|
TIỆC
KHIÊU VŨ NGUYÊN TÁC: AKUTAGAWA RYUNOSUKE NGƯỜI DỊCH:
LÊ NGỌC THẢO ( *
)
Ngày mùng ba tháng mười
một năm Minh Trị thứ mườI chín (1886)
, ngài bá tước ngoại trưởng Inoue
Kaoru đă tổ chức một tiệc khiêu vũ
long trọng ở Rokumeikan để mừng sinh
nhật thiên hoàng, với sự tham gia của
khoảng một ngàn sáu trăm người
gồm hoàng tộc, các vị đại thần
trong chánh phủ, đại sứ các nước
v.v…
Piere Loti (tên thật Julien Viaud) (1850-1923)
một sĩ quan hải quân người Pháp,
đă có lần được mời đi
dự tiệc khiêu vũ ở Rokumeikan, nhưng vào
năm Minh Trị thứ mười tám. Ông
nầy sau trở thành một tiểu thuyết gia
và có các tác phẩm về Nhật như “Phu nhân
hoa cúc”[1],
“Mùa thu Nhật Bản” [2]v.v…
“Tiệc khiêu vũ ở Edo” là bài
được viết trong tập truyện “Mùa
thu Nhật Bản”
lấy năm Minh Trị thứ mười chín làm
ngày tổ chức tiệc nầy. Akutagawa Ryunosuke
đă phỏng theo tác phẩm nầy viết bài
“Tiệc khiêu vũ” như dưới đây.
Ngày tổ chức tiệc khiêu vũ được
giữ đúng theo nguyên tác của Loti. 1 Đêm mồng ba tháng
mười một, năm Minh Trị thứ mười
chín. Công nương Akiko, lúc ấy vừa
được mười bảy tuổi, đi
với ông cha hói đầu của ḿnh, bước
lên thang lầu Rokumeikan[3],
ở đây đêm nay có tiệc khiêu vũ.
Những cụm hoa cúc to lớn được tay
người uốn nắn từ lúc mới
trồng, xếp thành ba lớp hàng rào dọc theo
hai bên cầu thang rộng răi dưới ánh đèn
khí chiếu sáng. Ba màu hoa cúc, hồng nhạt, vàng
đậm và trắng bạch từ phía sau,
hỗn loạn đua nhau
x̣e ra những cánh hoa giống như
những chùm chỉ len. Từ trong pḥng khiêu vũ
trên đầu cầu thang, cuối hàng rào hoa cúc,
những âm thanh vui tươi của giàn nhạc
ồ ạt tràn đến không
ngớt, tựa như những tiếng
thở dài sung sướng không nén được. Akiko đă được
đi học tiếng pháp và khiêu vũ từ lúc
c̣n thơ. Nhưng đêm nay, đây là lần
đầu tiên trong đời, cô được
đi dự một buổi tiệc khiêu vũ chính
thức. V́ thế ngay lúc c̣n ở trong xe
ngựa, đôi lúc cha cô gợi chuyện, cô
chỉ có toàn những câu trả lời bâng quơ.
Một loại cảm giác thấp thỏm, có
lẽ phải h́nh dung đó là một nỗi lo
lắng, hồi hộp
đến độ sung sướng, đă
bám chặt ḷng cô.
Trước khi xe
ngựa dừng lại trước Rokumeikan, cô
đă đưa cặp mắt thấp thỏm nh́n
không biết bao nhiêu lần những ngọn
đèn leo lét của đường phố Tokyo chạy
qua bên ngoài cửa xe. Nhưng khi vào bên trong
Rokumeikan, chẳng bao lâu t́nh cờ cô gặp
được một vài chuyện khiến cô quên
đi những lo lắng kia. Khi hai người
vừa đến khoảng giữa thang lầu, th́
đă kịp chân một ông quan lớn người
Tàu đang đi lên trước. Ông quan lớn
vừa lách tấm thân mập ph́ để hai người
đi qua, vừa nh́n Akiko với cặp mắt chưng
hửng. Bộ dạ phục khiêu vũ màu
hồng mới mẻ, miếng băng vải màu
xanh buộc ngang cỗ lộ vẻ cao quí, lại
c̣n có mùi thơm của một cành hoa hồng trên
vầng tóc xanh đen --- thật t́nh đêm nay
diện mạo của Akiko có đầy đủ
vẻ đẹp của một thiếu nữ
Nhật bản tân tiến,
đủ làm kinh ngạc đôi mắt của ông
quan lớn người Tàu c̣n bới b́m tóc đuôi
sam dài ḷng tḥng nầy. Cũng vừa lúc đó,
một người Nhật trẻ mặc áo đuôi
én đang nhanh chân xuống thang lầu, giữa
chừng khi vừa qua mặt hai ngườI, anh ta
chợt quay mặt lại một cách phản
xạ, và đă đổ dồn cặp mắt sửng
sốt vào lưng Akiko. Rồi như đă
nghĩ ra được lư do tại sao, anh ta
đưa tay sửa lại chiếc cà vạt
trắng, nhanh chân luồn qua đám cúc, xuống
hành lang. Hai người đi
dứt cầu thang đến lầu hai. Trước
cửa vào pḥng khiêu vũ ở lầu hai, ngài bá
tước chủ tiệc, ngực cài huân chương,
có râu quai nón hoa râm, đă
cùng với phu nhân có vẻ lớn tuổi hơn,
kiểu cách trong bộ
trang phục đời Louis thứ mười lăm,
ung dung đón khách. Akiko đă không bỏ sót, ngay
chính ngài bá tước nầy, khi nh́n dáng điệu
của nàng, đâu đó trên gương mặt
lăo luyện của ngài đă chớp hiện ra
một vài nét kinh ngạc ngây ngô. Ông cha hiền
lành của Akiko, mỉm cười vui thích, đă
ngắn gọn giới thiệu con gái ḿnh với
bá tước và phu nhân. Akiko hưởng
được cái cảm giác vừa thẹn thùng
vừa sung sướng hănh diện lẫn lộn
trong ḷng. Nhưng, chỉ trong khoảnh khắc rănh
rang đó, nàng cũng có thừa thời giờ
để ư đến một điểm có
vẻ hạ cấp trên gương
mặt quyền quí cao ngạo của bá tước
phu nhân. Hoa cúc nở đẹp
khắp nơi trong pḥng khiêu vũ. Và ở
khắp nơi, những cánh quạt ngà, những
cành hoa, những vành ren của các phu nhân đang
chờ người mời, lay động trong mùi
hương khoan khoái, giống như những làn
sóng thầm
lặng. Akiko liền rời cha,
nhập bọn
với một đám phu nhân đẹp đẽ
lộng lẫy. Đó là những thiếu nữ
có lẽ tuổi cũng xấp xỉ nhau, tất
cả đều mặc dạ phục màu
hồng nhạt hoặc màu xanh dương
giống nhau. Những người nầy khi đón
nhận nàng, miệng ai cũng líu lo khen
ngợi tới tấp vẻ
đẹp của nàng đêm nay. Nhưng, khi nàng
vừa vô đám, liền có một sĩ quan
hải quân người Pháp lạ mặt, từ
chỗ nào không biết, đă lặng lẽ
đến cận bên nàng. Hai tay buông thẳng, chàng
đă trịnh trọng cúi chào nàng theo kiểu
Nhật bản. Akiko cảm thấy có chút máu
hồng ửng lên má ḿnh.
Nhưng cái chào ở
đây có ư nghĩa ǵ, không cần phải
hỏi cũng đă rơ. Cho nên nàng đă quay
lại phía công nương mặc dạ phục
màu xanh đứng bên cạnh, nhờ giữ giùm
chiếc quạt đang cầm tay. Cùng lúc đó,
không ngờ chàng sĩ quan hải quân người
Pháp nầy, thoáng hiện nụ cười trên má,
và bằng một thứ tiếng Nhật với dấu
nhấn lạ lùng,
đă rơ ràng nói với nàng. -Xin hân hạnh mời
cô nhảy một bản . Liền đó, Akiko
đă ra nhảy với chàng sĩ quan hải quân
người Pháp vũ khúc “Ḍng sông xanh”[4]
điệu valse. Chàng sĩ
quan nhảy với cô là
một người đàn ông có đôi má rám
nắng, có mắt mũi đẹp đẽ,
râu mép đậm. Nàng
đă quá thấp bé để có thể đặt
bàn tay mang găng dài lên vai trái trên bộ quân
phục của người cùng nhảy. Nhưng
người sĩ quan hải quân thành thạo
nầy, đă khéo léo d́u nàng
nhẹ nhàng lướt khắp nơi trong đám
đông. Đôi lúc lại c̣n th́
thầm bên tai nàng những lời ca ngợi
nhă nhặn bằng
tiếng Pháp. Nàng vừa tủm
tỉm thẹn thùng đáp lại những
lời nói êm ái đó, đôi lúc đưa
mắt nh́n quanh pḥng khiêu vũ nơi họ đang
nhảy. Dưới lá cờ Tàu có con rồng
xanh uốn ḿnh vươn
móng, và dưới những băng nhiễu tím
nhuộm nổi huy hiệu hoàng tộc, những
đóa hoa cúc trong b́nh thấp
thoáng giữa làn sóng người, màu
trắng sáng láng nhẹ
nhàng, nhưng có lúc lại là màu vàng kim
tối sẩm. Ngoài ra, v́ bị cuốn
đi trong làn gió âm điệu hoa lệ bùng
lên sùng sục như rượu sâm banh của
giàn nhạc Đức, làn sóng người
lũ lượt đó triền miên di
động đến độ chóng
mặt. Akiko khi giao mắt với một người
bạn đang nhảy khác, trong lúc bận rộn
nầy, cũng đă gởi cho nhau cái gật
đầu tỏ vẻ vui sướng. Nhưng,
ngay trong khoảnh khắc đó, có một tay
nhảy khác, không biết từ đâu, giống
như một con nhậy điên to lớn, đă
hiện ra nơi đó. Nhưng Akiko đă
biết rằng ánh mắt của chàng sĩ quan
hải quân người Pháp đang theo dơi
từng hành động của nàng. Điều
nầy đă nói lên rằng một ngườI
ngoại quốc hoàn toàn chưa
quen thuộc với nước Nhật
nầy, đă hết sức quan tâm đến cách
nhảy thanh lịch
của nàng. Một công nương đẹp
đẽ như thế nầy, cũng sống
trong ngôi nhà làm bằng tre và giấy, giống như
một búp bê sao? Và với đôi đũa kim
loại nhỏ nhắn, cũng đă gắp
những hạt cơm trong một chén nhỏ
chỉ bằng bụm tay có vẽ hoa xanh để
ăn sao? Những nghi vấn nầy kèm
theo nụ cười tủm tỉm thân
thiện đă hiện lên trong ánh mắt chàng không
biết bao nhiêu lần. Những điều đó
đối với Akiko vừa tức cười
đồng thời lại vừa
làm nàng hănh diện.
Thế nên đôi lúc khi ánh mắt của người
cùng nhảy nh́n xuống
gót chân nàng với vẻ hiếu
kỳ, mỗi lần như vậy đôi giày
nhảy màu hồng nhạt yểu điệu
của nàng càng lướt
nhẹ hơn trên sàn nhà trơn tru. Nhưng rồi viên sĩ
quan nhận thấy công nương mảnh
mai như con mèo con nầy có vẻ mệt, nên
đă nh́n vào mặt nàng với vẻ lo
lắng. -Tiếp tục
nhảy thêm có được không? A-ki-ko vừa thở hổn hển, lần
nầy trả lời lại rơ ràng. -Non, merci. Chàng sĩ quan hải
quân người Pháp vừa tiếp tục
nhịp bước điệu valse,
vừa lách qua những vành ren và
hoa lũ lượt di động xung quanh,
chậm răi đưa nàng đi về phía mấy
chậu hoa cúc ở bờ tường. Và sau khi
quay một ṿng sau cùng, đă khéo léo để nàng
ngồi xuống trên chiếc ghế ở chỗ
đó. Vừa xong chàng ta ưỡn
ngực quân phục ra một lần rồi cũng
giống như lúc nảy, trịnh trọng nghiêng ḿnh
chào theo kiểu Nhật. * Sau đó, khi đă
nhảy xong những điệu polka[5]
và mazurka[6],
Akiko cặp tay chàng sĩ quan hải quân người
Pháp, đi ngang qua ba
lớp hàng rào hoa cúc trắng, vàng và hồng
nhạt, đi xuống pḥng rộng ở dưới
thang lầu. Ở đây, trong
đám người mặc áo đuôi én và
những phụ nữ vai
trắng đi đi lại lại không
ngớt, có một dăy
bàn ăn để đầy bát đĩa
bằng bạc hoặc bằng thủy tinh. Có
đĩa chất thịt và núm
tùng lộ[7]
thành núi, có đĩa chất xăng-quít và kem thành
tháp cao nghều nghệu, có đĩa lại
chất lựu và sung thành kim
tự tháp. Đặc biệt, trên một
bức tường của căn pḥng không
trang hoàng hoa cúc, có một hàng rào tréo màu vàng
kim đẹp có dây nho do tay người uốn
nắn khéo léo, ḅ chằng chịt xanh tươi.
Giữa lá nho, những chùm nho tím
đỏ giống như tổ ong, buông xuống
đầy cành. Akiko gặp ông cha đầu
hói của ḿnh đang bập thuốc x́ gà, đứng
với một thân sĩ cùng lứa tuổi trước
hàng rào tréo màu vàng kim. Ông cha nh́n thấy dáng
của Akiko, khẽ gật đầu với
vẻ măn nguyện, nhưng sau đó đă hướng
mặt sang người đi chung, và lại
bắt đầu thả hồn trong khói
thuốc. Chàng sĩ quan hải
quân ngườI Pháp, cùng đi vớI A-ki-ko đến
một bàn ăn, cùng nhau lấy kem ăn. Nàng
để ư rằng trong lúc đó, cặp mắt
của ông bạn kia cũng vẫn thỉnh
thoảng chăm chú vào tay, tóc, hoặc cỗ có
bịt băng vải xanh của nàng. Việc
đó đối với nàng dĩ nhiên không có ǵ
khó chịu. Nhưng, trong nhất thời đă làm
nẩy ra nỗi nghi ngại trong ḷng nàng, một
loại nghi ngại mà phụ nữ thường
có. Vừa lúc đó, khi một
phụ nữ trẻ, có lẽ là người
Đức, với cành hoa trà đỏ cài trên
ngực nhung đen, đi qua bên cạnh hai người,
nàng đă nghĩ ra lời khen
ngợi như sau, như để nói bóng
nỗi nghi ngại kia. -Phụ nữ tây phương, đẹp
thật ạ. Chàng sĩ quan hải
quân khi nghe câu nầy, không ngờ đă nghiêm
nghị lắc đầu. -Phụ nữ Nhật
bản cũng đẹp đấy chứ. Đặc
biệt, tỉ dụ như cô … -Không có chuyện
đó đâu. -Không, không phải tôi
nịnh đâu. Ngay bây giờ, y như vầy, cô
cũng có thể đi dự
những tiệc khiêu vũ ở Paris đấy
chứ. Chắc chắn mọi người sẽ
sửng sốt. V́ cô giống như công nương
trong tranh của Watteau[8]
đấy. Akiko
không biết Watteau là ai. V́ thế câu nói của
chàng sĩ quan hải quân đă gợi đến
ảo ảnh xinh đẹp của thời quá
khứ, có lẽ là --- kỹ niệm về
những bồn phun nước trong cánh rừng âm
u với những cụm hoa hồng dần dần
tàn úa, một phút sau đó, cũng đă
phải biến mất đi, không để
lại một dấu vết ǵ đối với
nàng. Nhưng, Akiko vẫn c̣n đủ nhanh trí hơn
người, vừa lay động th́a kem, nàng
đă không quên bám vào một chủ đề khác
c̣n lại. -Tôi cũng muốn
dự tiệc khiêu vũ ở Paris, xem sao. -Đâu. Tiệc
khiêu vũ ở Paris cũng hoàn toàn giống như
đây thôi. Sĩ quan hải quân
vừa nói như thế, vừa nh́n đám hoa cúc
và làn sóng người đi quanh bàn ăn của
hai ngườI, và khi chợt thấy nụ cười
mỉa mai của nàng ch́m xuống đáy mắt, chàng
dừng th́a kem lại, nói thêm, phân nữa
như lầm bầm với ḿnh. -Không phải chỉ
Paris. Tiệc khiêu vũ ở đâu cũng
giống nhau cả. Một giờ sau, Akiko
và chàng sĩ quan hải quân người Pháp,
vẫn cặp tay nhau, cùng với nhiều người
ngoại quốc và nhiều người Nhật,
tập hợp ở bao lơn ngoài pḥng nhảy, dưới
trời sao. Bên kia bao lơn cách
một lan can, những cây tùng bách trồng ở
hoa viên rộng, âm thầm chen cành lẫn nhau. Ánh
đèn lồng tṛn nhỏ màu đỏ,
treo rải rác trên
các ngọn cây. Dưới bầu không khí lành
lạnh, mùi lá khô và mùi rêu nhẹ nhàng bốc lên
từ hoa viên phía dưới, bồng bềnh như
hơi thở của mùa thu buồn man mác. Ngay phía
sau trong pḥng nhảy, làn sóng của hoa và
những vành ren vẫn tiếp tục lay động
không ngừng dưới băng nhiểu tím
nổi h́nh hoa cúc mười sáu cánh[9].
Những con gió lốc âm thanh
chói tai của giàn nhạc vẫn cứ ra
tay roi vọt không một chút dung
tha trên biển người nầy. Dĩ nhiên, từ trên
bao lơn nầy, cũng có tiếng cười nói
ồn ào không dứt lay động bóng đêm.
Thêm vào đó, khi ngọn pháo bông tuyệt đẹp
bay lên bầu trời trên đầu
đám tùng bách tối đen,
mọi người
bổng náo động hẳn lên. Đứng
lẫn trong đám người đó, Akiko từ
nảy đến giờ cũng đă vui vẻ tṛ
chuyện với các công nương hợp ư
ở nơi đó. Để ư th́ thấy chàng sĩ
quan hải quân người Pháp kia vẫn choàng
tay với Akiko, im ĺm đưa mắt nh́n lên
trời sao trên hoa viên.
Dưới mắt nàng, điều đó không
biết sao, đă làm nàng
cảm thấy như chàng
đang nhớ nhà. Cho nên Akiko từ dưới nh́n
lên mặt chàng khẻ hỏi, với giọng
nữa nũng nịu. -Chắc là đang nghĩ
đến việc nước phải không? Sĩ quan hải quân
vẫn với đôi mắt đượm
vẻ mỉm cười, lẵng lặng quay
mặt về phía Akiko. Rồi thay v́ trả
lời là “Non”, th́ lại chỉ lắc đầu
như đứa con nít. -Nhưng ông
có vẻ đang nghĩ điều ǵ kia mà. -Thử
đoán xem là điều ǵ đi. Lúc đó trong đám
người tập hợp ở bao lơn, có
tiếng rít dài như tiếng gió. Akiko và viên sĩ
quan hải quân không hẹn đă cùng nhau
ngừng tṛ chuyện, cả hai nh́n về phía
trời đêm đang đè ép
đám tùng bách trong hoa viên. Ở đó,
vừa đúng lúc pháo bông có màu xanh và màu đỏ,
búng màng đêm tung ra như tay
nhện, sắp biến mắt. Akiko không biết
tại sao lại nghĩ rằng, chùm pháo bông
đó đẹp đến nỗi làm cho ḷng ḿnh
buồn. Một khoảng lâu
sau, chàng sĩ quan hải quân người Pháp âu
yếm nh́n xuống gương mặt của
Akiko, nói với một
giọng có vẽ triết lư. -Tôi đang nghĩ
đến chuyện pháo bông. Pháo bông giống như
cuộc đời của chúng ta. 2 Mùa thu năm Taisho
thứ bảy (1918). Akiko của
năm nào, đang trên đường đi
đến biệt thự gia đ́nh ở Kamakura,
t́nh cờ ngồi chung chuyến xe lửa với
một nhà
văn trẻ quen biết. Chàng thanh niên lúc
đó đă để lên kệ xe một bó hoa cúc
để tặng cho người quen ở Kamakura.
Akiko của năm nào, bây giờ là lăo phu nhân H.
nói có chuyện hồi tưởng mỗi lần
nh́n thấy hoa cúc và đă kể lại chi
tiết kỹ niệm của buổi tiệc khiêu
vũ ở Rokumeikan cho chàng trai nghe. Chàng thanh niên
đă tỏ ra hết sức hiếu kỳ trong
việc nghe chính miệng người nầy
kể lại một kỹ niệm như thế
đó.
-Bà có biết tên
của vị sĩ quan hải quân người Pháp
ấy không? Phu nhân H. đă có
một câu trả lời hết sức bất
ngờ. -Biết chứ. Ông nói
ông tên là Julien Viaud đấy. -Vậy à. Vậy ông
ấy là Loti đấy rồi. Đúng là Pierre
Loti, người viết truyện “Phu nhân hoa cúc”
[10]đấy. Chàng thanh niên cảm
thấy vui vẻ hứng thú.
Nhưng phu nhân H. vừa nh́n mặt chàng trai
với vẻ lạ lùng, vừa lầm bầm
trong miệng không biết bao nhiêu lần. -Đâu, không phải
là người có tên là Loti đâu. Ông ấy tên
là Julien Viaud kia mà.
( “Shincho” hiệu tháng giêng năm Tai-sho
thứ 9 ) [1]
Madame Chrysanthème [2]
Japoneries d’automne [3]
Rokumeikan: Dinh thự được xây
cất vào năm Minh Trị thứ 16, tại
Yamashita cho, Kojimachi ku, Tokyo, theo kiểu Condole, tây
phương. Đây là nơi hoàng tộc dùng
để tổ chức những buổi
dạ hội, những tiệc khiêu vũ …
để tiếp đăi sứ
thần ngoại quốc trong những
cuộc đàm phán sửa đổi điều
ước v.v… [4]
Ḍng sông xanh: nhạc khiêu vũ, điệu
valse của nhà soạn
nhạc Johann Strauss ngườI Áo
(1804-1849), cha đẻ của nhạc
valse kiểu Vienna. [5] Polka: nhịp 2/4, có nguồn gốc
từ Bohemia (nước Séc ngày nay) với
điệu nhảy nhẹ nhàng. [6] Mazurka: nhịp 3/4 có nguồn gốc
từ những vũ khúc dân ca Polland. [7]
Núm tùng
lộ : núm “ truffe” tây phương, có màu đen.
[8] Watteau (1684-1721): họa sĩ ngườI
Pháp, thường vẽ tranh của những
bửa tiệc ngoài trời, rất tao nhả. [9] Cúc mười sáu cánh: cúc biểu
hiệu dành riêng cho hoàng tộc Nhật
Bản. [10] Madame Chrysanthème ................................. Bị chú : Bài đă đăng trên E-Văn www.evan.com.vn. Chia sẻ trên ERCT với sự đồng ư của anh Lê Ngọc Thảo. Anh Thảo (67, Japan) cũng là dịch giả quyển Nihon bunkashi của Ienaga Saburo dưới tựa đề "Văn Hóa Sử Nhật Bản" đă được xuất bản đầu năm 2004.
®
"Khi phát hành lại thông tin
từ trang này cần phải có sự đồng
ư của tác giả
|