Mùa thu [2/2]
Akutagawa, Ryunosuke
Nguyễn Ngọc Duyên (Exryu Úc) dịch

(tiếp theo phần 1)

Shunki châm lửa thuốc điếu, nh́n Nobuko với cặp mắt thân thiện:

- Qua thư từ, ḿnh biết Nobuko sẽ đến thăm, nhưng không nghĩ là ngày hôm nay.  Sao? Sinh hoạt ở Osaka như thế nào?

- C̣n anh Shunkichi th́ sao? Hạnh phúc chứ?

Trong khi trao đổi dăm ba câu, Nobuko ư thức t́nh thân ái của những ngày xưa đang trỗi dậy trong ḷng cô. Cô không c̣n e ngại lắm về chuyện cô đă không trao đổi thư từ hơn hai năm nay.

Cùng để tay trên ḷ sưởi, hai người nói đủ thứ chuyện, như tiểu thuyết của Shunkichi, tin tức bạn bè, so sánh giữa Tokyo và Osaka v.v. Giữa họ có rất nhiều chuyện để nói, nói bao nhiêu cũng không hết. Tuy nhiên, như là đă giao ước từ trước, hoàn toàn họ không đề cập đến những vấn đề liên quan đến cuộc sống riêng tư. Điều này đă tạo cho Nobuko có cảm tưởng mạnh là cô đang nói chuyện với người anh họ mà thôi.

Tuy nhiên, yên lặng cũng thỉnh thoảng đến giữa hai người. Khi đó, Nobuko mỉm cười, cúi mặt nh́n xuống đống tro tàn dưới ḷ sưởi. Có vẻ cô đang âm thầm chờ đợi một điều ǵ (mặc dù nói là chờ đợi cũng không đúng hẳn). Không hiểu ngẫu nhiên hay cố ư, Shunkichi liền t́m ngay một đề tài để phá tan bầu không khí yên lặng. Lần lần, Nobuko không khỏi ngước nh́n lên gương mặt người anh họ. Nhưng Shunkichi chỉ b́nh thản hút thuốc, không tỏ ra đặc biệt che giấu một t́nh cảm không tự nhiên.

Một chập sau, Teruko trở về nhà. Vừa thấy mặt chị, Teruko mừng rỡ nắm tay Nobuko c̣n Nobuko th́ mỉm cười nhưng mắt đă ngấn lệ từ bao giờ. Hai chị em vồn vă hỏi thăm nhau sinh hoạt từ năm ngoái, trong một thời gian dài mà không màng ǵ đến Shunkichi. Teruko tươi tắn, đôi má ửng hồng màu máu, đă không quên kể cho người chị nghe chuyện con gà nuôi từ trước đến nay. Ngậm điếu thuốc trong miệng, Shunkichi nh́n hai chị em, cười hề hề một cách thích thú.

Khi đó, người giúp việc cũng vừa về tới. Được trao cho mấy tấm bưu thiếp, Shunkichi vội vă ngồi ngay vào bàn, rồi bắt đầu viết phúc đáp. Teruko thấy làm lạ khi nhận ra người giúp việc cũng vắng nhà:

- Vậy là khi chị đến đây, không có ai ở nhà à.

Nobuko lấy vẻ b́nh tĩnh trả lời:

- Ờ, chỉ có anh Shunkichi.

Tức th́, Shunkichi quay lại phía Teruko nói:

- Cám ơn chồng đi. Trà đó là do anh rót đấy.

Teruko đưa mắt nh́n cô chị tinh nghịch cười khúc khích, như cố ư không thèm trả lời chồng.

Sau đó, Nobuko bắt đầu dùng cơm tối với vợ chồng cô em. Teruko giải thích tất cả những trứng gà trên bàn ăn đều là do con gà  cô nuôi đẻ ra. Shunkichi vừa rót rượu vang mời Nobuko, vừa lư sự: "Cuộc sống của loài người có sự bóc lột trong đó. Bắt đầu từ chuyện nhỏ như quả trứng gà". Một nhận xét có tính cách chủ nghĩa xă hội, nhưng điều trớ trêu là Shunkichi là người thích ăn trứng gà nhất trong ba người ngồi ở bàn ăn. Nghe chồng nói, Teruko bật cười gịn giă, tiếng cười trong trẻo như trẻ con, cho rằng đó là điều khôi hài. Trong không khí chung quanh bàn ăn như thế, Nobuko không khỏi không nhớ lại những buổi hoàng hôn trên pḥng khách cô đơn của cô trong khu rừng thông xa xôi.

Sau phần tráng miệng bằng trái cây, câu chuyện vẫn chưa dứt. Đêm dài duới bóng đèn điện, ngà ngà v́ men rượu Shunkichi vừa ngồi tréo chân vừa thao thao bất tuyệt với những ngụy biện độc đáo của anh ta. Cuộc đàm luận sôi nổi làm Nobuko trẻ lại. Cô mắt sáng lên:

- Tôi cũng sẽ xuất bản tiểu thuyết. Được chứ?

Người anh họ không trả lời, tiếp tục dẫn chứng câu nói của Gourmont:

- Thần Muses 7 là nữ thần nên chỉ có nam giới là có thể tự do sử dụng họ như tù binh mà thôi.

Nobuko cùng Teruko không chấp nhận uy tín của Gourmont, trở thành đồng minh. Teruko làm nghiêm nói:

- Như vậy, nếu không phải là nữ giới th́ không thể trở thành nhà âm nhạc hay sao? Thần Apollo không phải là đàn ông chăng?

Đêm tối quá khuya, Nobuko phải ngủ lại. Trước khi đi ngủ, Shunkichi mở một cánh cửa rồi bước ra ngoài vườn nhỏ, bộ đồ ngủ c̣n mặc trên người. Sau đó, gọi trổng không: "Nào ra xem trăng đi. Trăng đẹp lắm". Nobuko đặt chân vào đôi guốc để ngoài vườn rồi một ḿnh theo chân Shunkichi. Sương lạnh thấm vào chân không mang tất. Mặt trăng chênh chếch trên nhánh cây bách èo uột ở góc vườn. Đứng dưới cây bách, người anh họ ngắm nh́n bầu trời lờ mờ ánh trăng. Nobuko rụt rè tiến đến gần Shunkichi, cảm thấy khó chịu trước cảnh xơ xác của khu vườn:

- Cỏ dại mọc nhiều quá.

Tuy nhiên Shunkichi chỉ ngước mặt nh́n bầu trời, nói nhỏ:

- Đêm 13 rồi nhỉ.

Im lặng giữa hai người. Một chập sau, Shunkichi quay lại nói với Nobuko:

- Đi xem chuồng gà không?

Nobuko im lặng gật đầu. Hai người sánh vai, chậm răi đi về phía chuồng gà, ở một góc đối diện với cây bách. Tuy nhiên trong chuồng hôi mùi gà chỉ có ánh trăng nhạt và bóng tối xen kẽ với nhau. Shunkichi ngó vào chuồng gà rồi nói nhỏ với Nobuko như thể nói một ḿnh:

- Ngủ mất rồi.

Nobuko đứng yên trong sân cỏ, chạnh nghĩ:

- Những con gà bị người ta ăn cắp trứng...

Khi hai người trở vô nhà th́ thấy Teruko ngồi bên bàn viết của chồng cô, thẫn thờ nh́n bóng đèn điện. Một con châu chấu màu xanh ḅ bên trong chụp đèn.


4

Sáng hôm sau, Shunkichi bận một bộ veste bóng láng duy nhất rồi vội vă bước ra khỏi nhà sau khi ăn cơm xong. Shunkichi nói anh phải đi thăm mộ người bạn, mất cách đây đúng một năm. Vừa mặc thêm áo ngoài, vừa căn dặn Nobuko: "Nhớ nhé.  Phải ở nhà chờ tôi đấy. Chắc chắn sẽ về trước trưa". Đưa bàn tay thon đẹp cầm nón hộ cho Shunkichi, Nobuko chỉ làm thinh mỉm cười.

Sau khi tiễn chồng, Teruko mời người chị ngồi bên ḷ sưởi rồi ân cần rót trà. Teruko kể đủ thứ chuyện, nào chuyện bà hàng xóm, chuyện kư giả đến phỏng vấn, chuyện hai vợ chồng đi xem kịch ở nước ngoài v.v... và rất nhiều chuyện vui khác. Nhưng Nobuko chỉ thấy buồn chán. Khi sực tỉnh th́ thấy ở đó có cô, người lúc nào cũng chỉ trả lời ừ hử cho qua chuyện. Điều này rốt cuộc đập vào mắt Teruko. Người em nh́n thẳng vào mắt người chị, lo lắng: "Chị làm sao thế?". Nobuko cũng không hiểu rơ hôm nay cô ra làm sao.

Khi đồng hồ điểm 10 giờ, Nobuko mệt mỏi đưa mắt lên nói: "Anh Shunkichi chắc không về sớm được đâu nhỉ". Nghe người chị nói, Teruko cũng ngước mặt nh́n đồng hồ rồi thản nhiên nói: "Chưa đâu". Nobuko cảm nhận trong câu nói đó tâm trạng của người vợ mới cưới đang sống thật hạnh phúc trong t́nh yêu chồng vợ. Nghĩ thế rồi Nobuko không khỏi không cảm thấy u buồn.

Nobuko kéo áo che cổ lại rồi nói như nói đùa: "Em Teruko hạnh phúc nhỉ". Giọng cô nói mang âm hưởng xuất phát một cách tự nhiên từ một ao ước chân thật, muốn được hạnh phúc như cô em. Tuy nhiên, Teruko chỉ b́nh thản vui vẻ mỉm cười, làm ra vẻ trừng mắt giận: "Chị nhớ đấy". Rồi với giọng ngọt ngào: "Chị cũng hạnh phúc vậy. Nói chi chuyện người khác!". Câu này đập thẳng vào Nobuko.

Nhướn chân mày, Nobuko hỏi lại: "Em nghĩ thế à?". Hỏi lại, rồi hối hận. Teruko biến sắc một lát, nh́n mặt người chị. Gương mặt không che giấu được nỗi hối hận trong ḷng. Nobuko gượng mỉm cười: "Được nghĩ như vậy th́ cũng là hạnh phúc rồi phải không?".

Im lặng đến giữa hai chị em.  Dưới tiếng đồng hồ đánh tích tắc, hai chị em làm như đang lắng nghe tiếng hơi nước x́ x́ từ ấm nước treo trên ḷ sưởi. Một chặp, Teruko nhỏ nhẹ hỏi, giọng lo lắng và với vẻ tội nghiệp: "Anh không đối xử tử tế với chị sao?". Nobuko không thích được ai thương hại, cô đặt tờ báo xuống đùi rồi cúi mặt xuống cố ư không trả lời. Cũng như ở Osaka, tờ báo đăng tin giá gạo đang leo thang.

Khi đó, trong pḥng khách yên tĩnh tiếng khóc thút thít nho nhỏ vang lên. Nobuko ngừng đọc, thấy Teruko úp mặt vào vạt áo, ngồi khóc bên kia ḷ sưởi: "Thôi, đừng khóc nữa." Teruko vẫn không nguôi dù được chị an ủi. Nobuko vừa cảm thấy một niềm sung sướng tàn nhẫn, vừa nh́n đôi vai rung rung của cô em một chặp mà không nói. Một lúc sau, để người giúp việc khỏi nghe, Nobuko nói khẽ bên tai Teruko: "Nếu chị làm em buồn th́ chị xin lỗi em thôi. Em Teruko có được hạnh phúc th́ không ǵ làm chị vui suớng hơn. Thật mà. Nếu anh Shunkichi thương Teruko th́...". Trong khi nói, giọng Nobuko dần dần trở nên xúc động v́ chính lời nói của cô. Khi đó, đột nhiên Teruko để vạt áo xuống, gương mặt đầm đ́a nước mắt. Điều lạ là cặp mắt cô không lộ vẻ buồn cũng không lộ vẻ giận. Mắt cô sáng rực lên như lửa cháy v́ không kềm chế được cơn ghen: "Nói vậy tại sao đêm qua chị, chị cũng...". Teruko không nói hết câu, lại úp mặt vào tay áo rồi khóc nức nở...

Sau chừng hai ba tiếng đồng hồ, Nobuko vội vă gọi chiếc xe kéo rồi hướng về phía nhà ga. Quang cảnh lọt vào mắt cô chỉ là qua một miếng nhựa trong vuông nho nhỏ phía trước. Những ngôi nhà cuối phố, những hàng cây bách mọc loạn xạ, nhiều màu sắc, chậm chạp nhưng liên tục lui về phía sau. Nếu có cái ǵ không di động th́ đó chỉ là bầu trời mùa thu giá lạnh, lửng lơ với những đám mây mỏng mà thôi.

Ḷng cô thanh thản. Một sự dứt khoát cùng với một tâm trạng buồn cô đơn đang chi phối tâm hồn cô. Sau khi Teruko nguôi cơn khóc, những lời lẽ hoà giải và những giọt nước mắt mới đă dễ dàng biến hai chị em trở lại ḥa thuận như trước. Tuy nhiên, những sự việc đă xảy ra cho đến bây giờ không rời khỏi trí năo cô, v́ sự thật vẫn là sự thật. Khi Nobuko đặt ḿnh ngồi trên chiếc xe kéo mà không đợi người anh họ trở về, th́ cô nghĩ rằng từ đây và măi măi về sau cô đă trở thành một người xa lạ với em cô. Và tâm t́nh đó đang đóng băng cứng nhắc trong ḷng cô.

Đột nhiên, Nobuko ngước mặt lên. Qua khung nhựa, cô thấy h́nh dáng của Shunkichi, tay cầm gậy đang đi về phía cô trên con đường khá dơ bẩn. Ḷng cô dao động. Ngừng xe ư. Hay đi qua luôn. Trong khi cô không biết xử trí ra sao, th́ khoảng cách giữa Shunkichi và cô càng lúc càng ngắn. Anh ta vừa đi vừa cố tránh các vũng nước trên đường, dưới bầu trời nhạt nắng.

Suưt chút nữa th́ Nobuko đă kêu lên: "Anh Shunkichi". Thật ra khi đó, dáng dấp quen thuộc của Shunkichi đă xuất hiện sát bên cạnh chiếc xe của cô. Cô lại do dự. Rồi Shunkichi, không biết có Nobuko ngồi trong xe, đi qua khỏi chiếc xe. Dưới bầu trời hơi u ám, chỉ có những căn nhà thưa thớt, những cây bách cao màu vàng, rồi một khu ngoài phố, ít người đi lại.

Trong chiếc xe kéo lành lạnh, Nobuko cảm một nỗi buồn tê tái và thấm thía nghĩ: "Mùa thu rồi". 

Tháng 3 năm 1920

Nguyễn Ngọc Duyên dịch từ nguyên tác tiếng Nhật
Nguồn: Akiwww.aozoragr.jp
--------------------

Chú thích của dịch giả:

7 Chín nữ thần trong thần thoại Hy Lạp, ngự trị văn chương, nghệ thuật và khoa học.

 

Bị chú : Bài đă đăng trên E-Văn www.evan.com.vn. Chia sẻ trên ERCT với sự đồng ư của anh Nguyễn Ngọc Duyên

 


® "Khi phát hành lại thông tin từ trang này cần phải có sự đồng ư của dịch giả
 và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com "