Nàng Tuyết

Nguyên tác Yuki Onna, trong Kwaidan của Koizumi Yakumo.

Người dịch : Quỳnh Chi

Tại một làng quê nọ ở xứ Musashi có hai người làm nghề đốn củi tên là Mosaku và Minokichi. Mosaku nay đă già, c̣n Minokichi là một chàng trai mới vừa mười tám tuổi, c̣n đang học nghề theo phụ giúp Mosaku. Ngày ngày họ đi vào một cánh rừng cách làng chừng 5 dậm. Trên đường đi đến cánh rừng này, họ phải băng qua một con sông rộng có một con đ̣ ngang đưa đón qua sông. Nhiều lần người ta đă bắc cầu qua sông ngay ở chỗ bến đ̣, nhưng lần nào chiếc cầu sau đó cũng bị nước lụt cuốn trôi đi mất. Không có chiếc cầu nào chống chỏi được với gịng nước cuồn cuộn trôi khi nước sông dâng lên.

Một buổi chiều lạnh lẽo, Mosaku và Minokichi đang trên đường về nhà th́ gặp phải một trận băo tuyết lớn. Họ tới chỗ bến đ̣ th́ thấy người lái đ̣ đă bỏ về để lại chiếc thuyền con bên bờ sông. Đó không phải là một ngày có thể bơi qua sông, hai người tiều phu bèn vào trú trong chiếc cḥi của người lái đ̣, mà nghĩ bụng là họ đă may mắn t́m được một nơi tạm trú lúc này. Trong cḥi không có ḷ than hay có chỗ nhóm lửa. Đó chỉ là một căn cḥi nhỏ vỏn vẹn chừng hai chiếu [1], chỉ có mỗi một cửa ra vào chứ cũng chẳng có cửa sổ. Mosaku và Minokichi đóng cửa lại, và cứ để nguyên cả áo tơi chằm bằng lá mà nằm lăn ra nghỉ. Mới đầu họ không thấy lạnh lắm, và tưởng rằng chẳng mấy chốc cơn băo sẽ đi qua.

Ông lăo Mosaku hầu như đă ngủ thiếp đi ngay sau đó. Nhưng chàng trai trẻ Minokichi c̣n nằm thao thức một lúc, nghe tiếng gió gào thét khủng khiếp và tiếng tuyết đập liên hồi vào cánh cửa. Ngoài sông nước gầm gào sôi cuộn, căn cḥi xiêu vẹo run rẩy kêu cọt kẹt như chiếc thuyền mành giữa biển khơi. Trận băo thật lớn, và khí trời mỗi lúc một lạnh hơn, làm Minokichi run bần bật trong chiếc áo tơi. Xong cuối cùng, mặc dù lạnh buốt, chàng cũng ngủ thiếp đi.

Minokichi chợt tỉnh giấc v́ bị tuyết hắt vào mặt chàng. Cánh cửa cḥi đă bị bật mở tung, và trong ánh tuyết hắt lên, chàng thấy trong cḥi có một người đàn bà, một người đàn bà trắng toát từ đầu đến chân. Nàng đang cúi xuống nh́n ông lăo Mosaku và đang phà hơi thở của nàng lên mặt ông lăo. Hơi thở của nàng như một làn khói trắng và sáng loá. Minokichi c̣n đang nh́n nàng th́ nàng bỗng quay sang phía Minokichi và cúi xuống người chàng. Minokichi muốn kêu to lên, nhưng chàng mới chợt nhận ra là chàng không tài nào kêu lên được thành tiếng. Người đàn bà trắng toát cúi xuống trên ḿnh chàng, cúi sát và sát măi, cho đến khi mặt nàng chạm sát vào mặt Minokichi. Chàng thấy nàng rất đẹp, tuy rằng đôi mắt của nàng khiến chàng phải khiếp sợ. Nàng cứ nh́n chàng như thế măi một lát, rồi mỉm cười và khẽ nói:

-Ta định cũng làm nhà ngươi như người đàn ông kia, nhưng ta không khỏi thấy thương hại cho ngươi, v́ ngươi c̣n trẻ và dễ thương quá. Ta không làm hại ngươi đâu. Nhưng ngươi không được nói với ai , ngay cả mẹ người, những ǵ mà ngươi đă trông thấy trong đêm nay. Nếu không, ta sẽ biết, và rồi ta sẽ giết ngươi chết. Ngươi hăy nhớ kỹ những điều ta nói !

Nói đoạn nàng quay đi, và lướt ra ngoài cửa. Bấy giờ Minokichi thấy ḿnh mới có thể cử động trở lại được, chàng vùng dậy và nh́n ra ngoài, nhưng không c̣n thấy người đàn bà ấy đâu, chỉ có tuyết bay cuồng loạn hắt vào trong cḥi. Minokichi đóng cửa lại, lấy mấy thanh củi chống cánh cửa cho chắc. Chàng không biết có phải là gió đă thổi làm cửa bật mở ra hay không, và nghĩ có thể đó chỉ là một giấc mơ, có lẽ chàng đă tưởng lầm ánh tuyết sáng mờ ảo in trên cánh cửa với h́nh dáng một người đàn bà, nhưng chàng cũng không chắc lắm. Chàng bèn đánh thức ông lăo Mosaku, th́ kinh hăi biết bao, ông lăo không trả lời. Trong bóng tối, chàng cầm lấy tay ông lăo, sờ tay lên mặt ông th́ thấy khuôn mặt ông lăo đă đông cứng thành băng đá. Mosaku đă chết cóng.

Sáng sớm, cơn băo đă tan, và sau khi mặt trời lên được một lát, người lái đ̣ trở ra căn cḥi của ḿnh, thấy Minokichi nằm bất tỉnh bên cạnh xác chết đă đóng băng của Mosaku. Minokichi liền được săn sóc cho tỉnh lại, nhưng sau đó chàng vẫn c̣n ốm lây lất khá lâu v́ cái lạnh khủng khiếp đêm hôm ấy. Chàng cũng hết sức kinh hoàng bởi cái chết của người tiều phu già, nhưng chàng không dám hở một lời về người đàn bà trắng toát. Sau khi khỏi bệnh, Minokichi đi đốn củi trở lại, sáng sáng một ḿnh vào rừng và trở về vào lúc trời đă sập tối với những bó củi cho mẹ đem bán.

Một buổi chiều mùa đông năm sau, trên đường về nhà Minokichi trông thấy một cô gái có vẻ là người đi đường xa, t́nh cờ cũng đang đi cùng đường với ḿnh. Nàng có dáng người thanh tú, khuôn mặt rất đẹp, và nàng đă cúi chào Minokichi với giọng nói líu lo như chim hót. Thế rồi chàng đi bên cạnh nàng và họ bắt đầu tṛ chuỵện. Cô gái cho biết cô tên là Ô-Yuki, có nghĩa là Tuyết. Sau đó nàng kể rằng cha mẹ nàng mới qua đời nên bây giờ nàng đang về kinh thành Êđô, nơi có vài người quen biết, may ra họ có thể giúp nàng t́m được một chỗ vào làm người giúp việc. Minokichi liền đem ḷng cảm mến ngựi con gái lạ mà càng nh́n chàng càng thấy đẹp. Chàng ḍ hỏi xem nàng đă đính hôn chưa, nàng mỉm cười bảo nàng c̣n không. Nàng cũng hỏi chàng đă có vợ hay đă hứa hôn với ai chưa. Chàng bảo chàng chỉ có một ḿnh và phải nuôi mẹ già goá bụa, và v́ chàng c̣n quá trẻ nên lâu nay cũng chưa phải đi hỏi vợ. Sau vài câu thăm hỏi, họ cứ lặng lẽ đi bên nhau một lúc thật lâu mà không ai nói một lời nào. Nhưng tục ngữ chẳng có câu “T́nh trong ánh mắt nói đủ thay lời” là ǵ... Khi đi vào tới làng th́ hai người đă phải ḷng nhau lắm rồi, thế là Minokichi mời Ô-Yuki tới nghỉ lại ở nhà chàng. Nàng do dự trong giây lát rồi cũng đi với chàng về nhà. Mẹ chàng niềm nở đón tiếp và dọn cho nàng một bữa cơm nóng sốt. Ô-Yuki tỏ ra rất dễ thương khiến mẹ của Minokichi liền đem ḷng yêu mến, và bà đă ngỏ ư bảo nàng hăy hoăn lại ngày đi Êđô. Kết cuộc đương nhiên của câu chuỵên này là Ô-Yuki không đi Êđô nữa. Nàng ở lại làm dâu nhà này.

Ô-Yuki tỏ ra là một nàng dâu rất ngoan. Vài năm sau, khi mẹ Minokichi qua đời, bà c̣n trăn trối lại những lời cảm ơn và khen ngợi con dâu. Và Ô-Yuki đă sinh cho Minokichi mười đứa con, cả trai lẫn gái, thẩy đều xinh đẹp và có làn da mịn màng.

Mọi người trong làng đều thấy Ô-Yuki là một người rất tuyệt vời và khác hẳn với họ. Hầu hết đàn bà miền quê đều mau già, nhưng Ô-Yuki th́ dù đă là mẹ của mười đứa con, nhưng lúc nào nh́n nàng cũng c̣n trẻ trung và tươi tắn như ngày đầu tiên nàng vừa đến làng này.

Một đêm khi các con đă ngủ say, Ô-Yuki đang ngồi may dưới ánh đèn. Minokichi nh́n nàng, nói:

-Nh́n ḿnh ngồi may tôi bỗng nhớ lại một điều kỳ lạ mà tôi đă gặp khi tôi c̣n là một cậu con trai mới mười tám tuổi. Tôi đă thấy một người thật đẹp và trắng như ḿnh. Nàng trông giống ḿnh lắm.

Ô-Yuki đáp lại mà không buồn đưa mắt nh́n Minokichi:

-Ḿnh hăy kể cho tôi nghe về người đàn bà ấy. Ḿnh gặp cô ta khi nào ?

Minokichi bèn kể lại về cái đêm kinh hoàng trong chiếc cḥi của người lái đ̣, và về người đàn bà trắng toát đă cúi xuống người chàng, mỉm cười và th́ thầm với chàng, cũng như về cái chết lặng lẽ của ông lăo Mosaku. Rồi chàng nói tiếp:

-Dù ở ngoài đời hay trong mơ, đó là lần duy nhất trên đời tôi đă gặp một người đàn bà đẹp như ḿnh. Dĩ nhiên đó không phải là người, nên tôi sợ người đàn bà ấy, sợ lắm. Nhưng nàng trắng quá .Tôi cũng không chắc rằng khi đó tôi đă nằm mơ, hay đó chính là Yuki Onna.

Ô-Yuki bỗng đặt đồ khâu xuống, đứng vùng lên, khom người cúi xuống Minokichi đang ngồi, mà nói như thét vào mặt chàng:

-Người đó chính là ta, là Ô-Yuki đây. Ta đă dặn ngươi rằng ta sẽ giết ngươi nếu ngươi kể cho ai nghe một câu nào về điều đó rồi mà… Nhưng v́ các con, ta tạm tha chết cho ngươi. Ngươi phải hết ḷng lo nuôi nấng các con. Nếu có đứa nào kêu ca điều ǵ về ngươi th́ ngươi biết tay ta.

Tuy là nàng đang nói như thét, nhưng giọng nàng vẫn mơ hồ như tiếng gió thoảng qua. Thế rồi nàng tan vào làn sương trắng sáng loá đang cuốn lên chiếc xà ngang trên mái nhà, và theo ống khói luồn ra khỏi nhà. Từ đó không ai c̣n gặp lại nàng nữa..

 

Tokyo, 14/12/2005

Nguyên tác Yuki Onna, trong Kwaidan của Koizumi Yakumo. Người dịch : Quỳmh Chi

Chú thích [1] : Một tấm chiếu bề dài gần hai mét, rộng gần một mét.