NHÂN DỊP RA MẮT HAI TẬP TRUYỆN DỊCH

Nguyễn Nam Trân

Trong ṿng ba tháng, với sự hổ trợ của các cơ quan truyền thông ở Việt Nam, chúng tôi đă có cơ hội cho ra mắt hai Tuyển tập truyện ngắn và kịch bản của hai nhà văn Nhật Bản thuộc loại kinh điển: Mori Ôgai và Mishima Yukio. Phần nhiều bản dịch trong số ấy đă được hai trang mạng bằng hữu và CVCNERCT đăng tải từ đầu thập niên 2000 cho đến nay.

          

NXB Hội Nhà Văn

Nhân đây, xin mạn phép tŕnh bày một số thông tin liên hệ để giới thiệu chúng với quí bạn đọc:

TUYỂN TẬP CHẾT GIỮA MÙA HÈ (7/2020):

Mishima Yukio là một tác giả dễ gây tranh căi. Ông có lắm người người yêu và không thiếu ǵ kẻ ghét. Tất cả chỉ v́ ư kiến chính trị và lối sống khác đời của ông. Tuy nhiên, chúng ta đều phải công nhận rằng Mishima là một tài năng đích thực và là một tồn tại hăn hữu, không những trong văn học sử Nhật Bản mà cả giữa ḷng văn học thế giới. Việc cho ra đời một tuyển tập truyện ngắn tại Việt Nam nhân kỷ niệm 95 năm sinh và 50 năm mất của ông thiết tưởng chỉ là một sự đền bù xứng đáng cho một tài năng hiếm có.

V́ Mishima là một người thường xuyên bị ám ảnh bởi cái chết nên chúng tôi xin phép được dùng “Chết giữa mùa hè” – tên một truyện khá dài được chọn dịch ở đây – làm nhan đề cho toàn bộ tập truyện. Tuy nhiên, nơi Mishima, chúng ta có thể hiểu rằng cái chết chỉ là một phần của cuộc sống và là cái mốc đánh dấu đỉnh cao nhất trong t́nh yêu của con người đối với cuộc sống ấy.

Như một cầu thủ thừa sức bao sân, Mishima lúc sinh thời đă bay nhảy trong nhiều lănh vực nghệ thuật từ truyện ngắn, truyện dài, tùy bút, nghị luận, kịch nghệ đến điện ảnh. Tuyển tập truyện mà chúng tôi vừa gửi đến quí vị độc giả gồm 9 truyện và 2 vở kịch Nô cận đại, tất cả đều ngắn. Phần lớn các truyện đều dịch từ nguyên tác Nhật ngữ nhưng đôi khi đă được dịch từ các bản dịch ngoại văn như Pháp và Anh. Cũng cần nói là ngay khi dịch từ nguyên tác, việc tham khảo các bản dịch ngoại văn nhiều khi c̣n là một điều cần thiết v́ nó giúp các dịch giả tránh được những lỗi lầm v́ sơ sót hay không quán triệt một văn mạch đa nghĩa.

TUYỂN TẬP MORI ÔGAI (9/2020):

Khoảng giữa năm 1971-72, nhà xuất bản Iwanami ở Tôkyô đă cho ra đời Toàn tập Mori Ôgai gồm 38 cuốn. Chúng tôi chọn dịch một số truyện ngắn đến từ đó, từ những tuyển tập nhỏ hơn hoặc từ trang mạng Thư viện trên không (Aozora Bunko). Một bộ phận đã được dịch từ năm 2006.

Bài trong tuyển tập này trình bày theo thứ tự thời gian sáng tác bắt đầu với Nàng vũ công (1890) và kết thúc với Thuyền Giải Tù (Takasebune, 1916). Truyện trước mở đầu văn nghiệp vào năm ông 28 tuổi và truyện sau ra đời 6 năm trước khi ông mất ở tuổi 60 (1922).

Ôgai là một nhà văn lớn của Nhật Bản cận đại. Con người cá nhân Rintarô của ông cũng là một tượng đài về mặt sự nghiệp quân sự, y tế nói riêng và văn hóa nói chung, không những đă để lại dấu ấn trên xă hội Meiji ông sống mà c̣n lan tỏa ảnh hưởng cho đến ngày nay.

Với vỏn vẹn 14 truyện ngắn, dĩ nhiên quyển sách này không thể gói ghém được sự nghiệp vĩ đại của ông nhưng công việc khiêm tốn này có thể xem như bước đầu để t́m hiểu về con người uyên bác, lịch lăm và độc đáo ấy.

Xin chân thành giới thiệu hai hai nhà văn lớn ấy với quí bạn đọc. Lực bất ṭng tâm, chúng tôi không tránh khỏi những sai lầm hay bất cập, xin niệm t́nh tha thứ. Nhân dịp này, cũng xin phép đại diện các dịch giả gửi đến hai nhà trách nhiệm của CVCN và ERCT đă đồng hành và hổ trợ anh chị em chúng tôi trong những năm tháng vừa qua.

Tôkyô ngày 10 tháng 10 năm 2020

 

 

 


* Nguyễn Nam Trân :

Một trong những bút hiệu của anh Đào Hữu Dũng, sinh năm 1945 gần Đà Lạt. Nguyên quán Hương Sơn, Hà Tĩnh. Theo học Chu Văn An (1960~1963) và Đại Học Sư Phạm Sài G̣n trước khi đến Nhật năm 1965. Tốt nghiệp Đại Học Đông Kinh (University of Tokyo) và Đại Học Paris (Pantheon-Sorbonne). Tiến sĩ khoa học truyền thông. Giáo sư đại học. Hiện sống ở Tokyo và Paris. E-mail: dhdungjp@yahoo.com

.........................

® "Khi phát hành lại bài viết của trang này cần phải có sự đồng ư của tác giả (dhdungjp@yahoo.com)
và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com