DAZAI OSAMU

Asa

Phạm Vũ Thịnh dịch

 

 Lời người dịch :
Truyện ngắn nầy đă đăng trên tạp chí ShinShiCho (Tân Tư Triều - Trào lưu Tư tưởng Mới) tháng 7 năm 1947, được dịch từ nguyên tác tiếng Nhật "Asa" trong bản công khai trên mạng Aozora Bunko (Kho Sách Ngoài Trời) tháng 2 năm 2004.

Tôi vốn thích chuyện chơi hơn bất cứ bất cứ chuyện ǵ khác, nên dù đang làm việc trong nhà, tâm trí luôn luôn ở trong trạng thái thầm kín mong đợi bạn bè nào đấy từ phương xa đến thăm, nên hễ cổng ngoài mà rột roạt mở ra, là chau mày, nhíu mép, nhưng thật ra lồng ngực phập phồng, lập tức thu dọn ngay những trang bản thảo đang viết dở dang, để ra đón khách.

_"A, đang làm việc đấy nhỉ?".

_"Không, có sao đâu".

Rồi cùng người khách ấy đi chơi.

Nhưng cứ măi thế th́ công việc không sao xong được, nên tôi quyết định đặt pḥng làm việc ở một nơi bí mật kia. Đấy là nơi nào th́ ngay cả người trong nhà cũng không được biết. Mỗi sáng khoảng 9 giờ, tôi bảo người nhà làm cơm trưa mang theo rồi đi làm ở pḥng làm việc ấy. Quả thật chẳng một ai đến viếng pḥng làm việc ấy cả, nên công việc của tôi nói chung tiến hành đúng theo dự tính. Tuy nhiên, cứ đến khoảng 3 giờ chiều th́ một phần đă thấm mệt, và đâm nhớ người chung quanh, muốn đi chơi, nên nhắm chừng mức độ thích ứng mà ngưng việc để quay về nhà. Trên đường về, có hôm vướng mấy quán nhậu Oden [1] ǵ đấy đến khuya mới về đến nhà được.

Pḥng làm việc.

Thế nhưng, đấy là pḥng của một phụ nữ. Cô con gái ấy từ sáng sớm đă đi làm ở một ngân hàng trong phường Nihonbashi. Sau đó th́ tôi đến làm việc trong khoảng bốn, năm giờ rồi ra về trước khi cô ấy từ ngân hàng trở về.

Chẳng phải t́nh nhân ǵ ǵ đâu. Tôi quen bà mẹ cô ta, bà mẹ ấy có chút sự t́nh ǵ đấy mà rời xa cô gái, và bây giờ th́ đang sống tận vùng Tohoku phía bắc. Thỉnh thoảng lại gửi thư cho tôi, hỏi ư kiến về chuyện t́nh duyên của con bà. Có khi nhờ tôi đến gặp chàng trai rồi góp ư rằng anh ta có vẻ sẽ là chàng rể tốt, được lắm, vân vân ..., mà viết vào trong thư cho có vẻ đă tận tâm giúp đỡ, mà gửi cho bà ấy.

Tuy nhiên, dạo nầy th́ tôi dần dần có cảm tưởng rằng không phải bà mẹ mà là cô con gái đang cần nhờ đến tôi.

_"Kiku-chan [2] , mới rồi chú gặp người chồng tương lai của cháu đấy".

_"Thế ạ? Có được không chú? Trông có vẻ hơi đỏm dáng quá phải không?".

_"Ờ th́, có thế thật. Nhưng mà, nếu so với chú th́ đàn ông nào trông cũng ngây ngô cả mà. Gắng chịu đi nhé!".

_"Vâng, đành vậy thôi".

Cô gái muốn kết hôn ngay với chàng trai kia rồi.

Đêm trước, tôi đă uống rượu quá chén. Mà không, uống rượu quá chén là chuyện mỗi đêm, chẳng là chuyện ǵ lạ cả, nhưng hôm ấy, trên đường đi làm về, tôi t́nh cờ gặp bạn thân lâu ngày không gặp, ở trước ga, nên đưa ngay anh ấy đến quán nhậu Oden tôi quen lui tới, lúc sắp đến mức thấy chuyện uống rượu là khổ sở, lại có anh biên-tập-viên quen của tờ tạp chí, xách theo chai rượu whisky đến bảo: "Tôi đoán là có anh ở đây", nên đă cùng anh ta uống cạn chai whisky, đến nỗi tự ḿnh bắt đầu lo sợ sắp nôn cả ra chăng, làm sao đây? nhưng dù tôi muốn ngừng rượu ngay đấy, lần nầy anh bạn tôi lại bảo đến phiên tôi xin được mời một chầu, rồi kéo tôi lên tàu điện, đi đến quán nhậu quen của anh, ở đấy lại uống rượu sa-kê, đến lúc chia tay được với anh bạn ấy và người biên-tập-viên kia th́ tôi đă say đến bước đi không vững nữa.

_"Cho chú ở lại đây. Chẳng làm sao mà bước về đến nhà nổi. Cứ thế nầy mà ngủ ngay đây thôi. Làm ơn đi mà".

Tôi xoạc chân vào dưới kotatsu [3], cứ để nguyên hai lớp áo thế mà ngủ.

Nửa đêm chợt mở mắt thức giấc. Tối mịt. Trong vài giây, ngỡ là ḿnh đang ngủ ở nhà. Động đậy chân một chút mới để ư rằng ḿnh để nguyên vớ tất mà ngủ, nên bàng hoàng. Không xong rồi! Bậy thật! Tôi rên.

_"Chú có lạnh không?". Nghe tiếng Kiku-chan trong bóng tối. Có vẻ cô cũng đang cho chân vào dưới kotatsu, nằm ngủ theo h́nh thước thợ đối với tôi.

_"Không, có lạnh đâu". Tôi nhỏm nửa người lên hỏi: _"Chú đi tiểu từ cửa sổ có được không?".

_"Cũng được. Thế càng tiện".

_"Kiku-chan thỉnh thoảng cũng làm thế chứ ǵ?".

Tôi đứng dậy, vặn nút đèn điện. Chẳng sáng.

_"Lại cắt điện rồi". Kiku-chan nói nho nhỏ.

Tôi sờ soạng bước về phía cửa sổ, vấp nhằm thân h́nh Kiku-chan. Kiku-chan nằm yên.

_"Thế nầy th́ bậy quá!".

Tôi lầm bầm như nói một ḿnh, rồi cũng lần ṃ chạm được màn cửa sổ, vén ra, mở hé cánh cửa sổ, và làm vang tiếng xả nước.

_"Trên bàn của Kiku-chan có cuốn sách Cleavy Phu nhân đấy nhỉ".

Tôi nằm lại theo lối cũ, vừa nói.

_"Các mệnh phụ phu nhân thời xưa thường thản nhiên mà tiểu tiện trong vườn hoa của cung đ́nh, hay những chỗ tối dưới bậc thang các hành lang đấy chứ".

_"Chú muốn uống rượu th́ có rượu sẵn đấy. Quư tộc vừa ngủ vừa uống rượu được chứ ǵ?"

Thật t́nh tôi muốn uống rượu lắm. Thế nhưng, uống rượu vào th́ nguy hiểm quá, tôi nghĩ.

_"Không đâu, quư tộc rất kỵ bóng tối, bởi vốn tính nhát gan. Tối quá th́ đâm ra sợ, không làm ǵ được cả. Không có đèn đuốc ǵ cả th́ chịu thôi. Nếu thắp đèn sáp lên hộ th́ uống rượu cũng được".

Kiku-chan im lặng trở dậy. Rồi lửa bén vào đèn sáp. Tôi thở phào an tâm. Thế nầy th́ đêm nay sẽ qua mà không có chuyện ǵ xảy ra.

_"Đèn sáp đặt ở đâu đây?"

_"Kinh thánh có viết là giá-đèn hăy đặt ở nơi cao, vậy chọn chỗ nào cao th́ tốt. Trên kệ sách kia th́ sao nào?".

_"Thế rượu th́ uống bằng cốc nhé?".

_"Kinh thánh cũng có viết là rượu khuya th́ hăy rót vào cốc đấy". Tôi bịa chuyện.

Kiku-chan vừa cười mỉm vừa rót rượu lưng cốc rồi mang lại cho tôi.

_"Vẫn c̣n rượu đủ một cốc nữa đấy chú".

_"Thôi, chừng nầy đủ rồi".

Tôi đón lấy cốc rượu, uống một hơi cạn ly, rồi nằm ngửa ra.

_"Nào, ngủ lại một giấc nữa đây. Kiku-chan cũng ngủ ngon nhé".

Kiku-chan cũng nằm ngửa, theo h́nh thước thợ đối với tôi, và đôi mắt có hàng mi dài ấy cứ nháy măi, không có vẻ ngủ tí nào.

Tôi im lặng ngắm ngọn lửa đèn sáp trên kệ sách. Ngọn lửa trườn dài ra, thu ngắn lại, cử động như là một sinh vật. Ngắm ngọn lửa một hồi, bất chợt tôi nghĩ đến điều ǵ đấy mà đâm ra sợ hăi.

_"Đèn sáp nầy ngắn quá. Sắp hết đến nơi rồi. Có cây đèn sáp nào dài không?".

_"Chỉ có thế thôi đấy".

Tôi lặng thinh. Cảm thấy muốn cầu Trời khấn Phật. Cho tôi ngủ được trước khi cây đèn sáp cháy hết, hoặc là cơn say từ cốc rượu ấy tiêu tán hẳn đi, chứ không th́ nguy hiểm cho Kiku-chan.

Ngọn lửa chập chờn cháy, dần dần thu ngắn lại, nhưng tôi chẳng buồn ngủ chút nào, mà cơn say từ cốc rượu ấy đă không tiêu tán đi, lại c̣n đốt nóng toàn thân tôi gấp rút khiến tôi càng bạo tợn thêm lên.

Bất giác tôi thở dài.

_"Chú cởi vớ tất ra xem sao."

_"Để làm ǵ?".

_"Cởi ra th́ ấm hơn chứ".

Tôi nghe lời, cởi vớ tất ra.

Thế nầy th́ hỏng rồi. Đèn sáp mà tắt là xong chuyện. Tôi đành chịu thua thôi.

Ngọn lửa tối dần, quằn quại phất phơ bên trái bên phải, chợt bừng sáng lên, rồi phát ra tiếng x́ x́, hấp tấp thu nhỏ lại, rồi biến mất.

Cũng đúng lúc ấy, trời sáng dần.

Căn pḥng mờ mờ sáng, chứ không c̣n tối mịt như trước nữa.

Tôi nhỏm dậy, chuẩn bị áo xống đi về nhà.      

Phạm Vũ Thịnh dịch

 

Cước chú:

[1] Oden: Món hầm rau củ, tôm cá trong nồi nước dùng, thường có trong các quán nhậu ban đêm.

[2] Chan: Tiếng gọi âu yếm kèm theo tên trẻ em, các cô gái, bạn thân, người trong gia đ́nh, … để bày tỏ ḷng yêu quư hay thân t́nh, của người Nhật.

[3] Kotatsu: bàn vuông có bốn chân ngắn, phủ chăn dày để giữ hơi ấm từ đèn sưởi bằng điện gắn giữa mặt dưới bàn.

 

 


® "Khi phát hành lại thông tin từ trang này cần phải có sự đồng ư của dịch giả 
và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com"

Cảm tưởng, ư kiến xin gởi về pvthinh@erct.com  or  exryu_cuoituan@yahoo.com