TRĂNG LỒNG BÓNG NƯỚC
(Suigetsu, 1953)
Nguyên tác: Kawabata Yasunari
Dịch: Nguyễn Nam Trân

Một hôm, thiếu phụ nẩy ra
ư tưởng dùng cái gương tay (tekagami) của ḿnh để giúp người chồng
đang nằm liệt giường trong căn pḥng trên gác hai, thấy được phần
nào khu vườn rau dưới nhà. Chẳng cần làm ǵ hơn thế mà nàng đă có
thể mở một cánh cửa mới cho cuộc đời của chồng ḿnh và nhất định
là ảnh hưởng của hành động ấy không chỉ dừng lại nơi đó.
Chiếc gương tay kia là bộ
phận của cái bàn kính để đồ trang điểm (kyôdai) Kyôko (Cảnh tử)
mang về nhà chồng như của hồi môn. Bàn ấy tuy không lớn lắm nhưng
là gỗ dâu tằm và cái khung bọc gương cũng được làm bằng cùng một
chất liệu. Món đồ đó nhắc cho nàng cảnh thẹn thùng hồi mới cưới,
mỗi lần dùng nó để nḥm cho rơ h́nh ảnh mớ tóc sau gáy phản chiếu
từ cái gương lớn ba mặt của bàn kính. Những khi làm động tác đó,
ống tay áo của nàng hay trượt xuống lộ ra cánh tay trần cho đến
giữa khuỷu tay.
-Kyôko, em vụng quá. Đưa
đây, anh giữ cho nào.
Khi nàng từ bồn tắm đi ra,
người chồng dường như thích thú khi có cơ hội cầm cái gương tay để
nh́n đủ các góc độ cái cần cổ người vợ phản chiếu từ tấm kính lớn.
Không hiểu anh ấy có khám phá được điều ǵ mới trong lần đầu nh́n
những h́nh ảnh đó phản chiếu lại trong cái gương tay không nhỉ?
Thực ra, Kyôko đâu có vụng về, chẳng qua cái làm nàng ngượng điếng
cả người là tia nh́n của chồng khi anh quan sát vợ từ sau lưng.
Được đặt trong ngăn kéo
bàn kính nên màu gỗ dâu của cái gương tay chưa đủ thời gian để
phai đi. Thế rồi chiến tranh bùng nổ, họ phải đi sơ tán rồi người
chồng lâm bệnh. Lúc Kyôko có ư định dùng cái gương tay giúp chồng
ḿnh thấy khung cảnh vườn rau th́ mặt gương đă mờ c̣n viền khung
dính đầy phấn và bụi bặm. Nàng không bận ḷng cho lắm v́ dù sao
kính vẫn c̣n in được h́nh ảnh. Kể từ hôm ấy, con bệnh giữ riệt cái
gương tay bên gối và lau chùi mặt kính lẫn khung gỗ thật kỹ với sự
lo âu và dễ cáu kỉnh của một người đang lâm trọng bệnh. Kyôko để ư
thấy chồng ḿnh thường hà hơi lên mặt gương, lau nó rồi kiểm tra
xem đủ sáng bóng hay chưa. Nàng tưởng tượng là cho dù mấy vệt mờ
bám trên gương đă biến mất, chắc hẳn c̣n có những con vi trùng lao
ẩn nấp bên trong những vết rạn của khung gương, nơi mắt thường
không thể nh́n thấu.
Khi chải tóc cho chồng,
Kyôko nhỏ vài giọt dầu hoa trà (camelia) lên tóc anh. Lúc ấy, anh
sẽ dùng ḷng bàn tay xoa xoa tóc rồi lau chùi khung gỗ cái gương
tay cho thật bóng trong khi vẫn để bàn trang điểm y nguyên với màu
gỗ của ngày xưa.
Kyôko đă mang cái bàn
trang điểm đó theo khi nàng tái giá.
Tuy nhiên, về phần cái
gương th́ nàng đă đặt vào trong chiếc ḥm của người quá cố với ư
định cho nó cháy theo khi đem xác anh đi thiêu. Rốt cuộc nàng đổi
ư và thay thế nó bằng một chiếc gương tay khác có chạm khắc kiểu
Kamakura.
Nàng không hề tiết lộ chuyện này cho người chồng thứ hai.
Theo tục lệ, hai bàn tay
của người chết phải chắp lại và những ngón tay đan vào nhau nên
khi đặt cái gương tay vào trong linh cửu, nàng không thể nào mở
tay anh để anh nắm lấy nó.
Nàng th́ thầm:
-Lồng ngực anh đă chịu
nhiều đau đớn. Chả lẽ c̣n để thêm cái vật nặng này lên.
Lúc đầu nàng định đặt cái
gương tay lên trên ngực người chết để tưởng nhớ vai tṛ quan trọng
của tấm gương ấy trong đời sống vợ chồng nhưng sau đó, nàng đă
dời về phía bụng anh và dấu nó dưới những đóa cúc trắng, tránh cho
bằng được cặp mắt bố mẹ và anh em anh. Không một người nào phát
hiện cái gương ấy. Đến lúc nhặt tro cốt th́ miếng thủy tinh đă
chảy tan và trở thành một thể khối màu xám và vàng nhạt không đều
đặn.
Có ai đó đă thốt lên:
-Ô ḱa! Trông giống một
miếng thủy tinh! Không hiểu đó là cái ǵ nhỉ?
Thực ra, thiếu phụ c̣n đặt lên trên cái gương tay ấy một cái gương
khác nữa nhỏ hơn, h́nh chữ nhật và có hai mặt, vật mà ngày xưa
nàng đă mơ là sẽ mang nó theo trong tuần trăng mật. V́ chiến
tranh, hai người đă không đi được đâu cả và nàng chưa có cơ hội sử
dụng nó lần nào suốt thời gian người chồng trước c̣n sống.

Bàn kính và gương tay kiểu cận đại
Về phần người chồng sau
th́ anh đă đem được nàng đi hưởng tuần trăng mật. Nhân da cái xắc
đựng đồ dùng hàng ngày của nàng bị mốc, nàng đă phải mua cái xắc
thứ hai. Trong xắc đó dĩ nhiên là có chỗ cho cái gương tay.
Ngày đầu tiên của tuần trăng mật, người chồng sau vừa vuốt ve
nàng, vừa nói: “Tội nghiệp chưa, em vẫn giống như một cô thiếu
nữ!”. Giọng của ông lúc đó không có lấy một chút mỉa mai, ngược
lại, nó chứng tỏ ông hạnh phúc khi bất chợt khám phá được điều đó.
Một người chồng đến sau có thể vui mừng khi thấy vợ ḿnh vẫn c̣n
son như thiếu nữ, nhưng đối với nàng th́ câu nói đó đă làm nàng
đau khổ đến hụt hẫng và cảm thấy lệ nóng trào dâng trong mắt. Nàng
co rụt người. Không biết cả điều đó có khiến người chồng thấy nàng
là trẻ con không?
Kyôko không làm sao nh́n
rơ để phân biệt rằng ḍng lệ đang tuôn ra là khóc cho thân phận
ḿnh hay cho người chồng đầu tiên. Tuy nhiên, nàng hơi hối hận v́
đă có một chút ưu tư như thế đối với người chồng đang ở bên cạnh
ḿnh nên muốn làm điệu một chút để an ủi:
-
Không phải đâu ḿnh. Chẳng lẽ khác nhau đến thế?
Nói vậy nhưng cảm thấy đă
lỡ lời nên nàng sượng sùng và đỏ bừng đôi má.
Chồng của nàng trả lời với
một giọng măn nguyện:
-Anh thấy ngay là em hăy
chưa sinh đẻ lần nào..
Nhận xét này làm nhói tim
nàng một lần thứ hai. Đứng trước cái dũng mănh nam nhi khác với
người chồng trước, nàng cảm thấy ḿnh như bị anh lăng nhục, coi là
một món đồ chơi.
-Nhưng lúc nào em cũng có
cảm tưởng như ḿnh phải chăm sóc một đứa con mọn đấy.
Nàng chỉ có thể phản đối
tới múc đó. Dù bây giờ người chồng trước đă chết, nhưng v́ nằm
bệnh quá lâu, nàng vẫn thấy anh ấy hăy c̣n sống ở đâu đó trong
người ḿnh như một đứa bé con. Có điều là sự cấm dục mà họ ǵn giữ
một cách kỹ càng không đem lại lợi ích ǵ. Bề nào th́ bệnh anh ấy
cũng đă vô phương cứu chữa.
-Anh chỉ thấy Mori
từ cửa sổ toa tàu trên tuyến dường Jôetsu.
Anh ta nói với người vợ trẻ về thành phố quê hương nàng để hướng
nàng trở lại với ḿnh.
-Cứ như cái tên của nó,
chắc là một thành phố xinh xắn nằm trong một khu rừng. Thế em sống
ở đó có lâu không?
-Em ở đó cho đến hết bậc
trung học. Sau đó nhà nước trưng dụng vào làm việc cho công xưởng
vũ khí ở Sanjô.
-Chà, em ở gần Sanjô à?
Con gái Sanjô xứ Etchigo nổi tiếng là đẹp mà. Hèn chi người em
trông xinh xắn quá.
-Em đẹp chỗ nào đâu!.
Kyôko đưa bàn tay lên che
lấy chỗ đang mở hé của manh kimono nàng đang mặc.
-Tay chân đẹp th́ cả người
em cũng phải đẹp chứ?
-Không đâu...
Thiếu phụ gạt nhẹ bàn tay
đang tí toáy trên ngực ḿnh qua một bên.
Ông chồng bèn thủ thỉ vào
tai Kyôko:
-Anh nghĩ anh sẽ không nề
hà ǵ việc cưới Kyôko ngay trường hợp em đă có con. Anh sẽ nh́n
nhận và nuôi dưỡng con em. Thế nhưng nếu là một bé gái th́ tiện
cho anh hơn.
Lời tỏ t́nh kỳ quặc này
của người chồng có thể lư giải được v́ ông ta đă có một mụn con
trai. Việc cậu con riêng ấy đang sống ở nhà ông khiến cho tuần
trăng mật kéo dài những mười ngày này có một ư nghĩa riêng. Nó
khiến cho nhiều việc được giải quyết đồng thời một cách tế nhị.
Ông có một cái túi bằng da
thuộc, loại hàng phẩm chất tốt. Tuy không mới nhưng bền chắc và
đựng được nhiều. Nó bóng láng, có thể v́ ông đi du lịch nhiều hoặc
ông biết ǵn giữ cẩn thận. Cái túi đồ dùng Kyôko đang có không sao
b́ kịp. Nàng mới đâm ra tiếc cái túi cũ nàng để mốc meo mà không
hề dùng tới. Chỉ có cái gương tay nhỏ là nàng đă đem đặt trên
người chồng trước để nó tháp tùng anh qua thế giới bên kia.
Mảnh thủy tinh đă chảy và
tan biến vào với cái gương tay nên ngoài Kyôko ra, không ai có thể
nghi ngờ rằng lúc đầu, đă từng có hai vật thể khác nhau. Chưa một
lần nào nàng hé lộ về nguồn gốc của cái đống h́nh thù quái dị kia.
Thế th́ đâu có ai nghi ngờ được sự thực đó.
Tuy nhiên, đối với thiếu
phụ th́ tất cả những con người xưa kia có thời in bóng trong hai
cái gương đó đă bị hủy hoại một cách đột ngột và tàn nhẫn. Nàng có
cùng một t́nh cảm hư vô giống như điều nàng từng trải nghiệm lúc
thân xác của người chồng cũ biến dạng, chỉ để lại nắm tro tàn. Cái
gương tay lúc đầu giúp người bệnh nh́n thấy h́nh ảnh phản chiếu
của khu vườn rau, về sau đă trở nên quá nặng cho bàn tay anh. Anh
bắt buộc phải xoa bóp cánh tay và bàn tay. Người vợ bèn đưa đến
cho anh một cái gương tay thứ hai, bé hơn và nhẹ hơn.
Trong những ngày cuối cùng
của cuộc đời, với hai cái gương đó, người chồng trước không chỉ
bằng ḷng ngắm cảnh vườn rau của vợ mà c̣n ngắm cả bầu trời, mấy
cụm mây, tuyết và những ngọn núi đằng xa cũng như những cánh rừng
trước mặt. Anh ta quan sát vầng trăng, nh́n những đóa hoa nở trên
đồng và cả lũ chim di. Tấm gương tay cũng in h́nh ảnh những bóng
người đang bước trên đường ṃn và đám trẻ con đùa chơi trong vườn.
Thiếu phụ kinh ngạc, nàng
thán phục cái phong phú và rộng lớn đến vô biên của thế giới đọng
lại bên trong cái gương tay mà cho đến lúc ấy, nàng chỉ xem như
một dụng cụ tiện lợi để chải món tóc đằng sau ót và dùng để mở
cánh cửa một cuộc đời mới cho con bệnh. Kyôko thường ngồi cạnh đầu
giường anh rồi cả hai cùng phóng tầm mắt vào bên trong chiếc gương
tay để trao đổi với nhau về thế giới họ đang khám phá. Sau một
thời gian, nàng bắt đầu phân biệt được thế giới ở trong đó với thế
giới nàng nh́n thấy bằng mắt trần. Hai thế giới biệt lập đă v́
nàng mà chồng khít lên nhau: thế giới hiện ra trong tấm gương đă
trở thành một thế giới hiện thực.
Một hôm nàng phát biểu:
“Trong tấm gương, thế giới chiếu sáng như ánh bạc”. Thế rồi nàng
ngước mắt lên, nh́n qua cửa sổ và nói tiếp: “Trong khi bên ngoài,
trời xám như ch́ và nặng mây”
Thực vậy, tấm kính không
cho ta thấy cái xám xịt của bầu trời thực nhưng nó lại sáng lung
linh.
-Có phải v́ anh thường
đánh bóng cho nó chăng?
Không cần ra khỏi giường,
chỉ cần quay đầu là người bệnh đă thấy được bầu trời.
-Chính ra, đó là một màu
xám nhờ nhờ. Tuy vậy, mắt của chim sẻ hay của chó chưa chắc thấy
cùng một màu như mắt chúng ta. Thế th́ làm sao biết được ai mới là
kẻ nh́n thấy những chuyển đổi sắc màu tinh tế ấy một cách chính
xác nhỉ?
-Cái gương này, nó có con
mẳt hay không?
Kyôko muốn gọi chúng là
cặp mắt t́nh yêu của họ. Cây cối hiện ra trong đó có màu xanh dịu
dàng hơn màu xanh của cây cối thực sự, c̣n những đóa hoa huệ trong
đó lại có một màu trắng tinh khôi hơn cả hoa thực.
-Đây là dấu vân tay của em
đó, Kyôko. Ngón cái của bàn tay phải.
Anh chỉ cho nàng cái vè
của tấm gương. Thiếu phụ ngạc nhiên và hơn thế nữa, không biết v́
sao, đâm ra hoảng sơ. Nàng bèn thổi phù lên cái dấu vân tay như
muốn xóa sạch.
-Không sao đâu em. Mấy cái
dấu tay của em đă in lên đây từ hôm đầu tiên khi Kyôko chỉ cho anh
xem khu vườn rau.
-Thế mà em chẳng để ư!
-Có lẽ là như vậy. Thực ra
anh đă nhờ đó mà nhận ra và nhớ như in tất cả dấu vân tay ngón cái
và ngón trỏ của em. Phải nằm ĺ trên giường mới học được cách đọc
những dấu vân tay của vợ ḿnh.
Kể từ hồi cưới nhau, hầu
như người đàn ông này lúc nào cũng đau ốm. Ngay cả giữa một thời
đại đầy bạo lực như thế này, anh cũng chẳng phải ra chiến trường
bao giờ. Hồi cuối cuộc chiến, anh theo lời hiệu triệu
đi làm dân công và sau một vài hôm vỡ đất trên một cánh đồng sẽ
dùng làm sân bay, anh đă được cho nghỉ việc một ít lâu trước ngày
thất trận v́ lúc đó, anh đă bước hết nổi. Ông anh cả nhà anh cùng
với Kyôko đă phải đi đón anh. Kyôko đă trở về từ nhà cha mẹ đẻ,
nơi cô sơ tán trong thời gian chồng đi dân công. .
Họ đă gửi đi hầu như mọi
thứ đồ đạc rồi từ giă thành phố v́ ảnh hưởng của những trận ném
bom. Ngôi nhà hai người sống một thời gian lúc mới lấy nhau đă bị
hỏa hoạn, họ phải mướn căn pḥng trống trong ngôi nhà một người
bạn gái của Kyôko Anh chồng th́ đi đến sở suốt ngày. Có thể xem
như chỉ có một tháng sống trong ngôi nhà tân hôn và hai tháng ở
chung nhà cô bạn là thời gian người chồng không bị đau ốm..
Thế rồi họ quyết định mướn
một căn nhà nằm trong núi để cho anh tĩnh dưỡng. Nhiều dân thành
phố và người chạy giặc cũng đă đến đó sống nhưng sau ngày thất
trận, họ lại lục tục về Tôkyô.
Kyôko đă lấy lại vườn rau
từ tay những người dân tản cư. Nó vốn là một khu vườn mỗi bề 5
mét, đă bị cỏ cao che lấp. Sống ở miền quê, nàng có thể kiếm ra
rau củ một cách dễ dàng nhưng vào thời buổi đó, không ai dại ǵ bỏ
hoang một mảnh vườn trồng rau quá quí. Hơn nữa, nàng bắt đầu coi
trọng những ǵ ḿnh có thể làm cho sinh sôi bằng chính đôi tay.
Không phải là nàng kiếm cớ để tránh xa giường bệnh của chồng, thế
nhưng những việc may vá thêu thùa trong nhà chỉ làm cho nàng u uất
thêm lên. Hy vọng vươn lên trong người là lúc nàng chăm sóc luống
vườn. Khi ấy nàng thường suy nghĩ về chồng ḿnh và t́nh yêu dành
cho anh. C̣n như việc đọc sách th́ lúc cao giọng đọc cho anh nghe
bên giường bệnh đối với nàng đă là quá đủ. Có lẽ một phần v́ việc
chăm sóc con bệnh làm cho nàng mệt mỏi nhưng nhiều khi nàng đă
quên khuấy cả bản thân. Kyôko hy vọng rằng qua việc trông nom vườn
tược, nàng có thể t́m lại con người của ḿnh.
Họ vào sống trong núi
khoảng giữa tháng 9, dưới một trận mưa dai dẳng và lạnh lẽo đầu
thu, sau khi đám khách đến đó tránh nắng đă bỏ đi.
Một hôm, ngay trước lúc
hoàng hôn xuống, Kyôko đang ở trong khu vườn rau dưới ánh nắng mặt
trời rạng rỡ th́ bỗng thấy bầu trời nhạt dần và chim chóc cất lên
những tiếng kêu nhọn sắc trong khi màu của đám rau xanh trong vườn
như lóe sáng. Thiếu phụ đang rộn ràng ngắm những quầng mây hồng
trôi gần mấy chỏm núi th́ vừa lúc đó, nàng ngạc nhiên nghe tiếng
của người chồng vọng đến. Vội vă leo lên gác hai, tay nàng hăy c̣n
lấm đất.Con bệnh đang hô hấp một cách rất khó khăn.
-Anh gọi em năy giờ, sao
không thấy em trả lời?
-Xin lỗi, em không nghe
tiếng anh.
-Anh van em. Đừng làm vườn
nữa. Nếu bắt anh gọi mỏn hơi kiểu này mấy ngày liên tiếp, chắc anh
chết mất. Hơn nữa, anh lại không biết em đang ở đâu và làm ǵ?
-Th́ ở trong vườn chớ đâu.
Thôi, em sẽ không làm vườn nữa.
Người chồng lúc đó mới dịu
giọng:
-Em có nghe tiếng chim sẻ
ngô
hót không.
À, th́ ra đó là lư do làm
anh gọi nàng. Trong khi họ đang nói chuyện với nhau, có tiếng con
chim hót trở lại trong cánh rừng kế bên, một cánh rừng nhỏ mà
đường nét hiện ra rơ mồn một trong ánh nắng đỏ hồng của buổi
chiều. Nhờ đó, Kyôko mới hiểu ra tiếng hót của giống sẻ ngô là như
thế nào.
-Chắc anh cần có một cái
chuông hay lục lạc. Thứ đó sẽ tiện lợi cho anh hơn. Trong khi chờ
em mua chuông về, anh có muốn đặt ở đầu giường một vật ǵ anh có
thể ném được hay không?
-Ừ, một cái bát uống trà
chẳng hạn. Như thế anh có thể ném nó từ trên gác xuống. Hay đấy
chứ?
Nhờ đưa ra ư kiến đó,
Kyôko được phép làm vườn trở lại nhưng chỉ sau một mùa đông dài
khắc nghiệt của miền núi, và sau khi mùa xuân đến, nàng mới nẩy ra
sáng kiến cho chồng ḿnh xem quang cảnh vườn rau.
Cái gương tay bé bỏng đă
đem đến nguồn vui lớn lao cho con bệnh như thể thế giới của những
chiếc lá non đă sống trở lại v́ anh. Nghĩ rằng anh vẫn chưa phân
biệt được những giống côn trùng mà ḿnh bắt ra từ mấy luống rau,
Kyôko định sẽ leo mấy bậc thang gác đem lên cho anh xem. Thế nhưng
khi nàng đang đào bới th́ người chồng đă gọi:
-Với cái gương, anh thấy
cả mấy con giun đất nữa ḱa!
Rồi đến khi ánh mặt trời
chiếu xiên ngang th́ Kyôko – đôi khi mắt bị chói v́ một luồng ánh
sáng lóe qua, đă nh́n lên căn pḥng trên gác. Lúc đó, nàng mới
thấy chồng ḿnh vừa bắt được một tia nắng bằng cái gương tay. Anh
cũng bảo nàng may một cái quần mompe
để làm nông bằng vải từ manh kasuri
cũ màu xanh dương anh từng mặc thời sinh viên, và sau đó tỏ ra
thích thú khi thấy qua tấm gương cảnh nàng mặc cái quần đó làm
vườn. Nàng biết ḿnh đang bị chồng ḍm trộm trong khi làm việc
nhưng dần dần rồi cũng thây kệ những cái nh́n ấy. Ḷng nàng ấm lại
khi ư thức rằng t́nh cảm giữa hai vợ chồng đă tiến xa hơn so với
những ngày đầu mới cưới. Hồi đó, nàng đă đỏ mặt dù chỉ để lộ khuỷu
tay của ḿnh khi làm động tác cầm gương tay soi gáy trong cái tṛ
chơi phối hợp tấm gương với mấy tấm kính của bàn trang điểm.
Từ đó nàng không c̣n mắc
cỡ khi nh́n thấy làn da của ḿnh phản chiếu trong chiếc gương soi,
chẳng hạn lúc mới tắm xong. Nàng tự ngắm và thấy là ḿnh đẹp.
Nàng vẫn giấu diếm t́nh cảm rất riêng tư về cái đẹp ấy trong đáy
ḷng bởi v́ đó là điều người chồng trước đă dạy cho nàng. Anh từng
bảo: “Nh́n cái đẹp trong gương, ḷng người ta lại dậy lên một t́nh
cảm khác”. Do đó, không những nàng không hề đặt nghi vấn về vẻ đẹp
trong gương mà ngược lại, c̣n tin rằng có một thế giới khác nằm
bên trong đó.
Tuy vậy, giữa làn da mà
nàng quan sát thật gần và h́nh ảnh nó được phản chiếu, thiếu phụ
thấy chúng giống nhau chứ không khác biệt như màu trời ch́ xưa kia
và cái h́nh ảnh phản chiếu giống như ánh bạc của nó. Việc vị trí
của vật thể và tấm gương cách nhau xa hay gần không đủ để giải
thích hiện tượng này. Có lẽ sự khát khao và niềm hoài vọng của con
bệnh đang nằm bệt trên giường đă ảnh hưởng tới cách nh́n của anh
ta. V́ thế nàng mới hiểu được cái đẹp quyến rũ của nàng mà người
chồng cảm nhận khi anh nh́n nàng trong vườn rau qua cái gương soi
từ trên gác là như thế nào. Thế mà khi anh c̣n sống, nàng đă không
ngộ ra điều đó.
Cái nàng c̣n giữ lại không
phải chỉ là một kỷ niệm nhưng c̣n là sự nuối tiếc pha lẫn ngưỡng
mộ đối với những ǵ đă tạo nên vũ trụ đặc biệt của hai người: từ
h́nh ảnh nàng đang làm việc trong vườn rau cho đến những h́nh ảnh
khác mà anh đă nh́n thấy trong chiếc gương soi trước khi qua đời,
chẳng hạn cảnh tượng đám trẻ họp đoàn đùa chơi trên cánh đồng, màu
xanh đậm của hoa chuông,
màu trắng muốt của hoa huệ, cảnh mặt trời mọc lên từ phía những
rặng núi tuyết ngoài xa. Tóm lại, đó là một thế giới riêng tư nàng
đă có với người chồng trước. Tuy nhiên, v́ ḷng kính trọng đối với
ông chồng sau, Kyôko phải ḱm hăm cái t́nh cảm đă thành một sự
khát khao bỏng cháy này và đẩy nó về một hướng xa xăm nào đó, xem
nó như lời hứa hẹn về một cơi trời tương lai.
Một sáng tháng năm, thiếu
phụ nghe từ chương tŕnh phóng thanh của chiếc ra-đi-ô tiếng chim
rừng ríu rít. Giọng hót đó đă được thu âm từ một ngọn núi không xa
khu vực mà họ đă ở măi cho đến thời gian trước khi con bệnh qua
đời. Khi nàng tháp tùng người chồng sau ra cửa đi làm, nàng đă cầm
cái gương soi từ bàn trang điểm theo để bắt lấy h́nh ảnh của bầu
trời quang đăng hôm đó như một thói quen có từ xưa. Chính lúc đang
ngắm nghía ḿnh trong gương, nàng đă khám phá ra một điều kỳ quặc:
nếu không có tấm gương phản chiếu cho, con người không thể nào
nh́n thấy mặt ḿnh. Tự nh́n ḿnh th́ sẽ không sao thấy được mặt
ḿnh. Người ta đặt mặt sát vào kính và tin rằng cái mà kính phản
chiếu mới là khuôn mặt thật, rồi mỗi ngày đưa tay lên sờ mặt để
đùa chơi với nó..
Việc Đấng Tạo Hóa đă tạo
ra con người với đặc điểm là không để cho họ ngắm nghía được bản
mặt của ḿnh có chứa đựng một ư nghĩa ǵ không nhỉ? Kyôko cứ băn
khoăn nghĩ về điều đó một hồi lâu.
-Có phải nếu con người
nh́n được mặt ḿnh, họ sẽ trở thành điên hết hay chăng? Và họ
không thể hành động được nữa?
Nhưng cũng có thể là loài
người đă theo chu kỳ tiến hóa để đến giai đoạn không c̣n cơ hội
nh́n thấy bản mặt của ḿnh. Kyôko lại nghĩ thầm: Những giống chuồn
chuồn hay ngựa trời biết đâu lại có khả năng tự nh́n thấy khuôn
mặt của chúng?
Khuôn mặt là cái hết sức
cá nhân nơi con người, dường như chỉ được tạo ra để cho người khác
ngắm. Chẳng lẽ t́nh yêu cũng giống thế hay sao?
Kyôko dọn lại cái gương
tay lên bàn trang điểm nhưng bây giờ nàng vẫn thấy nó không tương
xứng với những nét chạm sơn mài kiểu Kamakura và chất liệu gỗ dâu
nữa. Cái gương tay ngày xưa đă chết một lượt với người chồng trước
để cho bàn trang điểm trở thành một kẻ góa bụa hay chăng? Thế
nhưng việc nàng trao cho người chồng liệt giường cái gương tay kia
kèm theo một tấm gương bé nữa vừa có lợi nhưng cũng vừa có hại cho
anh. Người chồng cứ đem tấm gương ấy ra soi mặt ḿnh măi và h́nh
ảnh căn bệnh ngày càng trầm trọng của anh phản chiếu trong tấm
gương đă làm anh mất tinh thần. Có thể anh đă tự hỏi phải chăng
khuôn mặt Thần Chết đang lảng vảng trước mắt ḿnh. Nếu như đây là
một cuộc tự sát có tính cách tâm lư với dụng cụ là chiếc gương tay
th́ chính Kyôko đă phạm cái tội sát nhân tâm lư ấy. Một hôm, khi
nhận ra hiểm họa này, nàng đă định lấy lại cái gương tay nhưng con
bệnh cứ nằng nặc không chịu buông ra.
-Bộ em không muốn cho anh
nh́n ǵ cả hay sao? Trong khi c̣n sống, anh muốn yêu tất cả những
ǵ anh thấy được.
Để có thể bảo tồn h́nh ảnh
thế giới được phản chiếu trên mặt gương, biết đâu anh ấy chẳng đă
hy sinh tính mạng của ḿnh!
Có một hôm, sau cơn mưa
rào thật lớn, hai người đă ngắm vầng trăng in bóng trong vũng nước
dưới sân. Vầng trăng đó, chỉ có thể gọi nó là ảo ảnh của một ảo
ảnh, giờ đây đang sống lại trong ḷng Kyôko.

Trăng
lồng bóng nước
“T́nh yêu lành mạnh chỉ có
ở nơi những người tráng kiện”. Khi ông chồng sau của nàng đưa ra
mấy câu cách ngôn kiểu đó, đương nhiên thiếu phụ đă e lệ gật đầu
nhưng trong ḷng, nàng chưa hoàn toàn chấp nhận. Sau cái chết của
người chồng trước, nàng có lần tự hỏi không hiểu sự tiết chế t́nh
dục mà nàng và anh đă tuân thủ một cách nghiêm ngặt có ích ǵ
không. Thế nhưng về sau, câu chuyện đó đă trở thành một kỷ niệm
cảm động về t́nh yêu giữa hai người, về cái thời kỳ mà tâm hồn họ
chứa chan t́nh tŕu mến. Những tiếc nuối v́ thế đă tan biến đi.
C̣n về người chồng sau, th́ ấn tượng đầu tiên của nàng là cách xử
sự đối với đàn bà của ông có vẻ sơ sài quá mức.
-Làm sao một người dễ
thương như ḿnh lại phải bỏ vợ thế hở ḿnh?
Kyôko có lần hỏi người
chồng sau như vậy nhưng không thấy ông trả lời. Người anh cả trong
đám anh em của người chồng trước đă hết sức thúc đẩy nàng hăy đồng
ư với cuộc hôn nhân này và nàng đă nhận lời trở thành vợ ông ta
sau 4 tháng quen biết, đi lại. Người chồng sau lớn hơn nàng những
15 tuổi.
Khi Kyôko nhận ra rằng
ḿnh đă có thai, nàng khiếp sợ đến nỗi mặt mày đâm ra biến dạng.
“Em sợ! Em sợ quá!” Nàng
rên siết và bám chặt ông chồng. Những cơn chóng mặt đến dồn dập
làm cho đầu óc nàng rối loạn. Một buổi sáng, nàng đi chân đất ra
ngoài vườn bứt loạn xạ những lá tùng nhọn như kim. Một ngày khác,
nàng lại đưa hai hộp cơm bữa (o-bentô) cho cậu con riêng của chồng
khi nó đi học và cả hai đều đựng toàn cơm.
Có lúc nàng ngồi lặng người trước tấm gương tay có chạm trổ kiểu
Kamakura trên bàn trang điểm mà cứ tưởng chừng đang nh́n xuyên
suốt qua nó. Một đêm, nửa khuya thức giấc, nàng ngồi trên tấm đệm
giường (futon) nh́n cḥng chọc vào mặt người chồng đang ngủ. Dù e
rằng mạng người là cái có thể bị tước đoạt một cách dễ dàng nhưng
nàng đă cho tay tháo giải thắt lưng của ḿnh ra. Có thể nàng định
dùng nó để siết cổ chồng rồi cũng nên, nhưng chính lúc đó, bất
chợt nàng gập người xuống và gào khóc. Người chồng bị kéo ra khỏi
giấc ngủ, chỉ dịu dàng thắt lại giải thắt lưng cho nàng. Giữa đêm
hè mà thấy nàng run rẩy như người ớn lạnh.
-Kyôko ơi! Em hăy tin
tưởng đứa con đang mang trong bụng nhé.
Chồng nàng vừa nói, vừa
lấy hai tay nắm lấy đôi vai Kyôko lắc nhẹ.
Bác sĩ khuyên nên nhập
viện. Người mẹ trẻ không hài ḷng cho lắm nhưng cuối cùng cũng đă
nghe lời.
-Được, em chịu nhập viện
nhưng trước đó, ḿnh cho phép em ghé qua nhà ba má em hai ba hôm
nhé.
Ông chồng đưa nàng đi.
Ngay ngày hôm sau, Kyôko đă bỏ mọi người để đơn thân lên trên vùng
núi non, nơi ngày xưa nàng sống với anh chồng đầu tiên. Chuyện xảy
ra vào đầu tháng 9, nghĩa là khoảng mươi hôm trước thời điểm mà
nàng và người chồng trước đă đến đó hồi xưa. Trong xe hỏa, thiếu
phụ cảm thấy người bất an, buồn nôn và chóng mặt, lo sợ là ḿnh
không cưỡng lại được xung động kéo nàng nhảy ra ngoài cửa toa. Dù
vậy, khi đă rời nhà ga, không khi mát mẻ đă làm nàng khỏe khoắn.
Nàng tỉnh người lại, cảm thấy như vừa được thoát khỏi trạng thái
bị quỷ ám. Dưới sự thôi thúc của một t́nh cảm không định nghĩa
được, nàng dừng chân trên đường để ngắm rặng núi đang bao bọc suốt
một vùng cao nguyên. Đường viền của rặng núi với một màu xanh lam
đang kẻ một nét rơ, sắc cạnh trên nền trời.
Kyôko cảm thấy cái thế
giới này đang sống. Nàng đưa tay chùi đôi mắt đă nḥa lệ và chạy
vội về hướng ngôi nhà cũ. Trong cánh rừng ngày xưa nắng có lần
chiếu xiên ngang để nhuộm cho cảnh hoàng hôn một màu hồng nhạt,
tiếng chim sẻ ngô vẫn c̣n lảnh lót.
Ngôi nhà cũ của nàng và
anh chồng cũ bây giờ h́nh như đă có ai khác ở. Một bức màn viền
đăng-ten đang buông xuống cánh cửa sổ tầng trệt. Kyôko nh́n nhưng
không dám tiến lại gần.
-Nếu mai đây đứa con em đẻ
ra nó giống anh th́ có sao không?
Nàng th́ thầm và lấy làm
lạ khi thấy ḿnh đang thốt ra câu nói ấy. Thế rồi, nàng lật đật
quay gót, với một t́nh cảm b́nh yên và ấm áp.
Dịch ngày 28 tháng 11
năm 2020
Bên lề tác phẩm:
Trăng lồng bóng nước tức
Thủy nguyệt (Suigetsu) được ra mắt lần đầu vào tháng 11/1953
trên Tạp chí Bungei Shunjuu (Văn Nghệ Xuân Thu) khi tác giả 54
tuổi.
Thủy nguyệt trong thành
ngữ “Kính hoa thủy nguyệt”(Kyôka suigetsu) thường được hiểu như
sự thể hiện của một cái đẹp mong manh nhưng sâu lắng và huyền ảo,
khó ḷng nắm bắt, chẳng khác nào hoa trong kính, trăng dưới nước.
Ngoài ra nó c̣n một ư nghĩa đầy Thiền vị. Vầng trăng lồng bóng
nước nhưng trăng không phải là nước, nước in dấu vầng trăng nhưng
không giữ lấy mà để nó được tự do dạo khắp mọi nơi. Trăng với
nước: tuy một mà hai, tuy hai mà một.
Tấm gương có phép mầu là
một chủ đề khác được Kawabata yêu thích. Tấm gương (kính đồng) c̣n
là một trong 3 thần khí của Nhật Bản. Chúng ta c̣n được thấy h́nh
ảnh nó trong các tác phẩm khác của văn hào chẳng hạn Huyễn tưởng
pha lê (Suishô Gensô) ,Khúc t́nh ca (Jojôka), Xứ Tuyết (Yukiguni)
cũng như một số bài khác nữa.
Kawabata tỏ ra yêu mến một
cách đặc biệt tác phẩm này. Ông thường chỉ định nó khi góp ư cho
dịch giả ngoại quốc nào muốn giới thiệu văn chương ông đến với
đồng bào họ. Lối hành văn ở đây giản dị, trang nhă, không sử dụng
từ hoa, đă làm cho nó có cùng một văn phong với tác phẩm ăn ư khác
của ông là Tiếng rền của núi (Yama no oto).
Ở Việt Nam, truyện ngắn
này đă có nhiều bản dịch. Hy vọng là bản dịch của chúng tôi với
những nét đặc thù của nó cũng sẽ được bạn đọc quan tâm. Thường th́
nó được hiểu như một truyện t́nh đơn thuần nhưng cũng có thể có
ngụ ư chính trị nhẹ nhàng của tác giả trong bối cảnh năm 1953, khi
tác phẩm ra đời và là thời điểm Nhật Bản đang trên đà phục hưng
sau Thế chiến. Người chồng thứ nhất phải chăng là một nước Nhật
thua trận, đă thành một đống tro tàn nhưng kỷ niệm về nó vẫn khơi
gợi được mối cảm hoài sâu sắc trong ḷng người vợ trẻ vốn tượng
trưng cho dân tộc Nhật? Người chồng thứ hai là một nước Nhật vật
chất hơn, vững chăi hơn nhưng sao vẫn thấy có sự xa cách khiến cho
người vợ ấy cứ phải rụt rè tránh né những khi đối mặt. Dù vậy, hăy
có những nhà phê b́nh không đồng ư với cách cảm nhận đó. Họ chủ
trương việc ǵ phải nghĩ ngợi xa xôi, nếu độc giả cảm thấy hay đẹp
là đă đủ v́ tác phẩm này không cần đến những lời giải thích.
Thư mục tham khảo:
1-
Kawabata Yasunari, Suigetsu, trong Toàn tập Kawabata quyển 8 trong
35 tập, Shinchô Bunko, Tôkyô xuất bản, 1978. Nguyên tác Nhật ngữ.
2-
Kawabata Yasunari, Suigetsu, bản dịch của George Saitô nhan đề The
moon on the water, trong Modern Japanese Stories - An Anthology,
Ivan Morris biên tập, Tuttle, Tôkyô xuất bản, sơ bản 1962. Bản sử
dụng: bản tái bản lần thứ 23 năm 1997. Bản ngoại văn tham chiếu.
3-
Kawabata Yasunari, Suigetsu, bản dịch của Sylvie Regnault-Gatier
và Suematsu Hisashi, S. Suzuki, nhan đề La lune dans l’eau, trong
Tuyển tập Kawabata, Romans et Nouvelles, Livres de Poche, La
Pochothèque, Paris xuất bản, 1997. Bản ngoại văn tham chiếu.