào nhớ mặt cô. Chắc cô mới đến đằng Tatsumi dạo sau này thôi, phảI không ?

Vừa hỏi, Seikichi vừa chăm chắm nh́n cô gái. Cô ta mới mười sáu mười bẩy là cùng mà đă có cái vẻ đĩnh đạc già dặn thật lạ lùng của một kẻ đă sống lâu năm trong làng hương phấn, một tay từng bóp nát bao nhiêu trái tim đàn ông. Dáng dấp của nàng như được chung đúc từ vô số giấc mộng của bao đời trai thanh gái lịch đă đi qua từ hàng chục năm nay trong cái kinh thành tụ tập tất cả tiền tài và tội lỗi của cái nước này.

- Hồi tháng sáu năm ngoái, dường như cô em có lên kiệu ở trước quán Hirasei ấy nhỉ ?

Seikichi bảo cô gái ngồi xuống bên hiên và hỏi để có thể ngắm kỹ càng đôi chân trần của cô đặt trên chiếc bệ kê chân giát chiếu Bingo .

- Thưa vâng, dạo ấy thầy em hăy c̣n sinh tiền nên đôi lúc em cũng có dịp đến đằng đó...

Nàng cười chúm chím v́ câu hỏi kỳ quái, vừa đáp như thế.

- Ta đợi cô em năm nay nữa là tṛn năm năm trời. Tuy mới biết mặt cô hôm nay là lần đầu nhưng ta nhớ đă từng trông thấy bàn chân cô rồi. Ta có một vật này muốn cô em xem. Cô bước lên trên chơi chút đă.

Vừa lúc cô gái định cáo từ ra về, y nắm tay nàng mời lưu lại và dẫn lên pḥng khách, một căn gác nh́n xuống gịng sông Sumida (7). Y lấy ra hai cuộn tranh, trăi bức thứ nhất trước mặt cô gái.

Đó là bức tranh vẽ Mạt Hỉ (8), nàng cung phi sủng ái của hôn quân Trụ Vương. Bức tranh diễn tả xuất thần vẻ yêu kiều và tàn bạo ; vẻ yêu kiều của bà phi t́nh tứ mà thân h́nh quá mảnh mai như không chịu nổi sức nặng của chiếc măo miện dát đầy lưu ly, san hô, để mặc vạt áo lụa phất phơ trên bậc thang lên điện, tay phải cầm nghiêng một chén rượu lớn, ẻo lả tựa vào lan can ngắm nghía người đàn ông đang đợi hành h́nh ; vẻ tàn bạo qua h́nh ảnh người tử tù tay chân đều bị cột chặt bằng xích sắt vào trụ đồng, mắt nhắm nghiền, đầu lă về phía bà phi, trong tư thế đợi giây phút cuối của cuộc đời.

Người con gái nh́n chăm chú bức tranh một lúc rồi không hiểu v́ sao, ánh mắt nàng chợt sáng lên, đôi môi run rẩy. Kỳ dị thay, gương mặt nàng dần dần bỗng giống y khuôn mặt bà phi. Nàng như đă t́m ra được cái tôi của ḿnh ẩn nấp nơi đây.

- Bức tranh này phản ánh cái Tâm của cô em đấy ! 

Seikichi nói xong, cười khoái trá, nh́n xoi mói vào mắt cô gái. Người con gái ngẩng vầng trán tái xanh, thưa :

- Tại sao thầy lại đem cái đồ dễ sợ này cho em xem ?

- Người đàn bà trong tranh này là cô em đó. Nhất định là máu của nàng ta đang giao ḥa với máu cô em.

Y lại trải bức họa thứ hai : bức họa này nhan đề là "Phân bón". Chính giữa bức tranh là một cô gái trẻ đang dựa ḿnh vào một thân cây anh đào, mắt dán vào vô số thây đàn ông nằm lớp lớp dưới chân nàng. Bầy chim lượn chung quanh nàng như đang ríu rít khúc ca chiến thắng và đôi mắt ướt át của nàng không dấu nổi vẻ sung sướng tự hào. Không biết đó là cảnh một băi chiến trường sau cuộc giao tranh hay cảnh của một hoa viên giữa độ xuân về. Nàng con gái được cho xem cảnh tượng trong tranh bổng mang tâm trạng như đang t́m kiếm một cái ǵ tiềm ẩn trong hồn nàng.

- Đây là bức tranh minh họa tương lai của cô em đấy. Những xác nằm la liệt là h́nh ảnh của mấy chú si t́nh bỏ mạng v́ cô đó ! 

Y vừa nói, tay chỉ vào cô gái trong tranh mà nét mặt không khác chi người đang ngồi đối diện.

- Xin lỗi thầy, thầy làm ơn cất bức tranh này đi. 

Người con gái như muốn đẩy lui sức cám dỗ, quay lưng không nh́n bức họa rồi phủ phục trên mặt chiếu, măi lúc sau mới run run :

- Thầy ơi, em xin thưa thật nhé : đúng như thầy đoán không sai, tính hạnh em chẳng khác cô gái trong tranh đâu. Nhưng thôi, thầy tha cho em, dẹp giùm bức tranh đó đi.

- Đừng giở cái giọng nhát nhúa như vậy, ráng nh́n cho thật kỹ nó đi, cô có sợ chăng là sợ lúc nầy thôi !

Y nói mà trên mặt vẫn giữ một nụ cười châm chọc khó chịu. Tuy thế, cô gái vẫn không dám ngẩng đầu lên, cứ nằm im tay lấy vạt áo che kín mặt.

- Thôi cho em về đi thầy. Ở gần bên thầy sao mà hăi quá " Nàng con gái van lơn măi.

- Đợi ở đây đi. Rồi ta sẽ biến cô em thành mỹ nhân tuyệt thế cho xem.

Vừa nói, Seikichi đường hoàng ngồi sát lại cô gái. Trong lưng của y đă lận sẵn một b́nh thuốc mê nài lại từ một tay y-sư Ḥa Lan.

***

Mặt trời lay láy trên gịng sông, rọi vào căn pḥng tám chiếu như muốn đốt cháy. Những tia nắng hắt từ mặt nước rún rẩy vẽ những đường nét uốn éo vàng diệp lên lớp giấy hồ phết cửa, lên gương mặt thiêm thiếp giấc nồng của cô gái. Cửa pḥng đóng chặt, Seikichi tay cầm bộ đồ xâm, ngồi thừ như mất hồn một lúc lâu. Đây là lần đầu tiên y được nhẩn nha nh́n tường tận một vẻ đẹp kỳ dị và nghĩ cho dầu ngồi mười năm, trăm năm trong căn pḥng mà ngắm khuôn mặt kia, y cũng sẽ không bao giờ biết chán. Như dân Memphis ngày xưa đă trang điểm cơi trời đất cao rộng của xứ Ai Cập bằng những kim tự tháp và tượng Sphinx, y đem cả tấm t́nh yêu của ḿnh bắt đầu chạm trổ lên trên da thịt băng thanh của một con người.

Thế rồi tay trái y kẹp giữa ngón trỏ, ngón giữa và ngón út những mũi bút họa, tỳ lên lưng người con gái, tay phải cầm kim bắt đầu xâm. Linh hồn của người thợ xâm trẻ tuổi ḥa trong mỗi giọt mực, ngấm vào da. Mỗi giọt son Lưu Cầu tan trong rượu mạnh đi vào thân thể cô gái là những giọt máu của tính mệnh y. Qua bức họa Seikichi thấy cả mầu sắc của tâm hồn ḿnh.

Không biết trời quá ngọ vào lúc nào, rồi ngày xuân êm đềm cũng ngă chiều mà tay của Seikichi vẫn không dừng một khắc và người con gái cũng chưa tỉnh giấc. Độ chừng sợ nàng về chậm, một gă vác đàn được gửi tới nhưng liền bị y đuổi khéo :

- Ai chớ cái cô nhỏ đó th́ đă về mất đất rồi ! 

Rồi trăng bắt đầu treo ngang trên dăy dinh cơ của phiên trấn Tosa cất bên kia sông, để ánh sáng mờ ảo len vào nhà nhà dọc theo bờ; Seikichi vẫn chưa xâm xong được một nửa, quyết ư khêu tim bạch lạp làm việc tiếp.

Xâm mỗi giọt mực, đối với y bổng thành ra một chuyện không đơn giản chút nào. Mỗi lần châm một mũi, rút một mũi, người nghệ sĩ không nén được tiếng thở dài như cảm thấy đang chạm khắc lên chính trái tim ḿnh. Dưới đường kim, dần dần hiện trên làn da h́nh một con nhện cái thật lớn, và khi trời bắt đầu rựng sáng th́ con vật tám chân yêu ma này đă bắt đầu ḅ lên khắp chiếc lưng.

Đêm mùa xuân rạng cùng với tiếng mái chèo thương hồ ngược xuôi khuấy nước. Khi đợt sương trên đỉnh những chiếc buồm trắng no gió sớm bắt đầu tan dần để những mái ngói ở các xóm cồn trên sông như Nakasu, Hakozaki, Yoshikishijima lấp lánh ánh nắng, người thợ xâm mới tạm ngừng đường kim, ngắm h́nh thù con vật mà y đă trổ lên lưng thiếu nữ. Chính h́nh xâm này là cả mạng sống của y. Nh́n việc làm hoàn tất, người nghệ sĩ cảm thấy trong ḷng một nỗi trống không to lớn.

Hai bóng người cứ thế không mảy may động đậy. Thế rồi giọng khàn khàn, trầm trầm của Seikichi dội vào bốn bên bức vách :

- Ta v́ muốn cho cô em thành một người con gái đẹp thật sự nên đă trút hết tâm lực vào vào bức h́nh xâm. Từ nay, khắp nước Nhật này không c̣n ai có thể trội hơn cô em được đâu. Em sẽ hết e thẹn, rồi mà xem, trăm thứ đàn ông đều trở thành phân bón lót đường em cả.

Như hiểu được lời của người thợ xâm, từ đôi môi nàng con gái bắt đầu có tiếng rên khe khẽ thoát ra như sợi tơ mỏng. Dần dần tỉnh lại, mỗi lần nàng nặng nhọc thở ra hít vào th́ con nhện trên lưng cũng cựa quậy ngo ngoe như vật sống.

- Chắc đau lắm phải không ? Tại con nhện đương quặp siết thân h́nh cô em mà!

Nghe nói, người con gái mở mắt ngơ ngác nh́n, đôi đồng tử tiếp nhận thêm những tia sáng của trăng tàn, lấp lánh hẳn ra, chiếu vào mắt Seikichi :

- Xin thầy làm ơn cho xem con nhện trên lưng em đi. Nếu như thầy đă dồn hết tinh thần vào đấy th́ chắc chắn em phải đẹp ra chứ hở ? 

Tiếng nói của nàng như ngườI đang c̣n trong giấc mộng. Nhưng không hiểu từ đâu đó đă toát ra một cái ǵ sắc nhọn.

- Ừ thôi, bây giờ vào bồn mà tắm nước nóng đi cho màu nó ăn. Ráng chịu một chút, đau lắm đó.

Seikichi ghé sát vào tai nàng, nhỏ nhẹ như an ủi.

Cô gái cố nén cái đau đang lan khắp châu thân, gượng cười :

- Nếu mà được đẹp ra th́ dầu có đau đớn cách mấy em cũng chịu được cho thầy xem.

***

- Ối trời ơi, có nước nóng thấm vào rát quá... Xin lỗi, thầy để mặc em, làm ơn lên trên gác đợi đi, em không muốn cho đàn ông thấy sự đau đớn của em đâu, bực lắm ! 

Nàng không đủ sức lau nổi cái thân thể của ḿnh vừa ngoi ra từ nước nóng, gạt bàn tay đưa ra che chở của Seikichi, đau đớn gieo người xuống tấm ván cọ, vật vă rên siết như đang ở giửa cơn ác mộng. Mái tóc điên loạn xổ tung xuống g̣ má ; sau lưng nàng có treo một tấm kính lớn, hai gan chân trắng ngần chiếu lên mặt kính.

Thái độ của cô gái đă thay đổi hoàn toàn so với chiều hôm qua. Người thợ xâm khôn xiết kinh ngạc nhưng vẫn nghe lời leo lên gác ngồi đợi một ḿnh. Khoảng nửa giờ sau, nàng đă để mái tóc vừa gội chảy xuống đôi vai, áo xống tề chỉnh bước lên. Bây giờ thấy nàng hoàn toàn không c̣n măy may đau đớn ǵ cả, tựa lan can tỉnh táo ngước mi nh́n khung trời mờ sương.

- Ta biếu không cô em hai bức tranh này lẫn bức xâm trên ngườI đó. Thôi, sửa soạn về đi là vừa.

Seikichi vừa nói, vừa đặt hai bức họa trước mặt cô gái. Nhưng nàng ta , đôi mắt long lanh ánh kiếm, tiếng nói vang như khúc khải hoàn :

- Thầy ơi, bây giờ em không c̣n nhút nhát chút nào đâu. Chính thầy sẽ là nạn nhân để làm phân bón đầu tiên cho em đó… !

- Trước khi về, cho ta xem lại bức xâm lần nữa thử coi.

Seikichi bảo. Người con gái lặng im, gật đầu, từ từ tuột áo. Những phiến nắng ban mai chiếu dội lên mặt bức xâm, làm con nhện trên lưng như muốn hực lửa.

Tanizaki Jun-ichirô

Tạp chí Shinshichô tháng 11 năm Meiji 43 (1910)

 

Chú Thích :

(1)        Nữ -Sadakurô ...:Tên những bản tuồng Kabuki và tiểu thuyết bằng tranh lấy cảm hứng từ đề tài Trung Quốc hay Nhật Bản mà trong đó, phụ nữ thủ những vai chính mạnh bạo như Jiraiya, đạo tặc có yêu thuật đời Tống, Narukami, thần sấm chớp.

(2)            Ryôgoku (Lưỡng Quốc) : xóm b́nh dân thời Edo (1603 - 1866) nằm giữa hai lănh địa (quốc) , nay thuộc ngoại ô Tôkyô.

(3)            Toyokuni (1769-1825) và cao đệ của ông là Kunisada(1786-1864).

(4)        Ukiyo-e : tranh Nhật Bản vẽ về những đề tài xă hội và nhất là t́nh tiết cuộc sống phong lưu dưới thời Edo thái b́nh.

(5)            Edokko : dân bản quán ở Edo. Edo là tên cũ của Tôkyô dưới thời mạc phủ Tokugawa, lúc ấy là thủ phủ miền Đông Nhật Bản, nổi tiếng v́ những vũ sĩ thiện chiến và can đảm.Thành ngữ Nhật Bản có câu « Trai miền Đông, gái Kinh Đô » (Azuma otoko, kyô onna).

(6)        Iwai Tojaku (1776-1847), gọi tắt Tojaku, kép nam chuyên thủ vai đào trong các tuồng Kabuki.

(7)        Nguyên tác Ogawa tức gịng sông lớn, để chỉ Sumidagawa, phần chảy qua vùng Tokyo.

(8)        Mạt Hỉ: có lẽ Tanizaki muốn nói đến Đát Kỷ sủng cơ đă làm vua Trụ mất nước về tay Vũ Vương nhà Chu th́ đúng hơn. Mạt Hỹ hay Muội Hỷ là ái thiếp của vua Kiệt nhà Hạ, một người đẹp làm vong quốc khác. Xin tồn nghi.

 


® "Mọi trích dẫn hay đăng tải cần phải có sự đồng ư của dịch giả 
và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com"

..........