Đi Dp  -  寄り添うサンダルの詩

 

< Thơ Nguyễn Trung Kin - Trần thị Diễm Nghi chuyển ngữ. Hnh TTV
グエン・チュン・キエン 作 和訳:小鹿ジェムギー写真: TTV) >

 

 

Bi thơ đầu anh viết tặng em
L bi thơ anh kể về đi dp
Khi nỗi nhớ ở trong lng da diết
Những vật tầm thường cũng biến thnh thơ

君への初めての詩は
寄り添うサンダルの詩
 心が痛いほどに君を想うとき
何気ないことでも詩になりたがってしまう

 

 

 

 

 

Hai chiếc dp gặp nhau tự bao giờ
C yu nhau đu m chẳng rời nửa bước
Cng gnh vc những nẻo đường xui ngược
Ln thảm nhung xuống ct bụi cng nhau

一組のサンダルはいつの間にか出会い
愛し合うことはないが半歩とて離れず
行き帰りの道の到る所を共に歩む
じゅうたんの上も砂埃の中も共に歩く

 

 

Cng bước mn, khng kẻ thấp người cao
Cng chia sẻ sức người đời ch đạp
Dẫu vinh nhục khng đi cng người khc
Số phận chiếc ny phụ thuộc chiếc kia

 片方が低いことも、また高いこともなく、すり減るまで歩き、
 世間によって潰されないように力を合わせる
栄華や屈辱に関わらず、決して別な人と歩まない
片方の運命はもう片方のそれに拠っている

 

 

 

 

Nếu ngy no một chiếc dp mất đi
Mọi thay thế đều trở nn khập khiễng
Giống nhau lắm nhưng người đời sẽ biết
Hai chiếc ny chẳng phải một đi đu

もしも片方のサンダルが居なくなるとき
 それのかわりになるものは何であってもちぐはぐになる
似通った上部を並べても世間は分かってしまう
 この二つは一組で はないことを

 

 

Cũng như mnh trong những lc vắng nhau
Bước hụt hẫng cứ nghing về một pha
Dẫu bn cạnh đ c người thay thế
M trong lng nỗi nhớ cứ chnh vnh

我々が互いに片方だけになった時のように
歩みがちぐはぐに偏ってしまう
そばに変わりの人がいたとしても
あの人を思う心は常にあり

 

 

 

 

Đi dp v tri khắng kht song hnh
Chẳng thề nguyền m khng hề giả dối
Chẳng hứa hẹn m khng hề phản bội
Lối đi no cũng c mặt cả đi

 固く結ばれた物言わぬ二つのサンダルは一緒に歩む
 誓い合わずとも騙し合わず
 約束し合わずとも裏切らず
どの道をも二つ揃って歩む

 

 

Khng thể thiếu nhau trn những bước đường đời
Dẫu mỗi chiếc ở một bn phải tri
Nhưng ti yu em ở những điều ngược lại
Gắn b đời nhau v một lối đi chung

人生を歩むには互いを欠く ことなく
片方は右、片方は左にいても
反対側にある君だからこそ愛する
 同じ道を歩む二人の人生は二つで一つ

 

 

 

 

 

Hai mảnh đời thầm lặng bước song song
Sẽ dừng lại khi chỉ cn một chiếc
Chỉ cn một l khng cn g hết
Nếu khng tm được chiếc thứ hai kia

 二人の人生は静かに並行する
  片方しか残らないときは歩みが止まるとき
片方だけ残るのは全てが終わるとき
あの二つ目のサンダルを見つからなければ