|
Thầy
Mori
Mori-sensei
Lê
Ngọc Thảo dịch Lời
Người Dịch: Tác phẩm
được viết vào năm 1919 lúc Akutagawa
hoạt động sung sức nhất. Thầy
Mori là thầy dạy tiếng Anh thời trung
học của Akutagawa. Ông giáo nầy có đầy
đủ đặc tính không được
học tṛ yêu thích như có vẻ không thông
minh lắm, cách ăn mặc lại lỗi
thời, dáng điệu tiếu lâm ….
Ở VN ta chắc cũng có nhiều ông giáo
như thế … Tuy nhiên ông
giáo trong tác phẩm nầy có lẽ là một
ông giáo gương mẫu ở một vài khía
cạnh nào đó. Ông đă dám xin lỗi
học tṛ của ḿnh …khi ông biết ḿnh đă
hành động sai trái (một điều thường
thấy trong xă hội Nhật bản, nhưng có
lẽ rất hiếm ở xă hội VN ta). Vào một buổi chiều cuối năm,
dưới hàng liễu trụi lá dọc theo con
đường mà người đời thường
gọi là liên phố (đường nối hai
phố lớn) Koshiben[1],
tôi và bạn tôi, một nhà phê b́nh văn
học, đang rảo bước về phía
cầu Kanda[2].
Hai bên chúng tôi, có những người mà xưa
kia nhà văn Shimazaki Toson đă phải than
thở rằng “hăy ngẩng đầu lên mà
đi”, đang lê bước lang thang trong ánh hoàng
hôn c̣n lan tỏa đó đây. Chắc họ là
những công chức cấp thấp, không
hẹn, nhưng có những ưu tư giống
nhau, dẫu có muốn quên đi, cũng không
thể nào quên được. Hai đứa chúng
tôi vai kề vai, lẹ bước. Chúng tôi
đă không trao đổi với nhau một
lời nào cho đến khi qua khỏi trạm xe
điện Ote. Nh́n đám người với dáng
lạnh cóng đang đứng chờ xe điện
dưới cây cột đỏ phía bên kia
đường, anh bạn phê b́nh gia của tôi
bất ngờ rùng ḿnh, lẩm bẩm như nói
một ḿnh. -Lại
nhớ ra chuyện của thầy Mori rồi. -Thầy Mori là ai vậy. -Thầy tôi
thuở trung học đấy. Tôi chưa nói
với anh chuyện đó lần nào à. Thay v́ trả lời, tôi yên lặng kéo vành
nón xuống. Dưới đây là câu chuyện
mà anh bạn của tôi lúc đó vừa đi
vừa kể lại cho tôi nghe về kỉ
niệm của thầy Mori đó.
… Cách đây chừng hai mươi năm
về trước, chuyện khi tôi c̣n học
lớp chín trong một trường trung học
công lập. Một giáo viên trẻ tên Adachi
dạy tiếng Anh ở lớp tôi, bất
ngờ qua đời trong ḱ nghỉ đông v́
bị sưng phổi cấp tính chuyển
từ bịnh cúm sang. Quá đột ngột, nên
đây có lẽ là cách đối phó bất
đắc dĩ v́ không đủ thời gian
để t́m thầy thay thế thích đáng, trường
trung học tôi đă tạm mướn thầy
Môri, một ông thầy già lúc ấy đang làm
giáo viên Anh văn ở một trường trung
học tư thục, đến dạy những
giờ mà thầy Adachi dạy từ trước
đến nay. Tôi thấy thầy Mori lần đầu tiên vào
buổi chiều khi thầy nhậm chức. Ḷng
hiếu ḱ khi đón thầy mới đă đè
nặng lên chúng tôi nên khác hẳn với thường
lệ, chúng tôi đă lẵng lặng chờ
đợi giờ học bắt đầu
từ lúc nghe tiếng giày của thầy khua
vang ở hành lang. Tiếng giày nầy dừng
lại bên ngoài pḥng học lạnh lẽo
khuất bóng mặt trời của chúng tôi,
rồi cánh cửa mở ra. Ngay trong khi tôi đang
nói chuyện đây, cảnh tượng lúc
đó c̣n lần lượt hiện ra trong
mắt tôi. Thầy Mori mở cửa bước
vào, trước nhất, thân thể lùn tịt
của thầy đă khiến tôi liên tưởng
đến một người nhện mà tôi thường
thấy trong tṛ nhảy múa biểu diễn khi có
cúng đ́nh. Nhưng cái đầu sói bóng láng
trơn tru của thầy, phải nói là đẹp
mới đúng, đă cướp mất h́nh dáng
ảm đạm có từ cảm tưởng nói
trên. Cái đầu ấy chỉ c̣n một
số tóc muối tiêu sắp rụng bám ở
phía sau, phần lớn nó giống như cái
trứng đà điểu vẽ trong sách giáo
khoa vạn vật. Sau hết, cái làm cho phong thái
của thầy vượt xa những người
thường chính là chiếc áo đuôi én
kỳ lạ của thầy. Chiếc áo xưa cũ,
bạc màu biến thành xanh sẫm khiến người
ta suưt quên đi sự thật là trước
kia nó đă có màu đen. Tôi vẫn c̣n nhớ
rơ trên cái cổ áo khá dơ của thầy có
thắt một cà vạt tím rực rỡ, nghiêm
trang, giống y như con bướm đêm đang
dang cánh. V́ vậy, chẳng có ǵ lạ khi
thầy vừa vào lớp, những tiếng x́ xào
như cố nín cười đă bất
ngờ nổi lên ở góc nầy, góc nọ
trong lớp. Tay cầm cuốn sách và sổ điểm
danh, thầy Mori bước lên bục giảng
cao hơn sàn một bậc, với thái độ
thản nhiên như chẳng để ư ǵ đến
học tṛ. Sau khi đáp lễ cúi đầu chào
của bọn tôi, thầy đă nở nụ cười
trông thật dễ dăi, thân thiện trên gương
mặt tṛn trịa xanh mét, rồi eo éo gọi. -Các
em. Trong ba năm qua, các thầy ở trường trung
học nầy chưa có lần nào gọi
bọn tôi bằng tiếng “các em”. Cho nên
tiếng “các em” của thầy Mori bất
ngờ đă làm cho cả bọn tôi mở
cặp mắt kinh ngạc. Đồng thời,
bọn tôi cũng nghĩ rằng khi đă
mở miệng gọi “các em” chắc sau đó
sẽ có một buổi diễn thuyết to
lớn về một việc ǵ đó, như phương
châm dạy học chẳng hạn, nên bọn tôi
đă nén hơi chờ đợi. Nhưng thầy Mori chỉ nói “các em”
xong rồi cứ nh́n quanh pḥng học mà không
mở miệng thêm một tiếng nào. Nụ cười
thanh thản thoáng hiện lên trên gương
mặt xệ thịt, nhưng những bắp
thịt quanh miệng thầy lại cứ
nhạy cảm giựt giựt. Ngoài ra, c̣n có ánh
mắt áy náy cứ đi đi lại lại không
ngừng trong đôi mắt trong vắt giống
như mắt gia súc của thầy. Tuy không ra
miệng được, nhưng thầy có
một điều ǵ đó như muốn van lơn
với cả bọn tôi, nhưng đó là điều
ǵ, tiếc thay chắc chính thầy, thầy cũng
không biết rơ. -Các
em. Thầy Mori cứ lập đi lập
lại cùng một điệu nầy. Rồi sau
đó, như để bắt đúng tiếng
vang của tiếng “các em”, thầy đă
hết sức hấp tấp thêm vào. -Từ
đây, thầy sẽ dạy “Choice Reader”
(những bài đọc chọn lọc) cho các
em. Bọn tôi càng cảm thấy hồi
hộp v́ ḷng hiếu ḱ nên lần lần im
lặng ra, say sưa nh́n theo gương mặt
của thầy. Nhưng vừa nói xong như
thế, thầy lại nh́n quanh pḥng học
với đôi mắt như van lơn, cuối cùng,
bất ngờ thầy ngồi bệt xuống
ghế giống như bị sút ḷ so. Thầy
đến bên cạnh cuốn “Choice Reader”
đă mở, lật sổ điểm danh ra nh́n.
Có lẽ không cần phải nói, cách chấm
dứt chào hỏi quá đường đột
nầy đă làm cho bọn tôi thất vọng
biết bao, có lẽ phải nói là hơn cả
thất vọng, việc nầy đă khiến
bọn tôi cảm thấy hết sức khôi hài. Nhưng may mắn thay, trước khi
bọn tôi bật cười, từ sổ điểm
danh, thầy đă ngẩng đôi mắt
giống như mắt gia súc của ḿnh lên,
gọi ngay tên một người trong lớp
bằng cách thêm tiếng “anh” ở đầu
tên. Dĩ nhiên thầy ra dấu hăy đứng
lên, đọc và dịch đi. Người
học tṛ đứng dậy, đọc và
dịch tỉ mỉ một đoạn văn
trong bài Robinson Crusoe ǵ đó, theo cách thức
cẩn thận đặc biệt của học
sinh trung học vùng Tokyo. Thầy Mori thỉnh
thoảng đưa tay lên sờ chiếc cà
vạt tím, kĩ lưỡng sửa từng
chữ một, từ những chỗ dịch sai
đến những chỗ có phát âm hơi khác.
Cách phát âm có chỗ kiểu cách lạ lùng nhưng
đại khái vừa chính xác, vừa rơ ràng, h́nh
như thầy rất hay về phương
diện nầy. Nhưng khi người học tṛ ngồi
xuống và thầy bắt đầu đọc
và dịch lại đoạn văn vừa
rồi, bọn tôi ở mọi nơi trong
lớp lại bắt đầu tủm tỉm cười.
V́, thầy đă đạt được
đến chỗ tinh diệu trong cách phát âm, nhưng
đến khi dịch nghĩa, số tiếng
Nhật thầy biết rất ít, đến
độ không thể nghĩ được
thầy là người Nhật. Hoặc dẫu có
biết, đến lúc dịch th́ bất
ngờ không nhớ ra được. Tỉ
dụ, dẫu chỉ dịch một ḍng chữ
“Cuối cùng, Robinson Crusoe đă quyết định
nuôi một con … nuôi con ǵ đây, ừ, con thú
lạ đó, … có rất nhiều ở sở
thú, … gọi là con ǵ đây, … cái con thường
đóng kịch, … ừ, các em cũng biết
phải không, con, cái mặt nó đỏ, … con
ǵ, ờ, con khỉ? Đúng rồi, đúng
rồi, con khỉ. Nuôi con khỉ đó”. Ngay như chữ con khỉ mà c̣n như
thế nầy, đến những chữ khác hơi
phức tạp một chút, nếu không đi
ngẩn ngơ quanh quẩn nhiều lần th́ không
dễ ǵ gặp đúng chữ dịch. Mỗi
lần như vậy, thầy Mori hết sức
lúng túng, vừa đưa tay lên cổ họng,
như sắp kéo đứt chiếc cà vạt tím
ra, vừa ngẩng gương mặt bối
rối lên, dồn dập đưa ánh mắt
sang phía bọn tôi. Đôi lúc thầy đè hai
tay lên cái đầu hói, vừa úp mặt lên bàn,
bí đường như không c̣n mặt mũi
nào nữa. Thân thể của thầy lúc b́nh thường
đă nhỏ, trong những lúc như vậy, cái
thân thể nhỏ đó lại giống như
bong bóng bị x́ hơi, yếu đuối
bẹp xẹp, ngay như hai chân từ ghế tḥng
xuống của thầy cũng bị thấy như
nổi lơ lửng trên không. Điều đó
làm cho bọn tôi thích thú, khúc khích cười.
Rồi thầy đọc, dịch tới lui hai
ba lần như thế, tiếng cười cũng
lần lần trở nên mạnh dạn hơn,
và cuối cùng bùng lên một cách lộ
liễu từ ngay những hàng ghế phía trước.
Những tiếng cười như thế
nầy của bọn tôi đă làm cho thầy
Mori hiền lương, khổ sở biết
bao. … Giờ đây, ngay chính tôi, khi nhớ
tới những tiếng cười bạc
bẽo nầy, nhiều lần, tự dưng tôi
cũng muốn bịt tai tôi lại. Dẫu vậy thầy Mori vẫn dũng
cảm tiếp tục đọc, dịch cho
đến khi tiếng c̣i báo hiệu giờ
nghỉ vang dội. Và sau khi đọc xong đoạn
cuối, thầy đáp lễ cúi đầu chào
của bọn tôi với thái độ thản
nhiên như lúc ban đầu, rồi thủng
thẳng đi ra như hoàn toàn quên hết
những đấu tranh đáng thương
từ năy giờ. Tiếng đóng mở nấp
bàn cố gây ồn ào, tiếng cười
của bọn tôi như giông tố gào lên đuổi
theo sau thầy, lại c̣n có đứa nhảy
lên bục giảng, biểu diễn cho xem dáng
điệu, giọng nói của thầy Mori … Ôi,
chắc tôi phải nhớ lại cái sự
thật là chính ḿnh, với phù hiệu trưởng
lớp có năm sáu đứa học sinh vây
quanh, tôi đă ra vẻ đắc ư chỉ trích
những chỗ dịch sai của thầy. Và,
những chỗ dịch sai đó? Thật ra, lúc
đó, thật sự có dịch sai hay không, tôi
cũng không biết rơ, thế mà tôi cũng
vẫn ra oai.
… Vào giờ nghỉ trưa ba bốn ngày
sau, năm sáu đứa bọn tôi tập
hợp ở băi cát có trang bị dụng cụ
thể dục. Cùng phơi lưng đồng
phục may bằng vải thô trong ánh nắng mùa
đông ấm áp, bọn tôi đă rộn ră tṛ
chuyện với nhau về những tin vặt liên
quan đến kỳ thi cuối năm sắp
tới. Ở đó có thầy Tanpa, nặng
khoảng bảy mươi kí, năy giờ
vẫn đu người dưới cây xà ngang
cùng với đám học tṛ. Bỗng thầy hô
lớn lên “một, hai”, rồi nhảy
xuống trên mặt cát. Ḿnh mặc áo gi-lê,
đầu đội mũ vận động,
thầy hiện ra trong bọn tôi. -Sao? Thầy Mori lần
nầy, thế nào? Thầy Tanpa cũng là thầy dạy
tiếng Anh ở lớp cùng bật với chúng
tôi. Thầy nổi tiếng thích thể thao,
lại c̣n ngâm thơ hay, nên bọn hào kiệt
vốn ghét tiếng Anh như những tuyển
thủ nhu đạo hoặc kiếm đạo
cũng nể thầy lắm. Khi được
thầy hỏi như thế, một người
trong đám hào kiệt đó vừa vo găng
tay, vừa rụt rè trả lời, thật không
hợp với dáng dấp của anh ta một chút
nào. -Dạ,
không... Ai cũng nói dạy không được
hay lắm. Thấy vậy, thầy Tanpa vừa lấy
khăn tay phủi cát dính quần, vừa cười
với vẻ tự đắc. -Dở
hơn mầy à. -Đâu, dĩ nhiên là hơn tui rồi. -Vậy,
có chuyện ǵ đáng phàn nàn đâu. Anh chàng hào kiệt lấy tay găng găi
đầu, rụt rè rút lui đi mất. Kế
đến, một anh cùng lớp giỏi Anh văn
đưa tay sửa lại cặp kính cận
nặng độ của ḿnh, ra giọng người
lớn không hợp tuổi ḿnh một chút nào,
nói chống lại. -Nhưng,
thầy ơi, bọn tui hầu hết đều
định dự thi trường cao đẳng,
cho nên bọn tui muốn được thầy
giỏi, hơn tất cả các thầy khác,
dạy. Thầy Tanpa vẫn thản nhiên, cười với
vẻ oai vệ. -Có ǵ đâu.
Chỉ một kỳ học thôi, học ai cũng
được, có sao đâu. -Vậy, thầy Mori chỉ dạy có một kỳ thôi
à? Thầy Tanpa như bị thọt trúng
chỗ yếu với câu hỏi nầy. Thầy
là người thành thạo việc đời,
nên đă cố ư không trả lời câu
hỏi đó. Thầy lột mũ vận động
xuống, lấy tay phủi mạnh bụi cát trên
cái đầu ngắn tóc của thầy,
rồi bất ngờ nh́n bọn tôi một lượt,
khéo léo đổi câu chuyện sang hướng
khác. -Ừ,
thầy Mori là người khá xưa cho nên hơi
khác với bọn ḿnh. Hồi sáng nầy khi lên
xe điện, tôi thấy thầy đang đứng
ở ngay chính giữa xe. Khi sắp đến
chỗ đổi xe, thầy Mori bỗng lên
tiếng gọi “anh lơ ơi, anh lơ ơi”.
Tôi cảm thấy kỳ cục, thật không
biết phải làm sao. Ừ, phải nói là
thầy có vẻ hơi khác người đấy. Không cần phải đợi thầy
Tanpa nói, liên quan đến phương diện
nầy, thầy Mori có rất nhiều chuyện
đă làm cho con mắt bọn tôi kinh ngạc. -Có lúc
trời mưa, thầy Mori ḿnh mặc đồ
Âu mà chân lại mang guốc đến trường. -Cái bọc
khăn mù-soa trắng, lúc nào cũng treo ṭn ten
ở lưng thầy, chắc là cơm xách tay
của thấy đó chớ ǵ. -Nh́n tay
thầy nắm dây treo trong xe điện,
thấy găng tay bằng chỉ len của
thầy đầy lỗ hỏng. Bọn tôi vây quanh thầy Tanpa, bốn phía
sùi bọt mép nói những chuyện nhảm nhí,
nhức tai. Nhưng, có lẽ thầy Tanpa đă
bị câu vào cuộc, nên khi bọn tôi lớn
tiếng ồn ào ra, không biết từ lúc nào,
thầy đă để nón thể thao lên đầu
ngón tay vừa quay vừa ra giọng vui vẻ. -Hơn
nữa chứ, c̣n cái nón đó là đồ xưa
đấy … Bất ngờ thầy đă nhẹ
miệng. Đúng vào lúc đó, không biết nghĩ
ǵ, thầy Mori, với tấm thân nhỏ bé
của ḿnh, đă lẳng lặng hiện ra trước
cửa vào khu pḥng học 2 tầng, cách
khoảng mười bước ở phía đối
diện với sân chơi thể dục dụng
cụ. Đầu thầy đội cái nón chóp
cũ, tay thầy cứ đưa lên sửa
đi sửa lại chiếc cà vạt tím quen
thuộc với vẻ thành thạo lắm. Trước
cửa vào có một đám sáu bảy học
sinh giống như trẻ nít, có lẽ là
học sinh lớp bảy, đang chơi tṛ
nhảy ngựa ǵ đó, khi thấy dáng
thầy, chúng đă đua nhau chạy đến,
trịnh trọng cúi đầu chào thầy.
Thầy Mori đứng lại trong ánh nắng
chiếu trên thềm đá ở cửa vào,
thầy vừa nhấc cái nón chóp lên, vừa mĩm
cười đáp lễ. Nh́n cảnh tượng
nầy, tất cả bọn tôi v́ cảm
thấy mắc cở, nên đă yên lặng
một hồi lâu, và những tiếng cười
ṛn ră cũng đă biến mất. Lúc đó,
thầy Tanpa biết đă lỡ lời nên
hết sức lúng túng và hổ thẹn.
Thầy đă lè cái lưỡi nói lỡ “cái
nón đó là đồ xưa đấy” ra
rồi nhanh nhẹn đội nón tập thể
dục lại, bỗng nhiên thầy đổi hướng,
treo cái thân mập mang áo gi-lê lên xà ngang,
rồi hô lớn lên “Một, …”. Thầy vươn
hai chân thẳng lên trời cao theo kiểu “con tôm
búng”, khi thầy hô to lên “Hai, …” chân
thầy đă xé bầu trời xanh mùa đông
một cách tuyệt diệu, rồi thầy
nhẹ nhàng luồn chân lên trên xà ngang. Cách
dấu ngượng nghịu hết sức khôi
hài của thầy Tanpa đă đủ lư do làm
cả bọn tôi không nín cười được.
Sau khi cố ngậm miệng trong phút chốc,
bọn học tṛ ở sân tập thể
dục dụng cụ đă ngưỡng mặt
lên nh́n thầy Tanpa trên xà ngang, rồi vỗ
tay, la rộ lên giống y như lúc ủng
hộ bóng chày. Dĩ nhiên tôi cũng đă hoan hô cùng
với mọi người. Nhưng trong lúc hoan hô,
có lẽ do bản năng, dần dần tôi
bắt đầu cảm thấy chán ghét cái
thầy Tanpa trên xà ngang. Nói như vậy, không
có nghĩa là tôi đă cảm thấy thương
hại thầy Mori đâu. Bằng chứng là cái
vỗ tay dập dồn của tôi cho thầy
Tanpa lúc đó, đồng thời nó cũng gián
tiếp bày tỏ những t́nh cảm không
tốt của bọn tôi đối với
thầy Mori. Bây giờ dùng đầu mà nghĩ,
th́ có thể giải thích được
rằng ḷng dạ của bọn tôi lúc đó
đă khinh miệt thầy Tanpa về mặt
đạo đức, đồng thời cũng
đă khinh miệt thầy Mori về mặt
học vấn. Hoặc là cũng có thể nghĩ
được rằng sự khinh miệt đối
với thầy Mori càng trơ trẽn ra khi
được thêm thắt một lời
chứng minh cần thiết qua câu nói “cái nón
đó là đồ xưa đấy” của
thầy Tanpa. Cho nên tôi vừa hoan hô vừa nhướng
vai lên đưa mắt nh́n cửa vào khu pḥng
học với vẻ đắc ư. Ở đó,
vẫn như trước, thầy Mori giống
như một con ruồi mùa đông ham tắm
nắng cứ đứng măi trên bậc thang
đá một ḿnh chăm chú nh́n bọn học
sinh năm lớp bảy ngây thơ đùa
giởn. Cái nón chóp và chiếc cà vạt màu tím
… thật ra đó cũng là đối tượng
cười diễu của tôi lúc đó … cái
quang cảnh lồng vào trong một thoáng
mắt, không biết tại sao bây giờ nghĩ
lại, cũng không thế nào quên được.
… Cách ăn mặc và thực lực học
vấn của thầy Mori lúc nhậm chức
đă làm chúng tôi có cảm giác khinh miệt
thầy, cái cảm giác đó cuối cùng đă
lan rộng ra toàn cấp học từ lúc có
chuyện sơ ư (?) của thầy Tanpa. Rồi
lại có chuyện vào một buổi sáng cách
đó không đầy một tuần. Ngày hôm
ấy, tuyết từ đêm qua vẫn tiếp
tục rơi, toàn bộ mái nhà lợp thêm bên
ngoài cửa sổ để làm nơi tập
thể dục lúc trời mưa đă bị
tuyết đóng không c̣n thấy màu ngói
nữa, nhưng trong pḥng học, ánh lửa than
đá trong ḷ sưởi vẫn bùng lên đỏ
hồng, tuyết đóng trên mặt kiếng
cửa sổ tan vội, không đủ th́
giờ để chiếu lơ lửng những
ánh sáng phản xạ xanh nhạt. Vừa
xếp đặt chỗ ghế trước ḷ
sưởi, thầy Mori vẫn như mọi khi,
cố lớn giọng eo éo, say sưa giảng bài
“Some of life” (Một vài cuộc sống) trong
cuốn sách “Choice Reader”. Dĩ nhiên không có ai
nghiêm trang lắng tai nghe thầy dạy. Không
những thế, những người như anh
bạn tuyển thủ nhu đạo ngồi bên
cạnh tôi, anh ta đă mở truyện vơ
hiệp để ở dưới sách tập
đọc, và đă đọc tiểu
thuyết mạo hiểm của Oshikawa Shunro
từ năy giờ. T́nh trạng nầy cứ thế kéo dài
đâu được hai ba mươi phút.
Đương lúc đó, bỗng thầy Mori
từ ghế bật người lên, bắt
đầu nói chuyện đời, nhân lúc
dạy một bài thơ của Longfellow[3].
Đầu đuôi của câu chuyện như
thế nào tôi không nhớ rơ, nhưng có lẽ
không phải là chuyện bàn luận mà h́nh như
là cảm tưởng của thầy xoay quanh
cuộc sống. Lư do là v́ thầy đă nói
với giọng điệu hối hả, hai tay
không ngừng đưa lên kéo xuống giống
y như một con chim bị trụi tuột lông. -Các em chưa
có ai biết chuyện đời cả. Phải
không nhỉ. Mà dẫu có muốn biết đi
nữa, cũng không làm sao biết được.
Thế là các em hạnh phúc đó. Lớn lên như
thầy đây, nhất định sẽ
biết chuyện đời. Biết được
th́ thấy có nhiều chuyện khổ lắm.
Phải rồi. Nhiều chuyện khổ
lắm. Coi vậy chớ thầy đây cũng
có hai con. Ờ, phải cho tụi nó ăn
học. Cho ăn học … ờ … cho ăn
học … học phí? Ờ phải rồi,
cần phải trả học phí. Ừ, hén. Cho
nên chuyện khổ cũng nhiều lắm đấy… Tôi c̣n nhớ mang máng có những câu nói
như thế. Than khổ trước mặt
bọn học sinh trung học chưa biết ǵ
cả … dẫu không có ư muốn than, nhưng
đúng là thầy đă than. Chuyện tâm t́nh
của thầy, đương nhiên bọn tôi làm
sao mà hiểu được. Thay v́ hiểu cho
thầy, bọn tôi cứ để ư đến
khía cạnh khôi hài của việc than khổ, và
cả bọn tôi đă bắt đầu cười
khúc khích trong lúc thầy đang kể lể.
Chỉ có một điều là những
tiếng cười đă không bật rộ lên
như mọi khi, v́ cách ăn mặc có vẻ
nghèo nàn và nét mặt phát ra cái giọng nói eo
éo của thầy, chính nó là biểu hiện
của cuộc sống đầy khó khăn,
đă làm nẩy sinh trong ḷng chúng tôi đôi chút
thương hại đối với thầy. Nhưng
tiếng cười của bọn tôi đă không
lớn thêm ra, thay vào đó, một lúc sau, anh
tuyển thủ nhu đạo cạnh bên tôi
bỗng nhiên bỏ rơi thế giới vơ
hiệp, hùng hỗ đứng lên như một
con cọp. Tưởng là chuyện ǵ, té ra anh
ta đă nói. -Thưa
thầy! Bọn tui đến đây để
được thầy dạy học tiếng
Anh. Cho nên nếu thầy không dạy cho bọn
tui th́ thầy không cần phải vô trong
lớp. Nếu thầy cứ tiếp tục
chuyện thầy nói năy giờ th́ tui xin đi
ra ngoài chỗ tập thể dục. Vừa nói thế, cậu học tṛ
nầy đă cố làm ra mặt khó chịu,
rồi ngồi bịt xuống ghế. Tôi chưa
có lần nào thấy được gương
mặt kỳ dị của thầy Mori như lúc
đó. Thầy như bị sét đánh,
miệng há hốc ra không ngậm lại
được. Thầy cứng người lên
bên cạnh ḷ sưởi, lườm lườm
nh́n gương mặt bực bội của
cậu học tṛ trong một hai phút. Nhưng,
cuối cùng, trong cặp mắt giống như
mắt gia súc của thầy, nét mặt như
van lơn một điều ǵ đó đă lóe
lên như suưt bị kim đâm, bỗng thầy
lật đật đưa tay lên chiếc cà
vạt tím thường lệ, rồi cúi cái
đầu hói của ḿnh xuống hai ba lần. -Đúng
rồi, thầy bậy thật. Thầy bậy
thật, cho thầy xin lỗi. Ừ, các em đến
đây để học tiếng Anh. Thế mà
thầy không dạy tiếng Anh cho các em,
thầy bậy thật. Cho thầy xin lỗi.
Ừ. Cho thầy xin lỗi. Thầy ra mặt cười như
muốn khóc, cứ nói đi nói lại như
vậy không biết bao nhiêu lần. Ánh lửa
hồng từ miệng ḷ sưởi rọi nghiêng
h́nh dáng của thầy, càng làm nổi bật
những chỗ cọ rách ở vai và lưng áo
của thầy. Cái đầu hói của
thầy mỗi lần cúi xuống là mỗi
lần phát ra màu đồng đỏ láng bóng
rực rỡ. Nó càng lúc càng giống như cái
trứng đà điểu. Nhưng cái cảnh tượng đáng thương
nầy, lúc đó đối với tôi, nó
chỉ là một h́nh ảnh bộc lộ cái
bản tính hạ cấp của thầy.
Thầy Mori đă làm cả chuyện lấy ḷng
học tṛ để cố tránh nguy cơ bị
mất việc làm. Cho nên có thể nói rằng
thầy dạy học chỉ v́ cuộc sống
bắt buộc chớ nhất định không
phải v́ thầy thích việc dạy học.
Tuy mập mờ không rơ nhưng tôi đă
thỏa thich với những đánh giá như
thế đó, giờ đây không chỉ khinh
miệt cách ăn mặc và tŕnh độ
học tập, mà tôi c̣n cảm thấy khinh
miệt cả cái phẩm cách của thầy. Tôi
đă chống cùi chỏ lên trên sách “Choice
Reader” rồi đặt hàm lên hai bàn tay đó,
đổ những tiếng cười xấc xược
lên đầu thầy Mori đứng im ĺm trước
ḷ sưởi cháy nóng, như đang bị nướng
cả tinh thần lẫn thể xác. Dĩ nhiên
đây không phải là điều chỉ có
ở một ḿnh tôi. Anh tuyển thủ nhu đạo,
người bắt bí thầy đă quay lại
nh́n sang phía tôi một chút, anh ta hé miệng cười
với vẻ xảo quyệt khi thầy Mori
biến sắc mặt và nói lời xin lỗi,
liền sau đó anh ta lại bắt đầu
học hỏi quyển tiểu thuyết mạo
hiểm của Oshikawa Shunro để ở dưới
sách tập đọc. Cho đến khi kèn thổi báo hiệu
giờ nghỉ đến, thầy Mori của chúng
ta đầu óc như rối bù hơn bất
cứ lúc nào, thầy vùi đầu dịch bài
thơ đáng thương của Longfellow. “Life
is real, life is earnest” (Đời là hiện
thực, đời là nghiêm túc). Thầy Mori
vừa lớn giọng đọc những ḍng
chữ đó, vừa không ngừng van lơn
một cái ǵ đó không biết. Gương
mặt tṛn trịa của thầy xanh mét đầy
mồ hôi. Trong tai tôi bây giờ vẫn c̣n văng
vẳng cái giọng eo éo nghẹt thở đó.
Hằng triệu tiếng than của những người
đau khổ ẩn trong cái giọng eo éo đó
đă quá thảm khốc vượt qua mức
có thể kích thích màng nhỉ bọn tôi lúc
đó. Cho nên trong giờ học nầy, v́ quá
uể oải nên nhiều đứa trong bọn
kể cả tôi, đă mở miệng ngáp không
một chút do dự. Nhưng thầy Mori vẫn
giữ cái thân nhỏ bé của ḿnh thẳng
đứng trước ḷ sưởi, mặc
cho đám tuyết bên ngoài trượt nhẹ
trên tấm kính cửa sổ, thầy cứ vung
tay đưa cuốn sách tập đọc lên lên
xuống xuống, với cái đà giống như
sợi dây thiều ở trong đầu bỗng
nhiên bị đứt dây. Thầy lớn
tiếng tiếp tục gào thét. “Life is real, life
is earnest … Life is real, life is earnest”.
… Với những việc xảy ra như
thế đó, thời gian mướn dạy
trong một kỳ học trôi qua, bọn tôi không
c̣n được thấy bóng dáng của
thầy Mori nữa. Thời gian không c̣n thấy
thầy chỉ làm cho bọn tôi vui sướng,
nhất định không có một ai cảm
thấy hối tiếc. Không chỉ có thế, có
thể nói là bọn tôi đă lănh đạm
đối với thầy, đến nỗi
bọn tôi cũng chẳng thấy vui ǵ về
sự ra đi của thầy. Như tôi đây,
bảy tám năm qua, từ trung học cơ
sở lên phổ thông, từ phổ thông lên
đại học, lần lần trở thành người
lớn, tôi hoàn toàn không c̣n một chút tiếc
thương nào ở trong ḷng. Hầu như tôi
đă quên mất, ngay cả chuyện tôi đă
có một ông thầy như vậy. Rồi vào mùa thu năm tôi tốt
nghiệp đại học … chuyện một
đêm vừa tạnh mưa, đầu tháng 12,
khi mà sương mù thường dầy đậm
ra trong trời chiều và những hàng liễu và
những hàng ngô đồng dọc đường
đầy lá vàng úa. Tôi kiên nhẫn rảo
quanh t́m kiếm sách cũ trong những tiệm sách
ở Kanda, và cuối cùng tôi đă t́m ra
được một vài quyển sách tiếng
Đức hiếm hoi từ khi chiến tranh Âu
châu bắt đầu. Vừa đi tôi vừa
dựng cổ áo khoác lên để chặn cái
không khí lành lạnh cuối thu, và khi t́nh
cờ đi ngang qua trước tiệm Nakanishi,
không biết sao tôi cảm thấy thèm thức
uống nóng và thèm nghe tiếng cười nói
vui tươi của mọi người, bất
chợt, tôi đă vào một tiệm cà phê
ở gần đó một ḿnh tôi. Nhưng, vào rồi mới biết,
tiệm cà phê nầy tuy hẹp, nhưng lại
trống trơn, không một bóng khách. Trên
những chiếc bàn lát cẩm thạch xếp
thành dăy, chỉ có những hộp đựng
đường mạ bạc lạnh lẽo
phản chiếu ánh đèn. Như bị ai đó
lường gạt, tôi đă đến
ngồi xuống ở một cái bàn trước
tấm gương lấp trong vách tường,
ḷng buồn rười rượi. Khi anh
bồi đến, tôi đặt cà phê rồi
như nhớ ra, tôi lấy x́ gà ra hút, nhưng
phải quẹt diêm quẹt không biết mấy
lần, tôi mới châm được lửa.
Chẳng bao lâu một tách cà phê bốc khói
hiện ra trên bàn, nhưng, tấm ḷng đă
một lần thất vọng th́ không dễ ǵ
sảng khoái được, giống như sương
mù đang rớt xuống ở bên ngoài.
Cuốn sách vừa mua từ tiệm sách cũ
lại là một sách triết học in chữ
nhỏ, tuy đây là những luận văn
nổi tiếng nhưng đọc một trang như
vậy cũng đủ khổ. Bất đắc
dĩ, tôi đă dựa đầu lên lưng
ghế, vừa uống cà phê Brasil xong lại
đổi sang uống cà phê Havana, ánh mắt lưng
chừng không biết nh́n đâu của tôi,
đang lạc đường trong tấm gương
trước mũi. Trong tấm gương, đầu tiên là
mặt bên hông của những bậc thang lên
lầu 2, kế đến là bức tường
ở phía đối diện, rồi cánh cửa
sơn trắng, tấm giấy quảng cáo
buổi nghe nhạc treo trên tường, tất
cả đang được phản chiếu rơ
ràng, lạnh lẽo, giống như tôi đang
nh́n một phần cảnh trong sân khấu. Không,
c̣n có những cái khác, một cái bàn lát
cẩm thạch, một chậu trồng cây lá
kim, một bóng đèn ḷng tḥng từ trần nhà
xuống. Cũng có một cái ḷ sưởi
bằng sành to lớn xài khí đốt. Trước
ḷ sưởi, ba bốn anh bồi đang quây
quần nói chuyện ǵ đó với nhau không
ngớt. Tôi đă lần lượt kiểm
điểm những h́nh ảnh trong tấm gương
như thế đó, và … khi mắt tôi đến
nơi những anh bồi đang quây quần trước
ḷ sưởi, h́nh dáng của một ông khách
ngồi đối diện mặt bàn, đang
bị bọn họ vây quanh, đă làm tôi
sửng sốt. Từ năy giờ tôi đă không
để ư, có lẽ v́ bị lẫn lộn
với những anh bồi xung quanh, vô ư thức
tôi cứ nghĩ đó là anh đầu bếp
hay một người nào đó của tiệm
cà phê. Nhưng, lúc đó tôi sửng sốt không
phải chỉ v́ tôi nghĩ rằng không có
một ông khách nào, té ra lại có. Mặc
dầu từ hướng nầy tôi chỉ
thấy được một phần h́nh dáng
của ông khách chiếu trong tấm gương,
nhưng cái đầu hói giống như cái
trứng đà điểu đó, cái áo khoác
bạc màu cũ rích đó, cái màu sắc ngàn năm
của chiếc cà vạt tím đó, không
cần phải nói, ông khách đó chính là
thầy Mori. Vừa nh́n thấy thầy, bỗng chốc trong đầu
tôi đă hiện ra khoảng thời gian 7,8 năm
cách biệt giữa tôi và thầy. Khoảng
thời gian từ một anh trưởng lớp
trung học học “Choice reader” đến tôi
bây giờ, một người đang im ĺm
thả khói thuốc x́ gà từ mũi ra …
đối với tôi khoảng thời gian
nầy nghĩ sao cũng không thể nói là
ngắn được. Ḍng chảy của
thời gian mặc dầu đă đẩy trôi
mọi vật, nhưng có lẽ đă không làm
được ǵ đối với thầy Mori,
con người đă vượt qua mọi
thời đại. Bây giờ trong tiệm cà phê
đêm nay, thầy đă ngồi cùng bàn với
những anh bồi, đúng là ông thầy đă
dạy bài tập đọc trong pḥng học
lạnh lẽo không có ánh sáng mặt trời
chiều rọi tới, giống hệt như xưa.
Cái đầu hói cũng không có ǵ thay đổi.
Chiếc cà vạt tím cũng y hệt như
vậy. Và cái giọng eo éo đó … À phải
rồi, ngay bây giờ thầy vẫn lớn
tiếng ra giọng eo éo, chắc thầy đang
bận rộn giải thích điều ǵ đó
cho đám bồi. Bất chợt tôi mĩm cười,
không biết lúc nào, tôi đă quên cái cảm giác
nặng nề trong ḷng, tôi cố lắng tai nghe
tiếng nói của thầy. -Đây nè,
tĩnh từ ở đây, chi phối danh từ
nầy. Napoleon là tên người, cho nên đó là
danh từ. Hiểu chứ. Nh́n phía sau danh từ
ở đó … ừ, phía sau liền sau đó,
chữ nầy, có biết không? Ờ, mầy nói
thử coi. -Quan hệ … Quan hệ danh từ. Một anh bồi vừa lắp bắp vừa trả
lời như thế. -Hả, quan
hệ danh từ? Không có tiếng quan hệ danh
từ. Quan hệ … ừ … quan hệ đại
danh từ? Ờ, đúng rồi, quan hệ đại
danh từ nhen. Đại danh từ, chữ đó,
nó thay thế cho danh từ Napoleon. Đại danh
từ được viết là “tiếng thay
thế cho danh từ” đó nhen. Từ cách nói chuyện như thế
nầy mà nói, chắc là thầy Mori đang
dạy tiếng Anh cho những anh bồi. Thế
nên tôi đă kéo ghế sang một bên và từ
một vị trí khác tôi lại nh́n vào tấm
gương. Đúng là trên bàn có một
quyển sách đang được lật ra, có
lẽ là sách tập đọc. Thầy Mori
đưa tay chỉ tới chỉ lui một
trang trong sách, say sưa giảng nghĩa không
biết đến chừng nào mới hết.
Ở điểm nầy thầy vẫn giống
hệt như xưa. Chỉ có khác một
chỗ, những anh bồi đứng xung quanh,
khác hẵn với bọn học tṛ ngày xưa,
anh nào cũng long lanh ánh mắt, vai chen vai, im
lặng lắng nghe những lời giảng nghĩa
dồn dập của thầy. Nh́n quang cảnh trong tấm gương
một chập, dần dần t́nh cảm
nồng nàn đối với thầy Mori bắt
đầu nổi lên trong ư thức của tôi.
Phiêu bạt đó đây, rồi ḿnh
cũng đă đến nơi nầy, lâu
lắm mới được gặp lại
thầy. Nhưng có lẽ thầy không nhớ ḿnh
đâu, một người chỉ gặp
mặt thầy trong pḥng học và chỉ trong
một kỳ học ngắn ngủi. Cho dẫu
thầy có nhớ ra được, … khi tôi
triền miên nhớ lại những giọng cười
đầy ác ư của bọn tôi đă trút lên
người thầy thời đó, sau cùng tôi
đă nghĩ lại rằng nếu ḿnh c̣n có
ư kính trọng thầy th́ tốt hơn không nên
ra mặt gặp thầy. V́ thế nhân lúc cà phê
vừa hết, tôi dụi bỏ điếu x́ gà
đă cháy ngắn, rồi rón rén đứng lên
khỏi bàn. Tuy tôi định đứng lên
thật êm nhưng rốt cuộc tôi cũng
đă làm thầy mất chú tâm. Khi tôi vừa
rời khỏi ghế, đúng vào lúc ấy
thầy đă quay lại phía tôi một lần,
vẫn với cái gương mặt tṛn
trịa xanh mét, vẫn với cái cỗ áo khá dơ,
và với chiếc cà vạt màu tím đó. Đúng
lúc đó, cặp mắt trông giống như gia
súc của thầy và ánh mắt của tôi đă
gặp nhau trong tấm gương trong phút
chốc. Nhưng trong ánh mắt của thầy,
như tôi đă đoán trước, không có
một h́nh ảnh nào nổi lên cho thấy như
thầy đă gặp được lại người
xưa. Ở đó, vật ngời lên chỉ là
một ánh mắt đau thương, như lúc
nào cũng van lơn một điều ǵ đó. Mắt tôi vẫn nh́n xuống, tay nhận
phiếu, tôi yên lặng đến quầy tính
tiền ở cửa vào tiệm cà phê. Anh
bồi chánh, chảy tóc rẽ hai đẹp
đẽ, đang đợi khách ở quầy
tính tiền với cái vẻ chán phèo. -Ở đó
có người đang dạy tiếng Anh.
Tiệm cà phê mướn dạy đấy à. Tôi vừa đưa tiền ra trả,
vừa hỏi như thế. Anh bồi chánh nh́n
những người qua lại trước
cửa, với gương mặt chán ngấy,
anh đă trả lời cho tôi. -Đâu, không
có ai nhờ ông ấy cả. Mỗi đêm ông
ấy đến, dạy như thế đó. Nói
ǵ đi nữa, tiếng Anh của ông ấy cũ
rích, nên không có chỗ nào mướn ông
dạy, đại khái, ông ta đến đây
để giết th́ giờ đó. Với
một tách cà phê, ông ta ngồi ở đó
suốt đêm, nên thật t́nh mà nói, cũng
chẳng muốn cảm ơn một chút nào. Khi nghe chuyện nầy, bất ngờ trong
trí tưởng tượng của tôi đă
nổi lên ánh mắt như muốn van lơn
một điều ǵ đó không ai có thể
biết được của thầy Mori.
Thầy Mori ơi, thầy Mori. Bây giờ đây,
lần đầu tiên tôi thoáng h́nh dung
được cá tính kiên cường của
thầy. Nếu ai đó sinh ra để trở
thành nhà giáo, th́ đúng người đó là
thầy Mori. Đối với thầy, việc
dạy tiếng Anh cũng giống như
chuyện hô hấp không thể ngừng được
dầu chỉ trong chốc lát. Nếu bị
bắt buộc ngừng lại, năng lượng
dồi dào của thầy sẽ bị héo hon
tức khắc, giống như một cây
trồng bị mất nước. Cho nên sự
thích thú trong việc dạy tiếng Anh đă thúc
đẩy thầy mỗi tối, một ḿnh
lặn lội ra quán, để nhăm nhi
một tách cà phê. Dĩ nhiên đó không
phải là việc có tính cách thảnh thơi,
bị những người như anh bồi chánh
xem như để giết thời gian. Thế mà,
ngày xưa bọn tôi đă nghi ngờ tánh ngay
thật của thầy, nhạo báng cho đó là
v́ cuộc sống, bây giờ nghĩ lại,
đúng đây là một sai lầm đáng
xấu hổ. Dẫu là giết thời gian, hay
là v́ cuộc sống, những suy nghĩ không
tốt của mọi người chắc đă
làm thầy Mori đau khổ khôn cùng. Bẩm
sinh, dẫu trong đau khổ, thầy luôn luôn
giữ được thái độ thảnh thơi,
vẫn với chiếc cà vạt tím và cái nón
chóp cũ mèm trên thân, dũng cảm hơn
cả Don Quijote, thầy kiên cường tiếp
tục dạy đọc, dịch. Nhưng, đôi
lúc, một tia lóe như để van lơn
sự đồng t́nh … có lẽ của
tất cả mọi người thầy
gặp, hay … của đám học tṛ thầy
dạy … dẫu đau thương cũng
vẫn cứ trú ngụ trong cặp mắt
của thầy. Trong khoảnh khắc, tôi đă nghĩ như
thế và tôi đă lấp mặt vào trong
cổ áo khoác rồi đi ra ngoài với
mối cảm động không biết nên khóc
hay nên cười. Phía sau tôi, nhờ không có khách
nên thầy Mori, vẫn lớn giọng eo éo như
mọi khi, say sưa dạy tiếng Anh cho
bọn bồi dưới ánh đèn sáng choang lành
lạnh. -Chữ
nầy thay thế cho danh từ, nên nó là đại
danh từ. Nhen. Đại danh từ. Hiểu
rồi chứ … (Tháng
12 năm 19..) Kuala Lumpur, tháng giêng năm 2005 Lê
ngọc Thảo dịch [1]
Liên phố Koshiben: phố có
nhiều công chức cấp thấp (ngày xưa
những công chức nầy thường mang
theo cơm xách treo ở lưng để ăn
trưa (Koshi: lưng, ben (bento): cơm xách). [2]
Kanda: một khu vực gần ga
Tokyo, nơi có rất nhiều tiệm sách bán
sách cũ. [3]
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882): thi sĩ người
Mỹ. ®
"Khi phát hành lại thông tin
từ trang này cần phải có sự đồng
ư của tác giả
|