NHẬP MÔN MAN.YÔSHUU

Qua thơ Vạn Diệp Tập, viễn du trong xă hội Nhật Bản cổ đại.

万葉集入門

Biên soạn: Nguyễn Nam Trân

Bản thảo 2011

 

Dẫn Nhập Của Người Biên Soạn:

Cho đến nay, khi nói đến tác phẩm cổ điển văn học Nhật Bản, không ai có thể phủ nhận giá trị của Man.yôshuu 万葉集và Genji Monogatari 源氏物語về hai mặt chất lẫn lượng. Đă từ lâu, người Nhật xem chúng như hai đại thụ trấn sơn môn văn học nước nhà.

Thế nhưng, thi tập Man.yôshuu ra đời cách đây đă trên 12 thế kỷ (năm Tenpyôhôji thứ 3, 759) và tiểu thuyết trường thiên Genji cũng đă có mặt từ hơn 1000 năm nay (Kankô thứ 5,1008). Ngôn ngữ của chúng rất xa lạ đối với người hiện đại, đặc biệt nội dung Man.yôshuu là văn vần, được kết hợp lại từ những câu thơ ngắn, cô đọng hàm súc, nhiều từ hoa, đầy ẩn dụ, nên càng khó hiểu hơn. Trong một thời đại mà tiếng Anh, tiếng Mỹ phổ cập như bây giờ, e rằng đối với cả người Nhật, đọc một văn bản gốc bằng tiếng ngoại quốc có khi c̣n nhàn hạ hơn là ghé mắt đến một tác phẩm viết bằng tiếng nước ḿnh như Man.yôshuu. Phải nh́n nhận là trên bàn viết một gia đ́nh Nhật, có thể t́m thấy một quyển tự điển tiếng Anh dễ dàng hơn là một quyển từ điển cổ văn Nhật.

Để hiểu sâu sắc văn hóa một nước, ta thường phải đọc những tác phẩm kinh điển của họ. Ví dụ thông qua kịch Shakespeare là tiếp cận được người Anh, đọc Faust của Goethe, có thể hiểu được người Đức. Nếu đă yêu chuộng trà đạo, cắm hoa, haiku... th́ cũng nên có kiến thức về văn học cổ điển như Man.yôshuu để đào sâu về văn hóa Nhật Bản vốn đa dạng và không phải h́nh thành chỉ trong một sớm một chiều.

Sau khi viết xong bộ Tổng Quan Lịch Sử Văn Học Nhật Bản gồm 33 chương để có cái nh́n toàn thể nhưng khái lược về văn học Nhật Bản từ cổ đại cho hiện kim, người viết có ư tiếp nối bằng một bộ khác với nhan đề Viễn Du Trong Văn Học Nhật Bản với mục đích thưởng ngoạn, chủ yếu là tuyển dịch và b́nh chú các tác phẩm lớn cũng như giới thiệu các tác giả tiêu biểu từ xưa đến nay qua những luận đề về phong cách viết văn làm thơ của họ. Số lượng tác phẩm và tác giả nhiều vô cùng, cuộc đời th́ ngắn ngủi, trong khi chờ có bạn tâm huyết tiếp tay, người viết cảm thấy ḿnh phải bắt đầu bằng một cái ǵ. Tác phẩm đầu tiên hiện ra trong trí là Manyôshuu vậy.

Ở các thư viện, tiệm sách, trên mạng, tài liệu về Man.yôshuu không phải là ít. Thi tập này đă được chú giải bởi vô số học giả Nhật Bản qua các thời đại. (Điều này sẻ được tŕnh bày trong chương 7 ở cuối sách). Gần đây, Man.yôshuu c̣n được nhiều dịch giả uy tín chuyển ngữ. Cố giáo sư René Sieffert đă dịch toàn thể 4516 bài ra tiếng Pháp (P.O.F., Paris, 1998), H.H. Honda đă dịch tất cả ra tiếng Anh (Hokuseido, Tôkyô, 1967). Nhà văn / giáo sư Ian Hideo Levy cũng vậy (Princeton, 1987). Ngoài ra c̣n có rất nhiều cuốn tuyển dịch sang Anh văn như cuốn A Waka Anthology của Edwin A. Cranston (Stanford, 1993) hay tuyển tập One Thousand Poems from the Man.yôshuu với 1.000 bài do hiệp hội Nippon Gakujutsu Shinkyôkai (Hội chấn hưng học thuật Nhật Bản, 1969, 2005) chủ tŕ việc dịch thuật. Man.yôshuu c̣n được dịch để dùng như giáo khoa thư trong việc giảng dạy ở nhà trường, ví dụ quyển The Princeton Companion to Classical Japanese Literature do E. Miner, H. Odagiri và R.E. Morell (1985). Một người Nhật khác, Kaitani Kenji cũng đă tuyển dịch 100 bài mà ông cho là giá trị nhất (2005-2006). Kaitani đă dịch cặn kẽ từng câu, từng chữ. Dĩ nhiên, Man.yôshuu c̣n được chuyển thể ra nhiều ngôn ngữ khác nhưng người viết không nắm vững những thông tin đó, và nhân v́ nó không thực cần thiết đối với bài viết (phải nói là quyển sách) khá dài này nên xin phép được lược đi.

Để dịch thơ Man.yôshuu, đặc biệt cho phần kể từ chương 1 đến chương 4, người viết đặc biệt chịu ơn cố nữ giáo sư Uemura Etsuko上村悦子 (1908-1999). Quyển Nyuumon Manyôshuu (Nhập môn Vạn Diệp Tập 入門万葉集) trong loại sách bỏ túi với 260 bài của bà là nồng cốt cho phần tuyển dịch sang tiếng Việt này. Là cao đồ của học giả lỗi lạc Hisamatsu Sen.ichi 久松潜一 (1894-1976), bà đă tốt nghiệp văn khoa Đại học phụ nữ Nhật Bản (Nihon Joshidai) từ 1933. Sau một đời giảng dạy, bà trở thành giáo sư danh dự của nhà trường. Chuyên môn của bà là văn học thời Heian. Một cuốn sách khác cũng đă giúp đỡ người viết không ít cho phần này nhan đề Man.yôshuu万葉集, vốn chọn đối tượng là độc giả sơ cấp, biên tập bởi nhà giáo trung học Sakaguchi Yumiko坂口由美子, tốt nghiệp ban cao học Đại học Gakushuin. Bà cũng là một nhà chuyên môn văn học thời Heian. Sách của bà giảng nghĩa cặn kẽ 140 bài nhưng phần nhiều trùng lặp với các tác phẩm mà Uemura Etsuko đă trưng dẫn.  

Trong việc dịch Man.yôshuu, người viết không có tham vọng làm một việc quá sức ḿnh là dịch cho được toàn thể thi tập mà chỉ chọn lọc một số bài tiêu biểu để có thể hiểu chúng cặn kẽ hơn. Thi ca thường có nhiều ẩn ư và dư vị là những cái nấp đằng sau văn tự. Bối cảnh lịch sử, phong tục tập quán thời đại, tiểu sử tác giả, hoàn cảnh và tâm t́nh khi sáng tác, qui ước về thể loại và từ hoa…đều là những yếu tố bổ sung trong việc thưởng thức một áng thơ. Do đó, người viết đi đến quyết định là chỉ dịch một số lương nhỏ nhưng t́m hiểu những yếu tố ngoại vi của chúng càng nhiều càng tốt. Mong rằng bài viết sẽ là điểm khởi hành và là một kích thích đưa đến những công tŕnh nghiên cứu kế tiếp giá trị hơn của các nhà Nhật Bản Học trong tương lai.

Phàm Lệ :

Những bài thơ trích dẫn được tŕnh bày dưới ba dạng Man.yôgana, dạng huấn độc đă chua âm và dạng Romaji hay chữ La Mă. Chúng có thể bị quí độc giả xem như quá rườm rà và điều này cũng không sai. Tuy nhiên chủ tâm của người viết là dẫn chứng làm sao cho thật cặn kẽ điều ḿnh muốn đề cập và lưu giữ lại một số văn bản quư hiếm dù có khả năng sao chép tự do trên mạng. Xin được thể t́nh về điểm này. Đặc biệt, nhờ các văn bản, ta thấy được cả quá tŕnh phát triển của tiếng Nhật qua các thời đại.

Tuy mang tính cách hàn lâm nhưng người viết cố gắng kéo văn bản đến gần với thể thơ Việt Nam. Thay v́ dịch theo thể 6/8, chúng tôi đă chọn thơ 5 chữ cho gần thể 5/7 của Nhật và nhân đó sử dụng được vần trắc để tránh sự trầm buồn của vần b́nh, thể hiện được ư của tác giả trong những bài thơ cần đến sự hùng hồn, chênh vênh, đột ngột. Thơ dịch có chỗ không nhất thiết trung thành với nguyên tác. Lư do là người viết muốn theo phương pháp dịch thoát của Arthur Waley, làm sao để nó có chất thơ chứ không khô khan, trúc trắc như văn nói. Tuy nhiên, việc nghiên cứu Man.yôshuu đối với người viết là cả một sự mạo hiểm, thách đố với bản thân, chắc chắn sẽ có rất nhiều khiếm khuyết và sơ thất. Chúng chỉ có thể được tu chính với sự chỉ giáo tận t́nh và ḷng từ bi hỷ xă của các bậc cao minh Nhật Việt mà người viết lúc nào cũng thành tâm ngóng đợi.

 

 

.........................

< Bản bổ sung mới nhất : 11/1/2011 >

® "Khi phát hành lại bài viết của trang này cần phải có sự đồng ư của soạn giả (dhdungjp@yahoo.com)
và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com