Sổ
Điểm Danh Những Người Đă Khuất
Tenkibo
Lê
Ngọc Thảo dịch
(*)
Lời
Người Dịch:
Akutagawa
đă tự sát vào năm 1927. Cảnh ngộ gia đ́nh
đă là một trong những nguyên nhân dẫn
đến sự tự sát của ông. Mẹ
ông bị bịnh điên. H́nh như ông đă
tin rằng chứng bịnh tinh thần của
ông là do di truyền của người mẹ
nầy.
Từ lúc
nhỏ, ông đă không được sống
chung với cha mẹ. Có lẽ v́ thế mà t́nh
thương của ông có vẻ hời hợt
đối với những người thân gia
đ́nh. Có lẽ sự hời hợt nầy
là phản ánh những khát khao của ông đối
với t́nh thương của cha mẹ.
Tác phẩm
dưới đây chắc chắn là một tài
liệu hết sức quan trọng liên quan
đến cuộc đời của tác
giả
Mẹ tôi là người điên. Tôi chưa
có một lần nào cảm thấy t́nh
cảm mẹ con ruột thịt ở mẹ tôi.
Mẹ tôi búi tóc theo kiểu quấn lược,
lúc nào cũng ngồi một ḿnh ở nhà bên
ngoại vùng Shiba,
bập hơi thuốc qua ống điếu dài.
Mặt nhỏ mà thân thể cũng nhỏ. Gương
mặt đó không biết tại sao lại có
màu xám xịt, không một chút sinh khí. Có lúc
tôi đọc “Tây sương kí” khi gặp
những chữ “thổ khẩu khí nê xú
vị” (hơi miệng đất, thúi mùi bùn),
tôi liền nghĩ đến gương
mặt của mẹ tôi, …gương mặt
nh́n ngang gầy g̣ hốc hác.
Tôi như vầy đây, chưa bao giờ
tôi được mẹ tôi chăm sóc.
Thế mà có lần tôi đă cùng với
mẹ nuôi của tôi, cố lên lầu hai thăm
mẹ, tôi nhớ bỗng nhiên bị mẹ tôi
lấy ống điếu dài đánh vào đầu
tôi. Nhưng hầu như lúc nào mẹ tôi cũng
chỉ là một người điên yên
lặng. Khi bị tôi và chị tôi đ̣i
phải vẽ h́nh, mẹ tôi lấy giấy
xếp làm tư rồi vẽ cho chúng tôi. H́nh
vẽ không phải lúc nào cũng bằng
mực đen. Mẹ tôi dùng màu mực nước
của chị tôi, khi th́ phết vẽ thành áo
quần của trẻ em đang rong chơi, khi
th́ quẹt thành bông hoa cây cỏ cho chúng tôi.
Chỉ có một điều là tất cả
những nhân vật trong những h́nh vẽ
đó đều có gương mặt của
con cáo.
Mẹ tôi mất vào mùa thu khi tôi
được mười một tuổi.
Mẹ mất có lẽ không phải v́ bịnh
hoạn mà v́ bị suy nhược. Kí ức
hồi trước sau khi mẹ mất c̣n
lại khá rơ rệt trong đầu tôi.
Lí do có lẽ v́ có điện tín báo
mẹ hấp hối đến. Một đêm
khuya đứng gió, tôi và mẹ nuôi của tôi
đă lên xe kéo, từ Honjo
hấp tấp đến Shiba. Cho đến
ngay như ngày hôm nay tôi cũng chưa bao
giờ dùng khăn choàng cổ, nhưng tôi c̣n
nhớ tối hôm đó tôi đă quấn
chiếc khăn tay bằng lụa mỏng có
vẽ h́nh ǵ đó giống như tranh sơn
thủy Nam Tống qua cổ tôi. Và tôi cũng
c̣n nhớ chiếc khăn tay đó có mùi thơm
nước hoa tên “nước hoa xương
bồ”.
Mẹ tôi nằm dài trong căn pḥng tám
chiếu ở ngay dưới sàn lầu hai. Tôi
và người chị lớn hơn tôi bốn
tuổi ngồi sát gối mẹ, cả hai lên
tiếng khóc măi không nín. Nhất là khi ai đó
ở phía sau tôi nói “lâm chung, lâm chung” là lúc
tôi càng cảm thấy ḷng ḿnh tràn đầy
đau thương. Nhưng từ năy giờ
mẹ tôi cứ nhắm mắt giống như
người chết, bỗng mở mắt ra nói
ǵ đó. Chị em tôi cả hai tuy trong đau
buồn cũng đă khúc khích cười.
Đêm sau đó tôi cũng đă ngồi
kề gối mẹ tôi cho đến gần sáng.
Nhưng không biết tại sao không có một
giọt nước mắt nào chảy ra như
đêm qua. Tôi cố giả vờ khóc v́
cảm thấy mắc cở trước
tiếng khóc sướt mướt của
chị tôi. Đồng thời tôi lại tin
rằng mẹ tôi nhất định sẽ không
chết nếu không bị tôi khóc cho.
Đêm thứ ba, mẹ tôi mất đi không
một chút khổ sở. Trước khi
mất, có lẽ đă trở lại
được trạng thái b́nh thường,
mẹ tôi nh́n vô mặt chúng tôi, nước
mắt ràn rụa. Nhưng cũng như
mọi lúc, miệng không mở ra một
tiếng nào.
Ngay sau khi mẹ tôi đă được
tẩm liệm xong, tôi cũng không thể nào
ngăn nước mắt. “D́ ở Oji”
một bà d́ bà con xa thấy vậy đă nói
“Thật đáng cảm phục”. Nhưng tôi
chỉ nghĩ sao bà nầy lại cảm
phục chuyện lạ lùng như vậy.
Ngày làm tang lễ mẹ tôi, chị tôi
cầm bài vị, tôi cầm ḷ hương theo
sau, cả hai đứa tôi cùng ngồi trên xe
kéo. Đôi khi tôi ngủ gục, mỗi
lần hoảng mở mắt ra tôi lại suưt
làm rơi ḷ hương. Nhưng, sao măi không
tới được Yanaka.
Đoàn người tham dự đám táng
xếp thành hàng khá dài, lẵng lặng
lết chân qua phố Tokyo trong nắng thu dài
dẵng.
Ngày mẹ tôi mất là ngày 28 tháng 11. Pháp
danh là “Qui Mệnh Viện Diệu Thăng
Nhật Tiến Đại Tỉ”. Thế mà
tôi lại không nhớ ngày mất và pháp danh
của cha tôi. Có lẽ việc nhớ nầy
là một điều hănh diện đối
với một thằng bé mới mười
một tuổi như tôi.
Tôi có một người chị. Tuy
yếu đuối bịnh họan nhưng
chị là mẹ của hai đứa con. Người
tôi muốn thêm vào sổ điểm danh
những người đă khuất dĩ nhiên
không phải là người chị nầy mà là
người chị đă chết yểu
vừa lúc tôi sắp được sinh ra. Người
chị được xem là khôn ngoan nhất
trong ba chị em chúng tôi.
Tên của chị là “Hatsuko” (con đầu
ḷng) có lẽ v́ chị là trưởng
nữ. Trên bàn thờ phật trong nhà tôi c̣n có
một tấm h́nh của “Hatchan”
trong một khung h́nh nhỏ. Hatchan không có
vẻ yếu đuối một chút nào. Hai má
có đồng tiền nhỏ tṛn trịa
giống như trái hạnh chín. …
Người được cha mẹ tôi thương
yêu nhất nói sao nữa cũng là Hatchan.
Hatchan không biết sao đă phải lặn
lội từ Shinzenza
đến học trường mẩu giáo
của bà Summers ở Tsukiji.
Nhưng từ thứ bảy đến chủ
nhật th́ chị lại nhất định
đến ngủ ở nhà mẹ tôi … nhà
của gịng Akutagawa ở Honjo. Khi đi ra ngoài
như thế đó, có lẽ Hatchan đă
mặc đồ Âu mà trong những năm 20
thời Minh Trị hăy c̣n là kiểu mới. Tôi
c̣n nhớ dạo c̣n đi học ở
tiểu học, tôi đă lấy vải
cắt dư từ quần áo của Hatchan làm
đồ cho búp bế bằng cao su của tôi
mặc. Những mảnh vải dư như có
hẹn trước với nhau, toàn là vải
calico
ngoại quốc có h́nh nhạc khí và những
bông hoa nhỏ khắp nơi.
Một buổi chiều chủ nhật
đầu xuân, Hatchan vừa rảo quanh vườn
vừa hỏi d́ ḿnh ở trong pḥng. (Dĩ nhiên
tôi tin rằng lúc đó chị cũng mặc
đồ Âu).
-D́ ơi, cây
nầy tên ǵ vậy?
-Đâu, cây
nào?
-Cây có bông
búp đó.
Ở sân nhà ngoại tôi có một đám
cây “boke” (mộc qua) thấp, nghiêng cành bên
giếng nước cũ. Hatchan với mái tóc
xơa, có lẽ đă mở to mắt ra nh́n cành
“boke” đầy gai nầy.
-Cây nầy
cùng tên với con đó.
Nhưng khổ thay chị tôi đă không
hiểu được câu nói đùa của bà
d́.
-Vậy cây
nầy có tên là cây “baka” (ngu) hả?
Nếu Hatchan c̣n gợi chuyện th́ bà d́
vẫn c̣n lập đi lập lại vấn
đáp đó. Thật ra chuyện của Hatchan
ngoài ra không c̣n ǵ cả. Vài ngày hôm sau đó,
chắc Hatchan đă vào quan tài mất rồi.
Tôi không nhớ ra được pháp danh
của Hatchan khắc trong bài vị nhỏ. Nhưng
lạ lùng thay tôi lại nhớ rơ ngày Hatchan
mất là ngày năm tháng tư.
Không hiểu tại sao đối với
người chị nầy, … tôi cảm
thấy yêu thương người chị mà
tôi hoàn toàn không biết nầy. Hatchan, nếu
bây giờ vẫn c̣n sống, có lẽ đă
quá bốn mươi. Gương mặt đă
quá bốn mươi của Hatchan biết
đâu lại giống gương mặt
mất hồn ngồi bập thuốc ở
lầu hai của mẹ tôi. Đôi lúc như
ảo giác, tôi cảm thấy có người
đàn bà tuổi trạc bốn mươi không
biết đó là mẹ tôi hay chị tôi không
biết từ đâu, trông nom, bảo bọc tôi
suốt đời. Có lẽ đây là hành
động của thần kinh tôi, thần kinh
bị mệt mỏi v́ thuốc lá và cà phê.
Hay là đây là hành vi của siêu nhiên hiện
h́nh ra thế giới thực tại khi có cơ
hội.
V́ mẹ phát điên nên bị sinh
sớm, hay là v́ phải đi ở nhà nuôi (nhà
cậu tôi) nên tôi đă lănh đạm đối
với cha tôi. Cha tôi làm nghề bán sữa tươi,
h́nh như đă thành công đôi chút. Chính cha
tôi đă dạy cho tôi biết những trái cây,
những thức uống c̣n mới mẻ
hồi thời đó. Nào chuối, nào kem, nào
thơm, nào rượu rum, … có lẽ c̣n có
những thứ khác nữa. Tôi c̣n nhớ có
lần ḿnh đă uống rượu rum dưới
bóng cây sồi ngoài trại chăn nuôi ở
Shinjuku thời đó. Rượu rum là một
thức uống có màu vàng cam, với độ
rượu rất nhẹ (loại rượu
rum bán ở Nhật thời đó, khác với
rượu rum có độ cồn rất cao ngày
nay).
Cha tôi cho tôi, một trẻ nít, ăn
uống món lạ như thế đó, là v́ có
ư muốn lấy tôi lại từ nhà nuôi
về. Tôi c̣n nhớ chuyện cha tôi đă
lộ liễu khuyên tôi trốn về nhà khi tôi
đang được cha cho ăn kem tại
tiệm Uoe ở Omori vào một buổi
tối. Những lúc như vậy cha tôi ra
vẻ hết sức điềm đạm,
ăn nói rất hay ho. Nhưng tiếc thay
những lời khuyến cáo đó không
một lần thành công. V́ tôi yêu thương
cha mẹ nuôi tôi … đặc biệt là
mẹ nuôi của tôi.
Cha tôi tính t́nh nóng nảy thường hay
căi lộn với bất cứ ai. Năm
lớp chín trung học, tôi đă đấu
vật “sumo”
với cha tôi và đường đường
vật ngă cha tôi bằng ngón đ̣n Osotogari
thành thạo nhất của tôi. Cha tôi đứng
dậy, liền hướng sang phía tôi,
mặt đổi sắc, nhào tới nói “làm
lại”. D́ tôi … em gái mẹ tôi, bây giờ
là vợ sau của cha tôi, nh́n việc đấu
sumo nầy, đă ra mắt đưa dấu
cho tôi hai ba lần. Sau khi giằng co với cha
tôi, tôi đă cố ư té ngữa ra. Nếu lúc
đó, tôi không chịu thua, chắc cha tôi
đă ấu đả với tôi rồi.
Khi tôi hai mươi tám tuổi … lúc tôi
c̣n làm nghề giáo, tôi đă nhận một
điện tín báo “ cha nằm bịnh
viện” nên tôi đă từ Soko qua Kamakura
đến Tokyo. Cha tôi bị bịnh cúm nên
phải nằm bịnh viện Tokyo. Tôi đă
ở ngủ trong góc pḥng bịnh với
mẹ nuôi và d́ sau của tôi trong hai ba ngày
liền. Lâu rồi đâm ra chán. Tôi đă
điện thoại gọi một kí giả người
Ái Nhĩ Lan hợp ư với tôi đến dùng
cơm ở một chỗ hẹn vùng Tsukiji.
Lấy lí do là kí giả đó sắp về
Mỹ, tôi đă đi ra chỗ hẹn vùng
Tsukuji, bỏ ông cha sắp chết của tôi
ở lại.
Bọn tôi đă vui thú dùng cơm Nhật
với bốn năm geisha.
Bửa cơm có lẽ đă xong vào lúc mười
giờ đêm. Tôi bỏ kí giả ở
lại đó, một ḿnh leo xuống cầu
thang hẹp nhỏ. Có tiếng ai gọi tôi”anh
A.” ở phía sau. Tôi dừng chân ở
giữa, rồi ngước nh́n lên phía trên
cầu thang. Một cô geisha đến tiễn,
chăm chăm nh́n xuống tôi. Tôi im lặng
xuống cầu, ra ngoài hành lang, lên tắc xi.
Tắc xi phóng đi liền. Tôi đă nghĩ
đến, nhưng không phải là cha tôi mà là
gương mặt của cô ta với mái tóc
bới kiểu Âu tươi trẻ, …
nhất là cặp mắt của cô ta.
Khi tôi về đến bịnh viện,
biết cha tôi mỏi ṃn trông đợi tôi.
Không phải chỉ có vậy, cha tôi bảo
mọi người ra ngoài b́nh phong có hai
tấm gấp, rồi vừa nắm lấy tay
tôi, vừa vuốt nhẹ, kể cho tôi nghe
những chuyện xưa, … thời mới
kết hôn với mẹ tôi, những chuyện
tôi không biết. Nào chuyện cha và mẹ tôi
hai người đi mua tủ áo, nào chuyện
gọi sushi
đến ăn, toàn là những chuyện
nhỏ. Nhưng nghe những chuyện đó, không
biết lúc nào mi mắt tôi đă nóng lên. Cha
tôi cũng ứa nước mắt ra trên
đôi má hóp của ḿnh.
Sáng hôm sau, cha tôi mất, không khổ
sở lắm. Trước khi chết, h́nh như
đầu óc cũng điên ra, nói loạn lên
“Tàu chiến giăng đầy cờ đến.
Hô vạn tuế lên đi”. Tôi không nhớ
đám táng cha tôi đă được làm như
thế nào. Chỉ nhớ rằng khi đem thi
thể cha tôi từ bịnh viện về nhà,
vầng trăng mùa xuân thật to đă soi sáng
xe chở linh cữu cha tôi.
Năm nay đă trung tuần tháng ba mà tôi
vẫn c̣n để ḷ sưởi. Lâu lắm
tôi mới cùng vợ tôi đi quét mộ. Lâu
quá rồi. … Nhưng ngôi mộ nhỏ dĩ
nhiên không có ǵ thay đổi, cả cây thông
đỏ kia cũng vẫn vương cành trên
mộ.
Ba người được đem vào
“sổ điểm danh những người
đă khuất” tất cả nằm trong góc
mộ địa Yanaka, … lại nữa họ
đă vùi xương dưới cùng một tháp
đá. Tôi nhớ lại lúc im ĺm đặt
linh cữu mẹ tôi xuống dưới
mộ. Có lẽ Hatchan cũng giống như
vậy. Chỉ có cha tôi, … tôi c̣n nhớ trong
đám tro xương trắng vở nhuyển
của cha tôi, có răng vàng lẫn lộn. …
Tôi không thích đi quét mộ. Nếu có
thể quên được, tôi muốn quên
chuyện cha mẹ tôi và chị tôi. Nhưng,
ngày hôm đó, có lẽ v́ thể xác đă
yếu đuối, nên tôi đă nh́n tháp đá
đen đủi trong ánh sáng buổi chiều
đầu xuân, và nghĩ không biết trong ba
người đó, ai là người đă
được hạnh phúc.
Phù du ơi, chỉ sống ngoài mộ
địa.
Thật t́nh, tôi đă cảm thấy tâm
t́nh của “Joso”
tràn đến bên cạnh tôi, không có lúc nào
bằng lúc nầy.
Kuala
Lumpur, tháng 9 năm 2004
Lê Ngọc Thảo dịch
.............