|
Cánh Đồng Khô Kareno
shô Akutagawa Ryuunosuke Nguyễn Nam Trân
dịch Lời Người Dịch: Để đi t́m hứng thơ
và phong cách sáng tác mới, thi hào Bashô đă lên
đường du hành và từ đó đi măi không
ngừng. Ông thuộc vào loại nhà thơ “thèm
đi” như Lư Bạch, Đổ Phủ
của Trung Quốc, Saikyo và Sogi của Nhật
Bản. Sau chuyến đi Đông Bắc (1689)
để lại giai tác “Đường ṃn
miền Oku” (Oku no hosomichi), ông về sống
ở Edo rồi năm 1694, trong chuyến đi thăm
cố hương Iga-Ueno, ốm và mất ở
Osaka lúc mới 51 tuổi. Với tâm sự vĩnh
viễn làm người lữ khách, ông viết bài
thơ từ giă cuộc đời gửi đến
đám môn nhân vây quanh giường bệnh và có
nhắc đến “cánh đồng khô”, thiên
nhiên cằn cỗi hoang sơ mà hồn ông luôn vương
vấn. Trong tác phẩm này, vinh quang, kính
phục, tôn thờ…bỗng một ngày đă tiêu
tan thành tro bụi trước bàn tay của định
mệnh. Cảnh chờ chết của Basho tượng
trưng cho giây phút một thần tượng
sụp đổ. Vị tôn sư mất hết
uy lực, nằm bẹp trên giường bệnh
và sắp sửa trở về với cát bụi
để trả lại tự do cho đám đệ
tử cũng có thể là h́nh ảnh văn hào
Natsume Soseki (1867-1916), người hướng
dẫn tinh thần tôn kính mà Akutagawa và các
bạn văn khác vừa mới đưa ma, hay
chính bản thân tác giả, nhà nghệ thuật cô
đơn, « thấy người nằm đó
biết sau thế nào ?». Nguyên tác trích từ tập
truyện khổ bỏ túi Gesakuzanmai. Ikkai no Tsuchi
của Akutagawa do nhà xuất bản Shincho, ấn
bản năm 1999. Đă
tham khảo Lande Morte (in La vie d’un idiot et autres
nouvelles, Unesco, Gallimard, 1987) do Edwige de Chavanes dịch
sang Pháp văn. Tôn
sư gọi Joso[19]
và Kyorai[20]
đến và bảo: Tối hôm qua, trong khi
trằn trọc không ngủ được,
tứ thơ chợt đến và ta đă
nhờ Donshu[21]
ghi lại. Các tṛ hăy ngâm thử xem: Lữ
thứ thân nằm bệnh, Hồn lang thang đồng khô. Trích Nhật Kư Hanaya [22](1811) Đó là buổi trưa mười hai tháng mười năm Genroku thứ bảy[23].Từ lúc sáng dậy mở mắt ra, dân buôn bán ở Osaka đă lo lắng theo dơi bầu trời ửng một màu đỏ ối đằng xa sau mấy lớp nhà lợp ngói, ḍ xem có mưa rào như hôm qua nữa không.May quá, trên mấy cḥm liễu lá xào xạc, chưa thấy những đợt mưa dày như khói mù. Hôm đó chỉ là một ngày mùa đông tẻ nhạt, dầu có mây giăng nhưng trời hăy c̣n đủ sáng.Ngay cả nước của ḍng sông len giữa xóm nhà dân xếp thành hàng cũng biếng chảy, hôm nay nó bơ thờ, mất đi vẽ óng mượt của mọi ngày. Có cảm tưởng mấy cọng lá hành rác rưỡi trôi nổi trên ḍng cũng không thấy mang màu xanh lạnh mắt thường nhật. Thêm vào đó, khách bộ hành trên bờ, từ kẻ bịt khăn nồi đến người xỏ dép da, ai cũng như đă quên những cơn gió đông đang quét qua cái cơi trần ai nầy mà cứ lơ đăng bước đi. Màu sắc của các rèm cửa hiệu, âm thanh ngựa xe qua lại, tiếng đàn samisen ở một rạp diễn tuồng múa rối từ xa vọng về…ngay cả bụi bặm đường phố bám trên những cái nắm bằng đồng h́nh trái châu đặt trên thành cầu, tất cả đều như bất động để giữ y nguyên cái b́nh lặng cho ngày mùa đông… Lúc ấy, ở gian buồng nhà trong của Hanaya Nizaemon xóm Midomae Minami-kyutaro, kẻ được người đời tôn sùng như bậc đại tôn sư của thơ haikai, thi hào Matsuo Tosei, am chủ am Basho, đang được chư đệ tử đến từ khắp nơi canh giấc bên giường bệnh. Thi hào gần đến chặng cuối của cuộc đời 51 năm làm người, thân thể ông như “đốm lửa đang nguội dần dưới lớp tro tàn”[24] và sắp lặng lẽ trút hơi thở cuối cùng. Lúc đó có lẽ gần giữa giờ Thân…trong căn pḥng rộng thênh nhờ những bức vách ngăn di động được đă được tháo ra, một thỏi hương tỏa lên làn khói mỏng nhẹ trên đầu nằm của người đến giờ lâm chung. Lớp giấy c̣n mới dán lên cánh cửa kéo nh́n ra vườn được đóng kín ngăn cái lạnh mùa đông ngoài trời, lại để riêng chỗ đó một cái bóng sẫm mà màu sắc lạnh lẽo như ngấm vào da thịt. Basho yên lặng nằm, đầu hướng về cánh cửa kéo, bên cạnh ông trước tiên có Mokusetsu[25], người thầy thuốc, một tay đang luồn xuống dưới tấm chăn, cau mày lo lắng bắt nhịp mạch đă rời rạc của con bệnh. Co ro đằng sau Mokusetsu là người năy giờ vẫn ŕ rầm niệm Phật không dứt, chắc không ai khác hơn Jirobe, người lăo bộc[26] từ thời ở Iga, đă theo chân tôn sư trên bước du hành. Bên cạnh Mokusetsu là Shinshi Kikaku[27], người mà ai cũng nhận ra dễ dàng v́ to béo đồ sộ, thân h́nh núc nác làm chật ních tấm áo thụng tay vuông vức. Kikaku cũng như Kyorai với đôi vai lực lưỡng và dáng dấp uy nghi trong chiếc áo nhuộm in hoa văn nhỏ kiểu Kenpo, đều đăm đăm ngắm sắc diện vị tôn sư của họ. Đằng sau lưng Kikaku là Joso, tướng như ông thầy cúng, chuổi bồ đề trên cổ tay, dáng điệu nghiêm trang. Otokuni[28] chiếm chỗ bên cạnh, mũi thút thít liên hồi như thể không ngăn chận được nỗi buồn thương đang trào dâng. C̣n người tướng nhỏ thó giống thầy tăng trong chiếc áo bạc màu mà ống tay đầy chỗ vá víu đang cḥng chọc nh́n cảnh đó và ch́a cằm ra đằng trước với vẽ khó chịu là Izenbo[29]. Ông ta ngồi đối diện thầy thuốc Mokusetsu, một hàng với Shiko[30], người có nước da tái thâm, tính cứng cơi. Ngoài ra là một vài đệ tử đang im phăng phắc, thiếu điều nín thở. Bọn họ ngồi cả bên mặt bên trái quanh giường bệnh, tỏ niềm tiếc thương vô hạn v́ sắp phải vĩnh viễn chia tay sư phụ. Trong đám chỉ có mỗi một người là phủ phục trên mặt chiếu ở góc buồng và khóc như ri. Chắc là Masahide[31] chứ chẳng ai !Thế nhưng tiếng khóc của ông ta như bị cái yên lặng đến lạnh lẽo của căn pḥng d́m xuống nên không thể vang lên để khuấy động được làn hương đang tỏa nhẹ trên đầu nằm của người bệnh. Trước đó một lúc, sau khi vừa nói dăm câu di chúc không rơ ràng v́ cái giọng ho đàm khàn khàn, Basho hai mắt vẫn khép hờ mà h́nh như đă đi vào t́nh trạng hôn mê. Khuôn mặt của nhà thơ, sót lại chút dấu vết của bệnh đậu, thật gầy guộc. Ngoài hai g̣ má xương xẩu hăy c̣n nhô lên chứ tất cả màu hồng của sự sống đă biến mất trên cặp môi bọc quanh bằng những chuỗi nếp nhăn.Nhưng đau ḷng nhất là cái nh́n của ông, đôi mắt chỉ c̣n loe loé chút ánh sáng mơ hồ như đang bám víu vào vật ǵ ở măi xa như khung trời mùa đông bên kia những mái nhà, lạnh lẽo và trăi rộng đến vô cùng: Lữ thứ thân nằm
bệnh, Hồn lang thang đồng khô Có lẽ trong phút giây nầy, trong cái nh́n không ḍ hỏi được đó, đă hiện ra h́nh ảnh cánh đồng khô mênh mông trong ánh chiều tàn, sắp ch́m vào bóng tối một đêm không trăng, trôi nổi bồng bềnh trong mộng - đúng là cái h́nh ảnh chính Basho đă cho ghi lại ba bốn hôm trước trong vần thơ từ giă cơi đời. - Đem nước tới! Rốt cuộc Mokusetsu mới lên tiếng nhờ Jirobe đang ngồi lẳng lặng phía sau.Người lăo bộc đă soạn sẵn bát nước với cái que bằng lông gà để chấm, thận trọng đẩy hai thức ấy về bên gối chủ nhân, rồi như thể chợt nhớ ra, lại nhanh nhanh tiếp tục niệm Phật.Trong ḷng con người chất phác, sinh trưởng giữa rừng núi như Jirobe, một niềm tin đă bám rễ. Ông cho rằng dù Basho hay là ai chăng nữa cũng phải nương tựa vào sự từ bi của Phật A Di Đà mới có thể thác sinh về bờ bên kia để đến cơi Tịnh Độ. C̣n Mokusetsu, khi xin miếng nước, chỉ trong một sát-na thôi ông đă tự hỏi ḷng ḿnh, với tư cách là người thầy thuốc, ông đă làm hết cách để cứu con bệnh chưa. Nghi vấn đó ông đă từng đặt cho ḿnh nhiều lần. Nhưng lúc này, ông ta lấy lại được ngay sự b́nh tỉnh trong tâm hồn và quay về phía Kikaku đang ngồi bên cạnh, không nói không rằng mà chỉ ra dấu.Trong ḷng tất cả những người vây quanh giường bệnh của Basho lúc ấy chợt có một sự căng thẳng như đoán biết giờ phút cuối cùng sắp điểm. Đồng thời họ cũng cảm thấy một thứ thư giăn nếu không bảo là nhẹ nhỏm. Nói cách khác, họ biết cái ǵ phải đến đă đến và t́nh cảm giống như yên tâm này sẽ không ai đoạt lại được.T́nh cảm nầy chính ra hết sức tinh tế đến nỗi những người trong cuộc không thể khẳng định ḿnh đă ư thức được lúc đó. Cho nên ngay cả Kikaku, kẻ thực tế nhất trong bọn, cũng không khỏi sửng sốt khi ánh mắt ông ta và của Mokusetsu chợt giao nhau và trong đôi mắt của hai người, họ đă lo âu khi đọc được cùng một thứ t́nh cảm. Kikaku bèn lăng qua một bên để tránh tia nh́n, cầm que lông gà lên như không có việc ǵ: - Cho tôi được làm người
đầu tiên… Ông
ta quay sang Kyorai xin phép. Sau khi nhúng que lông gà vào
trong bát nước, ông lết bằng hai đầu
gối mập mạp tới gần và nh́n xoi mói
vào mặt ông thầy. Thực ra, mới đây
thôi, ông c̣n tưởng tượng rằng cái
ngày không được thấy mặt thầy trên
đời chắc ḿnh sẽ đau xót biết
chừng nào.Thế mà bây giờ, khi nhúng que vào bát
nước cúng cho người sắp chết, t́nh
cảm đích thực của ông chỉ là
sự dửng dưng và lạnh lùng. Nó tương
phản với những chi tiết mà ông tưởng
tượng gần như là dàn cảnh trước
đây. Chẳng những thế, điều Kikaku
không thể đoán trước được là
h́nh dung tiều tụy da bọc xương
của tôn sư trước phút lâm chung làm ông
cảm thấy ghê tởm, khinh ghét mănh liệt
đến độ thiếu điều quay
mặt không nh́n. Bảo rằng mănh liệt thôi
th́ vẫn chưa hết ư. Nó c̣n là một
thứ ghê tởm tựa hồ phản ứng
sinh lư của cơ thể muốn cưỡng
lại sự lan tràn của một chất độc
ḿnh không chịu nỗi và không rơ h́nh thù. Lúc này,
phải chăng ông ta đă biểu lộ ra
tất cả sự khinh ghét đối với
mọi vẽ xấu xí trên đời t́nh cờ
qui tụ lại trên thân xác bệnh hoạn
của vị tôn sư ? Họặc giả trước
mắt cái con người yêu « cuộc
sống », thích hưởng lạc như
Kikaku, thực thể của « cái chết »
bày ra giống nhưng lời thiên nhiên đang hăm
dọa, điều mà ông nguyền rủa hơn
bất cứ cái ǵ khác.Dù sao, khi nh́n khuôn
mặt chờ chết của thầy ḿnh, Kikaku
chỉ thấy ghê tởm không tả xiết. Ông
ta đưa phớt que lông gà chấm ướt
vành môi mỏng khô tím của Basho mà không có chút
buồn thương, rồi thối lui với
vẽ sượng sùng. Khi đang lùi ra sau, trong
một thoáng, ông cảm thấy ḷng gợn lên
một t́nh cảm tựa hồ sự trách móc
đối với bản thân nhưng cái ghê
tởm cảm thấy lúc năy c̣n mạnh mẽ hơn
và lấn át được đôi chút suy nghĩ
có tính cách đạo đức ấy. Sau
Kikaku, đến phiên Kyorai, người không c̣n
giữ được b́nh tĩnh từ lúc
Mokusetsu ra hiệu, cầm que lông gà. Tiếng đời
đồn ông là kẻ khiêm cung quả không sai v́
Kyorai có hơi cúi đầu thi lễ mọi người
xong mới lê về đầu nằm của
thầy. Nhưng vừa khi nh́n thấy khuôn
mặt bị bệnh hoạn tàn phá của
vị tôn sư thơ haikai, trong ḷng ông ta
bỗng chen lẫn hai thứ t́nh cảm: thỏa
măn và hối hận. Chừng như có mắc
mớ ǵ nhau mà hai t́nh cảm đó cấu
kết tựa bóng với h́nh và từ mấy
bữa nay đă làm xáo trộn tâm trí của
một người thận trọng như Kyorai.
Ông ta chẳng đă tức tốc từ Fushimi
lấy thuyền về ngay khi vừa nghe tin
thầy lâm bệnh nặng, ông ta chẳng đă
nề hà đêm hôm khuya khoắt đến đập
cửa nhà Hanaya nầy, và từ dạo ấy
chầu chực bên giường thầy không chút
trễ biếng là ǵ ! Không những thế,
ông hết cậy Shido[32]
phụ giúp ḿnh lo mọi việc, hết gửi
người đến đền Sumiyoshi cầu
thần cho thầy chóng lành, lại c̣n bàn
bạc với Hanaya Nizaemon sắm sanh bao vật
dụng cần thiết. Hầu hết mọi công
việc đều do một tay ông sốt sắng
lo. Phải nh́n nhận sự thật là mỗi ḿnh
ông chủ động và không hề mượn
ai cảm ơn. Tuy nhiên trong khi lo cho thầy đến
quên ăn quên ngủ, trong đáy ḷng ông cũng
không phải không nhen nhúm một sự măn
nguyện về ḿnh.V́ sự măn nguyện ấy
không cảm nhận được rơ ràng, nó
chỉ kích thích cho Kyorai vui trong công việc
chứ hầu như chẳng quấy nhiễu ông
trong lúc đi đứng nằm ngồi.Nếu không
phải thế th́ tại sao một đêm trong
khi canh giấc con bệnh bên cạnh ngọn đèn
dầu và măi mê nói chuyện trên trời dưới
biển với Shiko, nhân bàn đến ư nghĩa
chữ hiếu, ông đă tránh né việc tŕnh bày
cách ăn ở thế nào cho phải đạo và
không kể lể dài ḍng về ư định
hầu hạ thầy như hầu hạ cha
mẹ của ḿnh.Có cái trong khi ông ta đang
hợm hĩnh th́ trên gương mặt của
anh chàng Shiko đa nghi kia thoáng hiện một
nụ cười chế nhạo: nụ cười
ấy bất chợt phá mất sự yên ổn
trong tâm hồn mà ông đă giữ được
đến giờ. Nguyên nhân làm ông mất yên
ổn là việc lần đầu tiên ông khám phá
ra ḿnh có măn nguyện thật. Thêm nữa, càng ư
thức rơ ràng về sự măn nguyện đó,
Kyorai càng cảm thấy đôi lúc khó chấp
nhận sự bần tiện của chính bản
thân. Mấy
ngày liền cứ như thế nên hôm nay bên
gối thầy, lúc phải chấm giọt nước
lên môi để tiễn người sắp ra
đi, quả thấy tội nghiệp nhưng không
ai ngạc nhiên tí nào nếu thấy con người
lúc nào cũng tuân thủ đạo đức
một cách chặt chẽ nhưng thần kinh vô
cùng nhạy cảm ấy trở thành luống
cuống trước mâu thuẩn nội tâm. Kyorai
cầm que lông gà đưa lên mà cảm thấy
thân thể cứng nhắc.Khi cái que thấm nước
lướt trên môi Basho th́ điểm trắng
đầu que không ngừng run rẩy làm như
Kyorai đang bị xúc động mạnh. May quá
lúc đó mắt của ông ra rưng rưng
rồi một giọt lệ ứa trên bờ mi làm
cho lũ đệ tử đang theo dơi, có
thể cả cái anh chàng Shiko đa nghi kia nữa,
cũng ngỡ rằng sự xúc động phát
xuất từ nỗi buồn thương. Vén
khéo tư thế trong lớp áo có hoa văn
kiểu Kenpo xong, Kyorai nơm nớp về lại
chỗ ḿnh ngồi. Que lông gà được
chuyển đến tay Joso. Con người, ngày thường
vẫn được xem là cúc cung tận
tụy, lặng lẽ quệt ướt môi
thầy, cặp mắt lim dim ra chiều kính
cẩn c̣n miệng lầm thầm tụng
niệm điều chi. Trước cảnh đó,
ai mà không cảm thấy trang trọng.Tuy nhiên,
giữa giây phút nghiêm trang như thế bỗng
lạ quá, từ góc nhà có tiếng phá lên cười.
Ít nhất đó là cảm tưởng của
mọi người khi nghe âm thanh ấy phát ra. Nó
tựa như một tiếng cười to từ
phía dưới bụng bật lên, bị ém
lại giữa cổ họng và môi, nhưng v́
thấy cảnh kỳ khôi đến độ không
nhịn nỗi nên nó đă ngắt từng quăng
một theo đường lổ mũi tuôn ra.Dĩ
nhiên trước t́nh cảnh này nào ai có ḷng
dạ mà cười, chẳng qua đó là
tiếng khóc của Masahide bị dồn nén
từ năy giờ đă bục ra và trào khỏi
lồng ngực. Nhất định tiếng khóc
đó là dấu hiệu của sự bi thương
đă đến cực độ. Trong đám
học tṛ Basho, không thiếu ǵ những kẻ
từng nghe tôn sư ngâm bài thơ nổi
tiếng của người : Mồ
ơi, hăy dậy nghe đây Dầu
đang nghẹn ngào v́ những giọt lệ
của chính ḿnh nhưng Otokuni không thể
chịu nổi khi thấy trong tiếng khóc không
cầm được của Masahide có một cái
ǵ có vẽ phô trương hay ít ra, Masahide đă
không đủ
nghị lực đè nén xuống. Có điều
là sự khó chịu mà Otokuni cảm thấy
chỉ ở trong phạm vi nhận xét của lư
trí. Trong đầu ông ta tuy nghĩ khóc to như
thế là không nên nhưng con tim của ông đă
bị tiếng gào than của Masahide lung lạc
ngay nên không biết tự bao giờ, nước
mắt ông cũng đă lưng tṛng. Dù vậy,
ông vẫn cảm thấy khó chịu v́ tiếng
khóc bi thảm của Masahide và ngay cả những
giọt lệ mà ông cho là thiếu thành thực
của chính ḿnh. Những giọt lệ ấy
lại mỗi lúc tuôn ra càng nhiều, rốt
cục, Otokuni hai tay cứ chống lên đầu
gối, để mặc cho cổ họng ḿnh phát
ra những âm thanh nức nở.Thật ra th́
đến lúc nầy, không chỉ mỗi ḿnh
Otokuni là kẻ không kềm nổi tiếng khóc. Vài
người trong đám đệ tử đang khép
nép bên giường Basho bỗng đồng
loạt cất tiếng thút thít, phá vỡ
từng chập bầu không khí buồn lắng và
lạnh giá của gian pḥng. Giữa
những đợt âm thanh bi thương như
thế th́ Joso, vẫn với chuỗi hạt
bồ đề đeo trên cổ tay, lặng
lẽ trở về chỗ cũ. Đến lượt
Shiko, đang ngồi đối diện Kikaku và
Kyorai, xít dần lại đầu giường
thầy. Nhưng cái ông có bút hiệu là Tokabo
nầy vốn nổi tiếng là người thích
nhạo báng, rơ ràng không phải là hạng
yếu bóng vía có thể nhỏ nước
mắt khơi khơi nếu chỉ để làm
giống như kẻ chung quanh.Khuôn mặt tái thâm
cố hữu của ông ta vẫn giữ nguyên cái
điệu bộ xem thiên hạ chả ra ǵ. Ông
ta lơ đăng chấm nước lên môi
thầy. Dĩ nhiên cũng khó quả quyết
rằng một con người như ông ta đứng
trước cảnh nầy lại không có măy may
cảm khái. Rồi
ra xương trắng vệ đường Chính
tôn sư bốn năm ngày trước đây c̣n
lập đi lập lại như một lời
cảm ơn bọn ḿnh : « Xưa nay
vẫn tưởng phải trải cỏ làm giường,
lấy đất làm gối mà nằm chết,
nay ta được có được giường
êm nệm đẹp để ra đi trong
toại nguyện như thế này th́ có niềm
vui nào bằng ». Nhưng
nói cho cùng, có ǵ khác nhau rơ rệt giữa « cánh
đồng khô » và cái pḥng phía sau nhà
trọ Hanaya nầy đâu. Thật ra, trước
đây ba bốn hôm, ngay kẻ đang chấm nước
lên môi thầy là ông ta đây chỉ có mối
lo sao chưa
thấy tôn sư viết bài thơ từ giả
cuộc đời[35].
Thế rồi hôm qua ông nầy lại nẩy ra cái
ư gom góp những hokku[36]
của thầy để làm thành thi tập
một khi tôn sư quá văng. Cuối cùng đến
hôm nay, từ năy đến giờ, ông chỉ chăm
chú quan sát những diễn biến trên khuôn
mặt người thầy mà giờ nhắm
mắt mỗi lúc gần kề. Nếu mạnh
miệng thêm tí nữa th́ ta có thể ngờ
rằng đằng sau cái nh́n kiểu như ḍ xét
kia, có cái dự tính ḿnh sẽ là người
đặt bút viết ít nhất một đoạn
văn mô tả về giây phút cuối của
thầy. Như thế mới biết trong khi đang
chầu chực bên giường bệnh, cái điều
đang chi phối tâm trí của Shiko chỉ là
tiếng tăm của môn phái, lợi lộc
của đám đệ tử cũng như tính
toán hơn thiệt của riêng ḿnh, tóm lại toàn
là những điều chẳng dính dáng ǵ đến
ông thầy đang nằm đợi chết. Do
đó, đúng y như tôn sư đă khéo tiên
tri trong những bài thơ thường làm trước
đây, kết cục là khi chết đi người
sẽ bị bỏ rơi để trở thành
một trận mưa giông lang thang trên cánh đồng
khô mênh mông của cuộc đời. Tất
cả lũ đệ tử có ai khóc thương
cho thầy đâu, họ chỉ khóc cho bọn
họ từ đây không c̣n thầy bên cạnh
nữa.Họ không than thở cho người lănh
đạo tinh thần kiệt sức chết
giữa cánh đồng khô, họ chỉ thở
than cho chính họ mất đi ông thầy
giữa khi chiều xuống. Nhưng đem đạo
đức ra phê phán bọn họ nào có thay đổi
được ǵ ! Bạc bẽo chẳng
phải là bản chất của con người
đó sao ?...Shiko vừa chấm nước lên
môi thầy, một ḿnh ch́m đắm trong
một niềm cảm khái đượm màu
sắc yếm thế mà ông tự cho rằng
khả năng trầm tư được
thế nầy là cái bằng chứng hơn người
của ḿnh. Chấm xong, ông để lại que lông
gà chỗ bát nước, nh́n quanh một ṿng
với ánh mắt khinh thị những người
đệ tử khác c̣n đang nghẹn ngào, xong
thủng thỉnh quay về chỗ cũ. Cái
lạnh lùng trong hành động của Shiko đă
đập vào mắt của con người
tốt bụng là Kyorai ngay từ giây phút đầu
tiên.Trong ḷng Kyorai, sự lo âu khi năy lại
trở về. Riêng Kikaku có vẽ như cười
khinh khỉnh, ư như khó chịu trước cái
cố tật lúc nào cũng muốn ta đây hơn
người của Tokabo. Shiko
vừa xong th́ đến lượt Izenbo. Người
khẳng khiu, ông phải trườn ra, tay áo tu hành
nhuộm đen lết trên mặt chiếu. Khi
ấy th́ thần chết như đă đến
sát Basho rồi. Sắc mặt tôn sư nhợt
nhạt hơn lúc năy, trên làn môi đẫm nước,
hơi thở lắm lúc như quên bẵng, không
thấy phát ra.Mới tưởng thế th́
bất đồ như chợt nhớ trở
lại, cổ họng ông co thắt mạnh
rồi một làn hơi nhẹ thoảng. Trong
cổ họng có tiếng đàm kéo hai ba lần,
nhưng rơ ràng đường hô hấp dường
như yếu dần.Lúc đó Izenbo, người
đang đặt que lông gà cho đúng chỗ trên
môi thầy, bất chợt cảm thấy
hoảng sợ - một t́nh cảm không liên
quan đến nỗi buồn tử biệt –
ập vào tâm hồn ông ta. Đó là nỗi
sợ hăi phi lư khi ông nghĩ rằng hết lượt
thầy, ḿnh sẽ là người chết trước
tiên.Cho dù nỗi lo sợ đến không lư do nhưng
một khi xâm chiếm ông rồi th́ làm ông tê
liệt không cách nào chịu đựng hay
chống cự được. Số là đối
với cái chết, Izenbo có một sự khiếp
sợ đến bệnh hoạn. Tự ngày xưa
ông đă từng trải qua cái cảnh, ngay cả
khi đang rong chơi vui vẻ, cứ mỗi
lần nghĩ đến cái chết của ḿnh là
sợ hăi đến toàn thân mướt mồ hôi.
Do đó, khi nghe nói đến cái chết của
ai, ông cũng mừng rơn v́ họ không
phải là ḿnh. Đồng thời ngược
lại ông lo lắng đặt câu hỏi nếu
đó là trường hợp của ḿnh th́
biết tính sao đây ? Dĩ nhiên ngay cả
trường hợp Basho cũng không được
Izenbo xem như ngoại lệ. Lúc đầu, khi cái
chết của thầy hăy c̣n chưa đến
kề bên - một ngày mùa đông tạnh ráo,
trời hăy c̣n sáng sủa, những tia nắng
chiếu lên cánh cửa phết giấy và hương
thơm dịu dàng của hoa thủy tiên mà bà
Sonojo[37]
tặng c̣n tỏa ngát trong pḥng, lúc tất
cả đệ tử tụ tập bên giường
c̣n ngâm những bài thơ để giúp thầy
khuây khỏa - th́ tâm trạng của Izenbo hăy c̣n
khác cái tâm trạng hiện nay như ánh sáng
đối với bóng tối. Tâm trạng cũ
đă lần hồi nhường chỗ cho tâm
trạng mới và khi hồi chung cuộc gần
kề - làm sao quên được hôm có trận mưa
rào đầu mùa ấy - nh́n thấy thầy ḿnh
không c̣n ăn nỗi miếng lê, thứ quả
ngày thường người vẫn thích, Mokusetsu
đă lắc đầu lo lắng, vâng, kể
từ giờ phút đó, cái yên trí lần
lần đă bị nỗi lo âu gậm nhấm và
biến nó thành một thứ khủng hoảng
tinh thần khi ư nghĩ « hết phiên thầy
là đến phiên mầy đấy » như
một cái màng mỏng lạnh lẽo cứ lan
dần ra làm buốt thấu tim. V́ vậy, khi
ngồi cạnh đầu nằm để
chấm nước lên môi thầy một cách
cẩn thận th́ Izenbo cảm thấy nỗi
khiếp hăi ấy bao vây đến độ không
dám nh́n thẳng vào mặt người đang
hấp hối. Không, có một giây ông đă có
thể nh́n thẳng mặt tôn sư đấy nhưng
cũng vào lúc đó, tai ông bỗng nghe tiếng
thở th́ thào v́ nghẽn đàm trong cổ
họng Basho. Nó làm mọi can đảm của ông
co rụt lại. Tiếng nói « Thầy
chết rồi tính ra chắc là lượt
mầy đấy » cứ lập đi
lập lại trong lỗ tai ông như một
lời dự ngôn khi Izenbo đang rúm ró lết cái
thân h́nh gầy yếu về chỗ ngồi. Ông
ta chẳng thèm ḍm ai chung quanh mà cứ ngước
mắt ngó lên. Gương mặt đă không
mấy cảm t́nh lại làm cho khó thương
thêm. Otokuni,
Masahide, Shido, Mokusetsu…đám môn nhân kẻ trước
người sau đến quây quần bên giường
bệnh, lần lượt chấm nước cúng
lên môi thầy. Trong khi đó, hơi thở
của Basho càng lúc càng mỏng manh và
cách quảng lâu hơn.Yết hầu cũng
thôi di động. Khuôn mặt nhỏ rỗ huê,
dấu vết lên đậu, trông tiều tụy
như bọc sáp, đôi mắt đă lạc
thần cố bám víu vào một khoảng không
gian xa vời, râu bạc trắng như cước
bó quanh hàm.. đă đông cứng, không c̣n
cảm giác ǵ của thế giới con người
nữa.Tất cả đều như đang mơ
về một cơi đời sau đầy ánh sáng
yên lành mà người chết sắp sửa bước
vào. Chính vừa lúc đó th́ Joso, đang ngồi
sau lưng Kyorai, cúi đầu xuống ra dáng
trầm tư. Joso, con người cúc cung tận
tụy, một khách thiền môn, cảm thấy
từ từ bên trong ḷng ḿnh dậy lên một
nỗi buồn vô bờ bến xen lẫn với
một sự an tâm cũng vô bờ bến khi hơi
thở tôn sư yếu dần. Về nỗi
buồn th́ chẳng cần phải mất thêm
thời giờ để giải thích lư do.
Thế nhưng tại sao Joso lại cảm
thấy sự an tâm lan rộng trong ḷng ḿnh như
ánh sáng đang xua dần bóng tối.Hơn
thế nữa, cứ mỗi khắc qua đi th́
những ư nghĩ vẩn vơ dần dần tiêu
tán, rồi những giọt nước mắt cũng
biến dạng thành nỗi buồn trong sáng không
mảy may làm đau đớn con tim. Phải chăng
v́ trong ḷng Joso đang chan chứa niềm vui khi
biết linh hồn tôn sư đă thoát ra ngoài ṿng
sinh diệt để về cơi Niết Bàn siêu
sinh tịnh độ ? Không đâu ạ, ngay
cả Joso cũng không hiểu được v́
sao. Nếu thế th́, ôi thôi,…cái thằng ngu
ngốc măi măi chần chừ không dám tiến lên
và cứ tự dối ḿnh là ai vào đây ? T́nh
cảm an tâm trong ḷng Joso chẳng qua là niềm
vui của một tâm hồn bấy lâu bị cái
h́nh bóng quá to lớn của Basho chèn ép, khuất
phục, rốt cục thoát cũi sổ lồng,
duỗi được tay chân, đoạt lại
tự do và sức mạnh cố hữu của ḿnh.
Đó là niềm vui được giải phóng.
Choáng ngợp bởi niềm vui và nỗi buồn
ấy, Jocho tay lần tràng hạt, trong đáy
mắt của ông, h́nh ảnh bọn đệ
tử hăy c̣n khóc thút thít chung quanh đă tan
biến đi mất. Với nụ cười
nhẹ nhàng thoáng trên bờ môi, ông cung kính cúi
đầu thi lễ trước tôn sư vừa
trút linh hồn. Và
như thế, bậc đại tôn sư thơ haikai
danh quán cổ kim, Matsuo Tosei, am chủ am Basho, đột
ngột thở hơi cuối cùng trong niềm
« xót thương vô hạn »
của bầy đệ tử chung quanh gối người. Tháng
9/1918. Đăng
trong tờ Shin Shosetsu số tháng 10 năm Taisho
thứ 7 (1918) [19]
Joso (Naito Joso, Nội Đằng,Trượng
Thảo, 1662-1704) một trong thập triết,
thơ trong trẻo, thanh đạm. Sau lập
am tu thiền. [20]
Kyorai (Hướng Tỉnh, Khứ Lai, 1651-1704)
một trong thập triết. Người đôn
hậu trung thực, thơ cao nhă, u buồn. [21]
Donshu (Thôn Châu), người chăm sóc Basho bên
giường bệnh. [22]
Tập sách ghi chép những ngày tháng cuối cùng
ở quán trọ Hanaya. Đời sau cho là
một tập sách giả. [23]
Vào niên hiệu Genroku (Nguyên Lộc, 1688-1704).
Tức là năm hôm trước khi Basho
mất. [24]
Trích văn của chính Basho. [25]
Mokusetsu (Mochizuki Mokusetsu, Vọng Nguyệt,
Mộc Tiết) thầy thuốc người
Osaka, cũng là học tṛ Basho. [26]
Người chú giải cho nhà xuất bản
Shincho nghi rằng Akutagawa đă lầm. Jirobe không
phải là lăo bộc mà là con bà Juteini, một
người t́nh của Basho. Có thể chính là
con đẻ của ông. [27]
Shinshi Kikaku (Tấn Tử, Kỳ Giác) tên
thật là Enomoto Kikaku (1661-1707), người
đứng đầu thập triết. Sau khi
thầy chết, nổi tiếng ở Edo
với thi phong trào lộng. [28]
Otokuni (Kawai Otokuni, Xuyên Tỉnh Ất Châu,
1657-1720), cùng với chị là nữ thi nhân
Chigetsu (Trí Nguyệt) đều là học tṛ
Basho. [29]
Izenbo (biệt hiệu của Hirose Izen, Quảng
Lại, Duy Nhiên, ? – 1711. E. de Chavanes đọc
là Inenbo) đệ tử đă theo Basho trong
cuộc du hành cuối cùng và chầu chực bên
giường bệnh. Thơ tiêu sái, nhẹ nhàng,
sử dụng văn nói và chủ trương
bỏ khái niệm mùa trong haikai. [30] Shiko (Kagami Shiko, Các Vụ Chi Khảo, 1665-1723), một
trong thập triết. Thơ
b́nh dị, đại chúng. [31]
Masahide c̣n đọc là Seishu (Mizuta Seishu,
Thủy Điền, Chính Tú, 1658-1723) cũng là
một môn đệ của Basho. Sau hành
nghề thầy thuốc. [32]
Shido tên thật là Emoto Shido, hiệu Fuchiku (Phóng
Trúc), buôn dược thảo ở Osaka,
một nhân vật quan trọng trong đám môn
sinh của Basho. [33] Bài Tsuka mo ugoke này có chép trong tập Oku no hosomichi. Tương truyền Basho viết năm 1689 để thương khóc Issho (Nhất Tiếu), một môn đệ của ông ở vùng Kaga, người ngưỡng mộ và hằng ao ước được gặp tôn sư nhưng mộng chưa thành đă chết vào mùa đông trước. [34]
Ư câu thơ mào đầu viết năm 1684
trong Koshi Ginko (Giáp Tư Ngâm Hành) về
nỗi lo âu phải chết bỏ xương
trắng dọc đường trong chuyến
lữ hành. [35]
Người Nhật có tập quán làm thơ
tuyệt mệnh (từ thế thi) trước
khi chết. [36]
Hokku (phát cú) c̣n gọi là hoku hay ageku
là câu thơ mào đầu trong chuỗi haikai
renga, kỹ thuật làm thơ liên tục
của Nhật. Về sau, câu đầu tiên này
đứng riêng và thành một câu thơ độc
lập gồm 17 âm tiết, sắp xếp theo
h́nh thức 5.7.5. Haiku bây giờ tức là
haikai hokku (câu đầu của thơ haikai)
vậy [37] Sonojo (Tư Ba, Viên Nữ, 1664-1726), một nữ đệ tử của Basho, tính cứng cơi như đàn ông nhưng lời thơ đơn sơ, có phong thái phụ nữ.
®
"Khi phát hành lại thông tin từ trang này cần phải có sự đồng ư
của dịch giả .......... |