ExRyu Cuối Tuần  -   www.ERCT.com
 

Tủ Sách ERCT

Với sự hiệp lực của độc giả trong ngoài gia đ́nh Exryu, trong 7 năm qua ERCT đă đem lên mạng nhiều thông tin, bài viết. Trong đó có hơn 20 tác phẩm đă xuất bản được giới thiệu hoặc điện tử hóa. Mời các anh chị vào xem [Tủ Sách ERCT] và mong muốn được cùng với các anh chị chia sẻ nhiều tác phẩm khác trong những ngày tới.

Sách đă giới thiệu

 

NHẬP MÔN MAN.YÔSHUU -  万葉集
Qua thi ca, viễn du trong xă hội Nhật Bản cổ đại.

Biên dịch: Nguyễn Nam Trân

Dẫn Nhập Của Người Biên Dịch

Chương 0: Thông tin khái quát về tác phẩm.
Chương 1: Thời Tiền Man.yô và những nhà thơ cung đ́nh buổi đầu.
Chương 2: Các tác giả thời thơ Man.yô thành h́nh, xác định được vị trí
Chương 3: Các tác giả thời thơ Man.yô phát triển và hưng thịnh:
Chương 4: Các tác giả khác kể cả người b́nh dân, khất thực và lính thú.
Chương 5: Thiên nhiên bốn mùa trong Man. yôshuu:
Chương 6: Thay lời kết: Kiểm điểm những thành tựu nghiên cứu Man.yôshuu.

 

 

 

 

 

 

Từ Nụ đến Hoa
( From Novice to Master)

Thiền sư Soko Morinaga
Dịch giả: Ngọc Bảo 

Thiền sư Soko Morinaga sinh năm 1925. Sau khi tốt nghiệp trường Cao đẳng, xuất gia năm 1948 với thiền sư Thụy Nham Tông Thạc (1879 – 1965) thuộc thiền phái Bạch Ẩn Huệ Hạc tông Lâm Tế. Từ 1949 đến 1963 Sư tu tập ở chùa Đại Đức và được Sư huynh là thiền sư Sesso Ota ấn chứng. Sư giảng pháp, viết sách báo, đồng thời là Viện trưởng Đại Học của ḍng Lâm Tế là Hanazono ở Kyoto. Thường cộng tác với Hội Phật Giáo Luân Đôn, Sư đến Anh quốc du hóa hằng năm để giảng dạy khóa tu mùa hạ do nhiều tông phái Phật Giáo bảo trợ. Sư viên tịch năm 1995.

Những ǵ chúng ta học được từ người xưa và cả người nay dĩ nhiên không phải trên những danh xưng, tiếng tăm hay bài giảng thơ văn để lại cho đời, mà chính ngay nơi những bước chân của người, như trong tự truyện này, đang đạp trên khắp nẻo đường đời từ chập chững non nớt như chồi nụ đến chững chạc như hoa nở ngát hương.

Như Sư đă viết, đây không hẳn là cuộc đời riêng của Sư, mà hiện đang xảy ra cho mọi người ở khắp nơi. Đúng hơn đó là bài toán bức thiết của mỗi chúng ta.

 

 

Lắng Nghe Điều B́nh Thường

Cuộc sống mỗi ngày trôi qua với những điều b́nh thường, đôi khi tẻ nhạt và nhàm chán trong mắt ta! Có cái ta xem qua rồi bỏ quên, thậm chí có cái ta đă nh́n mà vẫn… chẳng thấy. Bởi lẽ, chúng là những chuyện quá đỗi b́nh thường. Hoặc là chúng ta không có đủ thời gian suy nghĩ cặn kẽ về chúng, hoặc là v́ c̣n có quá nhiều điều chúng ta phải bận tâm hơn là những chuyện vặt vănh, tầm thường kia: một tờ giấy bạc đă cũ, một chiếc máy đánh chữ đă hỏng một phím, giọt nước mắt của một kẻ xa lạ nào đó trên đường…

Nhưng rồi có một giây phút nào đó, như có một sức mạnh bên trong mách bảo, ta chợt nhận ra và khám phá bao điều bí mật từ những ǵ trước đó vẫn bị xếp ngoài ṿng chú ư v́ được đặt tên là… b́nh thường! Ta giật ḿnh khi thấy ḿnh đối xử với người thân thật là thô lỗ, có lúc ta không biết nói được điều cần thiết, ta thường vô tâm trước nỗi đau của những kẻ bị tổn thương v́ nghèo đói và bất hạnh; hơn nữa, đôi khi ta không nh́n thấy giá trị đích thực của bản thân ḿnh… Chính những điều bí mật ấy cho ta thấy sức mạnh của ḷng tha thứ, của sự quan tâm đến từng con người một, của khả năng thay đổi hoàn cảnh từ chính ḿnh… Hóa ra, người phụ nữ đẹp nhất, có thể là một bà cụ già đă rụng hết răng nhưng lại giúp được cho một đứa trẻ biết ḿnh là quan trọng trên đời; và khi những người lính cứu hỏa đến chào tiễn biệt một thành viên danh dự nhỏ tuổi, họ đă lập nên một chiến công v́ ḷng yêu thương con người!

Hăy lắng nghe, khám phá những giá trị từ điều b́nh thường, hàng ngày trong cuộc sống.

 

 

 

 

 

Trở Về Từ Cơi Sáng

Trong thời gian gần đây có rất nhiều sách viết về hiện tượng người chết sống lại" kể chuyện thế giới bên kia (Near Death Experiences) nhưng không cuốn nào gây sôi nổi bằng cuốn "Embraced By The Light"  (tạm dịch: Trở về từ cơi sáng) của Betty Eadie.

§1 - Bên kia cửa tử

§2 - Trở Về Từ Cơi Sáng

§3 - Những Người Chết Sống Lại

§4 - Áp Lực Vật Chất Đối Với Những Người Vừa Từ Trần

§5 - Tử Thư Tây Tạng

Nguồn : http://www.dunglac.org

 

 

 

           PHÉP LỊCH SỰ

LỊCH SỰ TRONG VIỆC CHÀO HỎI
LỊCH SỰ TRONG VIỆC GIỚI THIỆU
LỊCH SỰ TRONG CỬ CHỈ VÀ ĂN MẶC
LỊCH SỰ TRONG LỜI NÓI
LỊCH SỰ KHI RA ĐƯỜNG
LỊCH SỰ NƠI CÔNG CỘNG
LỊCH SỰ NƠI CÔNG SỞ VÀ NHÀ RIÊNG
LỊCH SỰ QUA THƯ TỪ VÀ QUÀ TẶNG
LỊCH SỰ QUA ĐIỆN THOẠI
LỊCH SỰ KHI ĐI DỰ TIỆC
LỊCH SỰ KHI ĐI CẮM TRẠI HAY DU NGOẠN

 

"Mạnh dạn mà làm"

Nguyên tác "Yaritai koto wo yare" - やりたいことをやれ
của Honda So-ichiro -
本田宗一郎

Chủ biên :
Nguyễn Ngọc Duyên và nhóm Văn Học Nhật Bản

 

 

 

Lời ngỏ

Chương 1 Trước hết, phải dám bước tới trước  (Đinh Văn Phước)

Chương 2 Làm việc hợp với sở trường  (Đinh Văn Phước)

Chương 3 Chim ưng khôn hăy mài móng vuốt  (Dương Thị Tuyết Minh)

Chương 4 Dám làm  (Việt Châu)

Chương 5 Đền bù vui sướng   (Lê Ngọc Thảo)

Chương 6 Bảo vật của tôi  -(Lê Ngọc Thảo)

Chương 7 Thời gian là sinh mạng của mọi vật  (Nguyễn Ngọc Duyên)

Chương 8 Trong nói bỡn có ư tưởng  (Nguyễn Ngọc Duyên)

Chương 9 Sống t́m kiếm niềm vui  (Phạm Vũ Thịnh)

Chương 10 Phát minh giống như yêu đương  (Phạm Vũ Thịnh)

* Tiểu sử Honda So-ichiro

 

Giới thiệu "Kỷ Yếu 2009" : Năm 2009 thế giới đă đánh dấu hai sự kiện lớn trong khoa học: (1) kỷ niệm 400 năm từ khi Galilei xoay kính thiên văn tự chế của ḿnh vào cơi không gian vô tận mở màn cho ngành thiên văn học đồng thời khai sáng phương pháp luận của nền khoa học hiện đại và (2) kỷ niệm 150 năm từ khi quyển "Nguồn gốc của các loài" của Darwin được khai sinh làm nên nền tảng của thuyết tiến hóa. Ảnh hưởng của hai sự kiện lớn lao này vẫn c̣n vang dội cho đến ngày hôm nay. Tại Việt Nam, tầm quan trọng của hai sự kiện này đă được thể hiện qua việc xuất bản "Kỷ Yếu 2009" gồm hai tập: Tập 1 - 400 năm thiên văn học & Galileo Galilei, và Tập 2 - 150 năm thuyết tiến hóa & Charles Darwin.

Chủ biên: Chu Hảo, Nguyễn Quang Riệu, Trịnh Xuân Thuận, Nguyễn Xuân Xanh, Phạm Xuân Yêm. Xuất bản : Nxb Tri Thức, Hà Nội, 2010.

Mời click vào đây để xem tiếp phần giới thiệumục lục

 

 

THUỐC GIA TRUYỀN “CÂY NHÀ LÁ VƯỜN” (*)

 

Mục Lục

Lời nói đầu

Mục lục chi tiết

Phần I : nước lă, trà than gạo, củ gừng, đu đủ, aloe vera, củ hành, hạt mè, mật ong rừng, củ gai, lá muồng, rau muống, cây kim thất tai, toa thuốc bí truyền

Phần II : Chẩn Đoán Bệnh

Phần III : Bệnh Cấp Cứu

Phần IV : Bệnh Thường Gặp

Phần V : Bệnh Nam Giới

Phần VI : Mục Phụ Nữ

Phần VII : Chữa Bệnh Khỏi Liền

Phụ Lục -/-

 

 

 

 

TẬP TRUYỆN NGẮN TRONG L̉NG BÀN TAY

(Te no hira no shôsetsu)

Nguyên tác: Kawabata Yasunari (1899-1972)
Dịch: Nguyễn Nam Trân
Minh họa: Yorimitsu Takashi

 

Phần  I 

Dẫn Nhập Của Người Dịch

1) Hướng nắng (Hinata, 1923)
2) Món đồ dễ vỡ (Yowaki utsuwa, 1924)
3) Tóc (Kami, 1924)
4) Đôi chim hoàng yến (Kanariya, 1924)
5) Bến cảng (Minato, 1924)
6) Cám ơn (Arigatô)
7) Mẹ (Haha, 1926)
8) Lập trường đứa con (Kodomo no tachiba, 1926)
9) Lũ cá vàng trên sân thượng (Okujô no kingyo, 1926)
10) Móng tay buổi sáng (Asa no tsume, 1926)
11) Hoa huệ (Yuri, 1927)
12) Chiếc dù đi mưa (Amagasa, 1932)
13) Trang điểm (Kesô, 1932)
14) Quê nhà (Sato, 1944)
15) Nước (Mizu, 1944)

Phần II 

16) Người con gái đi vào đám lửa (Hi ni yuku kanojo, 1924)
17) Chết chung v́ t́nh (Shinjuu, 1925)
18) Tro cốt linh thiêng (Kami no hone, 1927)
19) Cô tiểu thư ở Suruga (Suruga no reijô, 1927)
20) Những con thuyền lá tre (Sasabune, 1950)
21) Mưa thu (Aki no ame, 1950)
22) Hàng xóm (Rinjin, 1962)
23) Công chúa thủy cung ((Ryuuguu no otohime, 1926)
24) Người đàn ông mù và cô gái trẻ (Mekura to shôjo, 1928)).
25) Tiếng sấm mùa thu (Aki no kaminari, 1928)
26) Anh chồng bị cột (Shibarareta otto, 1930)
27) Mặt trời lặn (Rakujitsu, 1925)
28) Thói quen trong giấc ngủ (Nemuriguse, 1932)
29) Trên cây (Ki no ue, 1962)
30) Người đẹp dưới trăng (Gekka-bijin, 1963)

 

* Tuyển tập những tác phẩm về Trung Quốc của Nguyễn Ước

 

Tuyển tập dịch thuật 13 bài nghiên cứu về Trung Quốc

KỶ NIỆM 60 NĂM NGÀY THÀNH LẬP NƯỚC CHND TRUNG QUỐC

Bài 1: Bắc Kinh sẵn sàng lănh đạo thế giới? - Evan S. Medeiros
Bài 2: Tại sao chế độ Trung Quốc vẫn vững? - Andrew G. Walder
Bài 3: Đấu tranh trực tuyến tại Trung Quốc - Guobin Yang
Bài 4: Làm cách mạng bằng kỹ thuật số - Kate Herkel-Hess
Bài 5: Các trí thức bị bao vây của Trung Quốc - Merle Goldman
Bài 6: Chiếc bóng của cuộc tàn sát Thiên An Môn - Jean-Philippe Béja
Bài 7: Phản đối tại nông thôn Trung Quốc - Kevin J. O’Brien
Bài 8: Phong trào thợ thuyền tại Trung Quốc - Ching Kwan Lee & Eli Fredman
Bài 9: Phản đối của giai cấp trung lưu Trung Quốc - Jeffrey N. Waserstroom
Bài 10: Ư thức mới về các quyền tại Trung Quốc - Elizabeth J. Perry
Bài 11: Lối ra nào cho kinh tế Trung Quốc? - Barry Naughton
Bài 12: Bang giao Trung Quốc-Hoa Kỳ: các vấn đề - Kenneth Lieberthal
Bài 13: Chế độ Trung Quốc không thoát khỏi vô thường - Andrew J. Nathan

 

KINH NGHIỆM TOÀN TRỊ TẠI TRUNG QUỐC

Tuyển tập dịch thuật 6 bài nghiên cứu về Trung Quốc:

Bài 1: Những giới hạn co giăn của toàn trị - Bruce Gilley.

Bài 2: Đe dọa quyền tối thượng của Đảng - Bruce J. Dickson.

Bài 3: Những vấn đề yếu ớt của nhà nước - Shaoguang Wang.

Bài 4: Sự bất b́nh đẳng mới - An Chen.

Bài 5: Ổn định như núi lửa đang sôi - Qinglian He.

Bài 6: Thức giấc cùng Trung Quốc - Ted C. Fishman.

* Tuyển tập những tác phẩm tôn giáo của Nguyễn Ước

            

Đại cương Phật giáo Đại thừa          Đạo Học Đại Cương

              

 

 

Lịch sử Thiền Tông Nhật Bản

Nguyên tác : Zen no rekishi của Ibuki Atsushi
Biên dịch: Nguyễn Nam Trân

   

 Lịch sử Thiền Tông Trung Quốc

Nguyên tác : Zen no rekishi của Ibuki Atsushi
Biên dịch: Nguyễn Nam Trân

 

 

"Vô Môn Quan"
Chữ Vô của phương Đông

Nguyên tác: Vô Môn Huệ Khai
Dẫn nhập và chú giải: Nishimura Eshin
B́nh luận: Giáo sư Akizuki Ryômin

Biên dịch: Nguyễn Nam Trân

 

Tổng quan
Lịch sử Văn học Nhật Bản
(A General History of Japanese Literature)
Nguyễn Nam Trân

Đă xuất bản.
Mời độc giả đón đọc

-Nhà xuất bản: Giáo Dục Việt Nam
-Mă số: 133536

 

 

 VƠ SĨ ĐẠO
LINH HỒN CỦA NHẬT BẢN

Bushido - The soul of Japan
Nguyên tác của : Nitobe Inazo

Lê Ngọc Thảo dịch

 

   

THƠ WAKA TRĂM NHÀ

Thiên nhiên và luyến ái trong cổ thi Nhật Bản
(nguyên tác : Hyakunin Isshu - 百人一首 của Fujiwara no Teika - 藤原定家  biên tập. )

Nguyễn Nam Trân dịch

 
 

 Cảm Nghĩ Trong Am (Hôjô-ki)

Nguyên tác của : Kamo no Chômei

Nguyễn Nam Trân dịch

 

   

 Buồn Buồn Phóng Bút (Tsurezure-gusa)

Nguyên tác của : Urabe Kenkô

Nguyễn Nam Trân dịch

 
 "T̀M HIỂU NGƯỜI NHẬT-BỔN - Để biết rơ những nhược-điểm của ta"

Trần Minh Tiết

Nhà xuất bản Thông Tin Nam Việt phát hành năm 1954

  Vương Dương Minh
王 陽 明
Người xướng ra học thuyết "Trí lương tri" và "Tri hành hiệp nhất" đă giúp cho Nhật Bản duy tân phú cường.

Đào Trinh Nhất

< Sẽ lên mạng nay mai >

 
 

"Biến động kinh tế Đông Á"

Tác phầm của Tiến Sĩ Trần Văn Thọ - Giáo Sư Kinh tế học Đại học Waseda - Nhật Bản

  Quá tŕnh phát triển kinh tế
Việt Nam

Tác phẩm của Tiến Sĩ Lê Thành Nghiệp. GS Đại Học Quốc Tế Josai (J.I.U.), Tokyo

 

QUẢNG CÁO TRUYỀN H̀NH

TRONG KINH TẾ THỊ TRƯỜNG
- PHÂN TÍCH VÀ ĐÁNH GIÁ

Tác phẩm của Tiến Sĩ Đào Hữu Dũng, GS Đại Học Quốc Tế Josai (J.I.U.), Tokyo

Đồ Nhiên Thảo
 

Nguyên tác của Đại Sư Kenko - Tùng Sơn dịch


< Sẽ lên mạng nay mai >

 

"12 người lập ra nước Nhật"

Tác phẩm của Sakaiya Taichi do Tiến Sĩ Đặng Lương Mô dịch

"Việt Nam và Nhật Bản 
Giao Lưu Văn Hóa

Tác phẩm của  Tiến Sĩ Vĩnh Sính, GS Sử Học Đại Học Alberta, Canada. 

 

"Văn Hóa Sử Nhật Bản"

Tác phẩm của GS Ienaga Saburou do Lê Ngọc Thảo dịch. 

"Nước Nhựt Bổn -
 30 Năm Duy Tân

Tác phẩm của Cụ Đào Trinh Nhất xuất bản năm 1936. Đem lên mạng với sự đồng ư của con cháu cụ Đào.

 
Người Trung Quốc Xấu Xí

Nguyên tác của Bá Dương

Nguyễn Hồi Thủ dịch

 

New York New York
Lá Thư Nữu Ước

Tác phẩm của Lê Thị Hàn

 

Sách đă giới thiệu

 

 "Max Planck: Người khai sáng thuyết Lượng tử"

Chủ biên: Phạm Xuân Yêm - Nguyễn Xuân Xanh - Trịnh Xuân Thuận - Chu Hảo - Đào Vọng Đức

NXB: Tri Thức, Hà Nội, Việt Nam

   

 

 Mùi Hương Lan

 Lê Thị Ngọc Bảo

 
Sach-01.jpg image by Exryu  

 Vật liệu tiên tiến

Trương Văn Tân
NXB Trẻ,
Tủ sách Kiến Thức (Saigon Times Foundation),

   

 Bảy tri thức tất yếu cho nền giáo dục tương lai

Nguyên tác "Les sept savoirs nécessaires à l'éducation du futur" của Edgar Morin.
Nguyễn Hồi Thủ dịch

 
 

 Bóng Ma ở Lexington

Murakami Haruki.
Phạm Vũ Thịnh dịch
NXB Đà Nẵng phát hành

   

 Người TI-VI

Murakami Haruki.
Phạm Vũ Thịnh dịch
NXB Đà Nẵng phát hành

 
Giới thiệu quyển "Trinh Tiết",

tác phẩm đầu tay của nhóm Dịch thuật Văn Học Nhật Bản vừa mới xuất bản

 

"Phúc ông tự truyện"

"Fukuo Jiden"(福翁自伝) hồi kư của Fukuzawa Yukichi (福沢諭吉) do Phạm Thu Giang dịch.

"Biến động kinh tế Đông Á và con đường công nghiệp hóa Việt Nam"

TS Trần Văn Thọ - GS Đại học Waseda, Nhật Ban

 
Bộ "Việt Sử Bằng Tranh"
của cụ Bảo Vân Bùi Văn Bảo
Xích lại gần với hiện thực

Nguyên tác của Cao Hành Kiện - Nguyễn Hồi Thủ dịch

 
Sau Cơn Động Đất

Nguyên tác của Murakami Haruki. Phạm Vũ Thịnh Dịch

Ngày đẹp trời để xem Kangaroo

Nguyên tác của Murakami Haruki. Phạm Vũ Thịnh Dịch

 
Đom Đóm

Nguyên tác của Murakami Haruki. Phạm Vũ Thịnh Dịch

   

 
 

 

 


® "Khi phát hành lại thông tin từ trang này cần phải có sự đồng ư của tác giả 
và ghi rơ nguồn lấy từ
www.erct.com"