Cô
đào miền Izu
(Izu no odoriko)
Nguyên tác: Kawabata Yasunari (1926)
Dịch: Vũ Thư Thanh (1969)
Hiệu đính: Nguyễn Nam Trân (2020)

Dịch giả Vũ Thư Thanh
|
Dẫn nhập:
Theo kế hoạch đào tạo của chính phủ VNCH đương thời, sinh viên
Việt Nam đến Nhật trong giai đoạn 1955-1975 thường theo học những
ngành khoa học thực dụng và không ai học văn chương. Tuy nhiên,
t́nh yêu đối với văn học nghệ thuật của mỗi người nhất định
không nhỏ. Do đó nhiều anh chị đă xuất hiện và nổi tiếng như nhà
văn, nhà thơ trên các tạp chí văn nghệ ở Sài G̣n. Riêng anh Vũ Thư
Thanh (1942-2004) - một trong những trưởng ban văn hóa của Hội
Sinh Viên (VSJ) lúc đó – dù chuyên ngành Kinh Tế ở Đại Học Tôkyô,
đă có nhiều tác phẩm dịch thuật văn học từ tiếng Anh (như Người Mỹ
trầm lặng của Graham Greene) hay Nhật (Cô đào miền Izu, một phần
Tiếng rền của núi, Ngàn cánh hạc...của Kawabata Yasunari) trước
khi trở thành một chuyên gia sống bằng dịch thuật tài liệu thương
mại và kỹ nghệ.
Cô đào miền Izu đă được đăng lần đầu tiên trên Giai Phẩm Tôkyô,
nội san của một nhóm sinh viên VN tại Nhật vào mùa xuân 1969 (do
anh Nguyễn Đ́nh Long chủ tŕ) và sau đó trong Tạp chí Văn (của nhà
văn Trần Phong Giao) số đặc biệt ra ngày 15/10/1969 về nhà văn
Kawabata lúc đó vừa đoạt giải Nobel (1968). Trên nửa thế kỷ, bản
dịch của Vũ Thư Thanh vẫn được yêu chuộng cho dù từ khi nó ra đời,
nhiều dịch giả khác đă vào cuộc. Bản dịch của Vũ Thư Thanh vừa sử
dụng tiếng Việt một cách nhuần nhuyễn, tự nhiên, tươi tắn, vừa
toát ra hương vị Nhật Bản (chẳng hạn cách nói trổng trong những
câu đối thoại) là một bản dịch đáng trân trọng. V́ lẽ đó, từ lâu
chúng tôi đă cất công t́m kiếm để phục hồi. May mắn là có hai văn
hữu đă sao chụp lại được từ một số báo Văn cũ nằm trong thư viện
và gửi tặng. Tuy lần này có vài chỗ hiệu đính nho nhỏ với tất cả
thành tâm của một người bạn cũ mến tài anh nhưng đă cố gắng giữ
lại cái duyên dáng, tài hoa cùng tất cả những ǵ hay đẹp đă làm
nên phong cách dịch thuật Vũ Thư Thanh.
Cần nói thêm là chúng tôi cũng nhân cơ hội này dịch thêm một bài
giải thích ngắn của chính Kawabata về tác phẩm để in kèm theo bản
dịch..
|
|
***
1.
Đường núi thành ngoằn ngoèo, đi măi vừa chừng đă tới được gần đèo
Amagi th́ màn mưa nhuộm trắng cả khu rừng sam
rậm ào ào từ dưới chân núi chạy dồn lại phía tôi nhanh khủng
khiếp.
Tôi dạo đó hai mươi, đầu đội mũ đồng phục học sinh cao đẳng, khoác
ra ngoài bộ áo kasuri
xanh nước biển một manh hakama,
cặp học sinh khoác vắt qua vai. Một ḿnh xuống Izu ngao du tính ra
tới nay đă được bốn hôm. Một bữa ở lại suối nước nóng Shuzenji,
hai hôm ở suối nước nóng Yugashima, sáng nay chân đi guốc cao lơi
gỗ phác
mà leo lên đến đèo Amagi. Dù mải mê ngắm mùa thu của núi đồi trùng
điệp, của rừng thẳm vực sâu, ḷng vẫn không quên ước mơ đă khiến
tôi phập phồng rảo bước. Đúng lúc đó th́ những giọt mưa nặng bắt
đầu đập vào người. Vội vàng trèo lên ngọn đèo dốc ngược khúc
khuỷu, măi rồi cũng nặng nhọc tới
được quán nước chè ở đầu phía bắc, tôi vừa thở phào nhẹ người th́
cùng lúc đó đứng khựng ngay lại ở cổng. Điều tôi hoài tưởng biết
bao nhiêu đă tới đích một cách tuyệt diệu. Đám người nhà hát rong
ngồi nghỉ cả ở đấy. Thấy tôi đứng chết trân, cô đào lẹ làng lấy
ngay cái đệm cô đang ngồi lật mặt lại đặt sang bên cạnh.
Tôi thốt độc một tiếng: "Ê...",
đặt ḿnh ngồi xuống. Phần vừa mệt gần đứt hơi leo dốc ban năy,
phần v́ ngạc nhiên, mấy chữ "cám ơn" của tôi đă bị vướng ngay lại
trong cổ không làm sao thốt ra được.
Ngồi ngay bên cạnh, mặt giáp mặt với cô đào khiến tôi luưnh quưnh
móc vội bao thuốc lá trong tay áo ra. Cô đào hát lại kéo cái gạt
tàn thuốc đặt trước mặt mấy người đàn bà con gái cùng đi lại gần
giùm. Tất nhiên là tôi vẫn im.
Cô đào trạc chừng mười bảy. Tóc vấn theo lối cổ tôi không biết,
banh ra thành h́nh lạ lùng làm cho dù khuôn mặt trái xoan đoan
trang trông nhỏ hẳn lại nhưng vẫn cân xứng xinh xắn. Cảm thấy như
ḿnh đang ngồi trước một nàng tóc rậm dài của những bức tranh
trong tiểu thuyết cổ. Cùng đi với cô đào là một người đàn bà cỡ
bốn mươi và hai cô gái trẻ tuổi khác. Ngoài ra c̣n một người đàn
ông trạc chừng hai lăm, hai sáu tuổi, mặc áo cánh có dấu riêng của
quán trọ suối nước nóng Nagaoka.
Đây là lần thứ hai tôi gặp cô đào hát. Lần trước tôi đi Yugashima
đến giữa đường th́ gặp cô gần cầu Yugawa đi về hướng Shuzenji. Lần
đó tôi thấy có ba người con gái trẻ thôi và cô đào hát th́ tay
bưng trống cái. Tôi ngoái đầu đi ngoái đầu lại ngắm, nghĩ thế là
t́nh giang hồ đă vướng vào người. Đêm thứ hai ở lại Yugashima,
không hiểu cô ở đâu trôi rong đến quán trọ. Lúc thấy cô đứng múa
hát trên sàn gỗ ngoài cổng tôi ngồi bệt ngay xuống giữa cầu thang
ngây người xem. Bữa đó đă ở Shuzenji, hôm nay lại ở Yugashima th́
hẳn ngày mai cô sẽ vượt đèo Amagi theo hướng nam xuôi xuống suối
nước nóng Yugano. Thế nào trên bảy lư
đường đèo Amagi tôi lại chẳng theo bắt kịp. Tôi đă dấn bước và
nuôi một huyễn tưởng như thế trong đầu, đâu ngờ gặp mưa phải ghé
vào trú trong quán nước mà lại t́nh cờ gặp gỡ cô khiến tôi đâm
ngượng nghịu.
Ngồi được một lát th́ bà lăo chủ quán đưa tôi sang pḥng khác.
Pḥng này h́nh như ít khi dùng nên cửa chướng tử
không có. Nh́n xuống là một cái vực đẹp, sâu hút không thấy đáy.
Tôi
nổi gai ốc đến độ hai hàm răng
đánh vào nhau, người run lên lập cập. Bà lăo vào châm trà, tôi
than lạnh.
- Úi dào, thưa thầy, chẳng ướt hết cả rồi là ǵ. Nhà thầy tới đằng
này mà sưởi, với lại hong quần áo cho khô một chút.
Bà cụ vừa nói mà vừa như thể kéo tay lôi tôi vào pḥng sinh hoạt
của gia đ́nh ḿnh. Trong pḥng có một ḷ sưởi than mà vừa kéo mở
cửa tôi đă thấy hơi nóng rực phà lại. Tôi trù trừ đứng ngoài mép
buồng. Ngồi khoanh chân bên ḷ sưởi là một ông lăo người xanh lè
như thây ma chết đuối. Cặp mắt bệnh hoạn vàng khè, vàng đến cả
đồng tử, lờ đờ hướng về tôi. Chung quanh ông cụ chất đống thư từ
cũ với bao giấy cao lên như núi, có bảo ông lăo bị vùi trong đống
giấy lộn đó cũng không ngoa. Tôi thành đứng cứng đơ ngó vật kỳ
quái - khó có thể gọi được là một sinh vật - của cái đống đó.
- Thưa để nhà thầy thấy những cảnh hổ thẹn thế này th́ thật là...
Ấy vậy chứ ông cụ nhà tôi đấy, nên xin nhà thầy yên tâm cho nhé.
Biết là làm khổ mắt nhà thầy nhưng không cử động được thành thử
nhà thầy chịu khó cứ để như thế cho.
Sau khi biện bạch như thế rồi, theo chuyện bà cụ th́ ông cụ đă bị
trúng gió từ lâu, toàn thân đă thành ra bất toại. Núi giấy đó hoặc
là thư từ từ các xứ viết gửi về chỉ cách dưỡng bệnh, hoặc là bao
giấy đựng thuốc trúng gió gửi mua từ khắp các nơi về. Ông cụ nào
ngồi ngóng chuyện của những khách vượt đèo hay xem quảng cáo trong
báo chí để rồi nghe theo hết tất cả các phương cách, đặt mua hết
tất cả mọi thứ thuốc trị trúng gió không bỏ sót một thứ nào. Để
rồi những bao giấy hay thư từ ấy không hề bị vứt đi một tờ nào mà
c̣n đem chất đống chung quanh cho ông lăo vừa sống vừa nh́n ngắm.
Lâu ngày đống giấy đă ố vàng thành một đống rác.
Tôi không một lời đáp lại bà lăo, ngồi gục mặt xuống bên ḷ sưởi.
Chiếc xe hơi nào đó vượt đèo làm rung quán nước. Tôi trầm ngâm
nghĩ ngợi thắc mắc mùa thu mà đă lạnh thế này th́ rồi tuyết sẽ phủ
kín ngọn đèo, tại sao ông cụ không chịu xuống núi. Ḷ sưởi nóng
hừng hực khiến tôi thấy nhức đầu, lại c̣n quần áo hơi nước bốc
lên. Bà lăo quay trở ra quán nước nói chuyện với đám đàn bà con
gái nhà hát rong.
- Thế đấy nhỉ? Con bé lần trước c̣n dắt theo bây giờ đă chừng này
rồi cơ hả? Lớn lên cho thành đứa con gái ngoan rồi sau này thế nào
mày cũng sướng. Xinh thế này cơ mà. Con gái chóng trổ mă lắm đó.
Chưa được một giờ đồng đă nghe tiếng người nhà hát rong lục đục
sửa soạn đứng dậy đi. Tôi cũng chẳng thấy thoải mái ǵ, nhưng ngực
cứ đập th́nh th́nh, không có nổi can đảm đứng dậy đi ra. Tôi loay
hoay bên ḷ sưởi tự nhủ cho dù cô ta có quen cuộc sống nay đây mai
đó đi nữa th́ so với bước chân con gái, tôi có đi sau mươi hai
mươi chô
chạy theo một lèo vẫn c̣n kịp. Nhưng khi cô ta đi khỏi rồi, cơn
mộng tưởng của tôi lại như được buông thả cho tự do quay cuồng
nhảy nhót. Sau khi bà lăo đưa mấy người nhà hát ra khỏi quán trở
vào tôi hỏi ướm:
- Không biết hôm nay mấy người đó họ ngủ lại ở đâu cụ nhỉ?
- Thưa thầy, chứ cái giống ấy ngủ ở đâu ai là người biết được.
Thưa thầy, cứ tùy theo đâu có khách th́ ngủ lại ở đấy ạ. Đêm nay
liệu liệu chứ chắc ǵ có chỗ nào mà ngủ.
Những lời hàm ư khinh bỉ quá đáng của bà cụ bốc tôi đứng dậy, nếu
thế thật, tối nay ta sẽ cho cô đào ngủ lại ở pḥng trọ của ta. Bà
cụ nài nỉ tôi bảo ngồi đợi thêm mươi phút nữa cho trời quang trở
lại nhưng tôi không làm sao ngồi yên được.
- Này cụ, cố giữ ǵn cho khỏe cụ nhé. V́ trời đă trở lạnh rồi đấy.
Tôi với những lời phát ra từ trong tâm dặn cụ ông xong đứng dậy.
Ông cụ nặng nề cử động cặp mắt vàng khè, khe khẽ gật đầu.
- Nhà thầy, nhà thầy.
Bà cụ vừa gọi vừa chạy theo.
- Nhà thầy cho như thế này phí quá.
Không biết nói sao rồi ôm cứng cái cặp của tôi, không chịu buông
ra, từ khước thế nào cũng cứ bảo để cho tiễn ra đến đàng kia một
tẹo không th́ không bằng ḷng. Đi đă được cả một chô rồi mà bà cụ
vẫn lẽo đẽo theo lập đi lập lại mấy lời:
- Thưa phí quá. Thưa tiếp thầy đạm bạc quá. Đă nhớ rơ được mặt
thầy rồi. Lần sau xin thể nào thầy cũng ghé qua cho.
Chỉ để lại có mỗi một đồng năm mươi tiền, khiến tôi thảng thốt đau
đớn, nước mắt muốn trào ra v́ cảm động. Nhưng v́ muốn rảo bước đi
cho kịp cô đào làm tôi một phần cũng thấy những bước chân chập
choạng của bà cụ làm phiền. Măi rồi cũng tới cửa hầm đèo.
- Xin cảm ơn cụ. Cụ ông ở nhà có một ḿnh, xin cụ quay trở lại
cho.
Lúc đó bà cụ mới chịu buông cái cặp cho tôi. Đường hầm tối, những
giọt nước lạnh rơi lộp độp. Cửa ra hướng nam Izu là một khoang
sáng nhỏ đằng trước.
2
Ra khỏi hầm, con đường đèo với hàng cọc sơn trắng viền một bên uốn
khúc lượn ngoằn ngoèo. Trong cảnh sắc đẹp như tranh vẽ dưới lưng
chừng đèo đằng xa tôi thấy bóng dáng bọn nhà hát. Đi không đầy sáu
chô, tôi đă theo kịp họ nhưng không biết làm thế nào để có thể
lỏng chân bước ngay được một cách tự nhiên, tôi đành cứ phải làm
ra vẻ lănh đạm, vượt lên đi trước bọn đàn bà con gái mất. Anh đàn
ông đang đi một ḿnh trước độ mươi ken
thấy tôi liền dừng lại.
- Chân thầy đi nhanh quá hà. Đă tạnh hẳn rồi.
Tôi thở phào nhẹ bước đi ngang với anh ta. Anh ta hết hỏi chuyện
này lại bắt chuyện khác. Thấy hai người nói chuyện, đám đàn bà con
gái đằng sau cũng lon ton chạy lại.
Người đàn ông vác trên vai một ḥm mây lớn. Người đàn bà cỡ bốn
chục tuổi ẵm một con chó nhỏ. Cô gái lớn nhất xách tay nải, cô nhỏ
một ḥm mây, người nào người nấy khệ nệ hành lư. Riêng cô đào hai
tay bưng trống cái được đặt trong khung. Người đàn bà bắt chuyện
này chuyện kia hỏi tôi.
- Học sinh cao đẳng đấy.
Cô gái lớn th́ thầm với cô đào. Tôi quay lại th́ cô vừa cười vừa
tiếp:
- Có phải không ạ? Em th́ chỉ biết được bấy nhiêu.Mấy thầy học
sinh hay ra đảo chơi ấy mà.
Bọn họ ra toàn là người ở bến Habu của đảo Oshima cả. Từ xuân đến
giờ bọn họ đă bỏ đảo đi lưu diễn. Dạo này, phần th́ trời đă trở
lạnh, phần th́ công việc mùa đông chưa tới nên cả bọn mới tính đi
Shimoda ở mươi ngày rồi sẽ theo đường suối nước nóng Ito quay về
đảo. Nghe tiếng Oshima, tôi thấy ḷng trào ư thơ, lại say đắm ngắm
mái tóc mỹ miều của cô đào. Tôi hỏi đủ chuyện về Oshima.
Cô đào quay sang nói với mấy cô kia:
- Học sinh ra đấy bơi đông lắm nhé.
- Có phải hè không?
Tôi quay lại hỏi làm cô đào thẹn thùng khe khẽ nói chừng như thể
đáp lại.
- Cả mùa đông nữa.
- Cả mùa đông nữa?
Cô đào liền quay sang nh́n mấy cô kia cười.
- Mùa đông mà cũng tắm được sao?
Tôi hỏi lại làm cô đỏ hồng mặt lên, làm ra vẻ nghiêm trang và khe
khẽ gật đầu. Bà cỡ bốn chục tuổi cười bảo:
- Con bé này rơ vớ vẩn.
Đường đến Yugano chạy dọc theo thung lũng sông Kawazu xuống dốc
trên một đoạn hơn ba lư. Vượt qua khỏi ngọn đèo th́ từ sắc trời
đến sắc núi cũng cảm thấy rơ là của một xứ miền nam. Từ năy tôi
với anh đàn ông mải mê nói hết chuyện này sang chuyện kia đă trở
thành thân thiết. Chẳng mấy chốc đă qua khỏi mấy làng nhỏ như
Oginori hay Nashimoto và khi Yugano hiện ra dưới chân núi với mấy
nóc nhà mái rạ, tôi đánh bạo nói để tôi cùng đi cho xuống tới
Shimoda. Anh ta hết sức mừng rỡ.
Khi tới trước nhà ngủ b́nh dân
của Yugano, người đàn bà cỡ bốn chục tuổi, vẻ mặt vừa như định nói
dạ thôi xin chào th́ anh ta nói giùm.
- Thày này bảo muốn được đi theo đấy.
Bà ta liền không khách sáo đáp:
- Đâu dám. Gọi là đi cho có bạn đường th́ những kẻ ngu muội như
chúng tôi cũng có thể đôi lúc giúp cho thầy đỡ thấy buồn chán. Mời
thầy vào nghỉ chút ạ.
Mấy cô gái dáng chừng như nói có ǵ đâu, lặng yên bẽn lẽn ngắm
nh́n tôi một chặp.
Tất cả cùng vào quán, trèo lên gác bỏ hành lư. Chiếu lót và vách
giấy đều đă cũ bẩn. Cô đào bưng nước trà từ tầng dưới lên, khi
ngồi xuống chỗ tôi th́ mặt ửng đỏ, tay run lập cập làm tách trà
như muốn rơi khỏi khay, vừa mới sợ rơi định đặt khay xuống th́
nước đă sóng xuống chiếu rồi. Thấy cô đào thẹn luống cuống quá,
tôi vội bưng lấy tách nước.
- Ấy, hư quá. Con bé này lại động cỡn lên rồi đấy. Này, này..
Bà cỡ bốn chục tuổi cau mày, ném cái khăn lau
xuống sàn, chừng như nóng giận lắm. Cô đào nhặt cái khăn, phục sát
xuống mặt chiếu sợ sệt.
Mấy lời nói bất ngờ đó khiến tôi quay lại tự kiểm chính ḿnh.
Huyễn tưởng được khơi nhúm lên qua những lời bà lăo bên đèo vụn
vỡ trong tôi. Đúng lúc ấy bà ta nh́n tôi chăm chăm:
- Thầy học sinh có bộ kasuri xanh dương đẹp quá nhỉ?
Và quay sang hỏi đi hỏi lại cô gái ngồi bên cạnh.
- Bộ kasuri của thầy đây cũng giống như thứ của thằng Tamiji nhà
ḿnh nhỉ, giống chứ nhỉ? Chắc cùng một thứ nhỉ?
Người đàn bà cũng kiểm tra lại mấy lần cho chắc rồi bảo tôi:
- Tôi có thằng cháu để ở quê cho đi học, bây giờ nhớ ra nó. Bộ
kasuri của nó đâu có khác. Độ này kasuri xanh dương lên giá thật
là khổ cơ thầy.
- Trường nào thế?
- Trường tầm thường
năm thứ năm.
- Thế ạ. Năm thứ năm tầm thường th́...
- Cháu nó học ở trường tỉnh Kofu cơ đấy. Chúng tôi ở Oshima lâu
thôi chứ thật ra quê ở mạn Kai, Kofu cơ.
Nghỉ được độ một giờ th́ anh đàn ông đưa tôi lại một nhà trọ khác.
Cho tới khi đó tôi vẫn cứ ngỡ là sẽ ở cùng một nhà trọ với mấy
người nhà hát này. Tôi với anh ta đi xuống đường trải sỏi, bước
qua một dăy bậc đá, khoảng được độ một chô th́ tới một cây cầu vắt
ngang qua vũng tắm công cộng của một con suối nước nóng nhỏ. Bên
kia cầu là nhà tôi trọ.
Vừa xuống chỗ tắm riêng của của nhà trọ th́ anh đàn ông cũng
xuống. Anh tự cho biết năm nay anh hai mươi bốn, vợ hai lần hoặc
sẩy thai hoặc đẻ non làm con chết cả. Anh ta mặc áo cánh có dấu
riêng của suối nước nóng Nagaoka nên tôi đoán anh ta cũng là người
miền ấy. Nhất là anh ta, từ nét mặt cho tới cách ăn nói đều tỏ ra
con người hiểu biết khá rộng khiến tôi nghĩ anh hoặc v́ thích
chuyện lạ hoặc v́ yêu con hát mà đi vác hành lư đến đây chăng.
Tắm xong tôi liền ra ăn trưa. 8 rưỡi sáng mai đi khỏi Yugano mà
bây giờ mới 3 rưỡi.
Anh đàn ông trước khi ra về, từ dưới vườn ngước lên chào tôi. Tôi
gói tiền ném xuống:
- Cầm lấy mua hồng mà ăn. Xin lỗi v́ đứng ở lầu hai.
Để từ chối, anh giả vờ như tôi ném quá tay không bắt được, nhưng
v́ gói giấy nằm rơi dưới vườn, anh ta quay lùi lại vừa nhặt lên
vừa nói.
- Để rơi thế này có lỗi quá.
Rồi ném lên trả lại. Gói tiền rớt trên mái tranh. Tôi ném lại lần
nữa anh ta mới bắt lấy đi.
Từ lúc mặt trời lặn đến giờ, mưa rơi như trút. Núi xa núi gần ǵ
cũng trắng xóa cả, con suối nhỏ đằng trước thoắt chốc đă đục ngầu
và như gầm lên. Tôi đă đinh ninh mưa to thế này chắc đám mấy cô
đào không đi hát rong được mà vẫn không sao ngồi yên, dù đă thử
xuống tắm hai, ba lần. Trong buồng trời đă nhá nhem tối. Ngọn đèn
điện thả từ trên xà ngang xuống một cái khoang vuông thông với
pḥng bên cạnh đă được bật lên. Đèn điện ở đây một ngọn được thắp
cho hai pḥng.
Th́ th́nh th́nh th́nh. Giữa tiếng mưa đổ rào rào tôi nghe tiếng
trống cái vẳng xa xa. Tôi kéo mở cửa che mưa mà như xé toạc để
nhoài người ra ngoài. Tiếng trống như đang gần lại dần. Mưa gió
phật vào đầu tôi, tôi nhắm mắt lắng tai nghe, muốn biết xem tiếng
trống cái đang ở đâu và đến đây bằng ngả nào. Chẳng mấy chốc nghe
được tiếng shamisen.
Nghe được giọng con gái ngân dài. Nghe được tiếng cười nói ồn ào.
Tôi hiểu ra là đám nhà hát đă được gọi tới chầu tiệc ở quán ăn
trước nhà trọ b́nh dân. Tôi phân ra được hai, ba tiếng con gái với
ba, bốn giọng đàn ông. Tôi đợi chắc xong ở đằng đó rồi sẽ rong lại
đây. Nhưng bữa rượu dường như đă vượt khỏi giới hạn của sự vui vẻ
và thành ra ồn ào cợt nhả. Thỉnh thoảng lại nghe tiếng con gái
lanh lảnh ré lên, xuyên qua màn đêm như những lằn chớp. Bao nhiêu
thần kinh tôi dựng cả dậy, cứ để cửa mở ngồi ngây không biết trong
bao lâu. Mỗi khi nghe một tiếng trống cái, ḷng tôi lại tươi hẳn
lên.
- À, cô đào vẫn c̣n ngồi hầu tiệc. Hăy vẫn c̣n ngồi đánh trống.
Tiếng trống cái mà dừng là tôi không chịu được. Tôi như luồn dưới
đáy mưa để nghe.
Rồi tôi nghe thấy tiếng chân bước loạn xạ một hồi không hiểu là
đang nhảy nhót hay là rượt đuổi nhau. Rồi im ĺm. Mắt tôi sáng
quắc lên. Tôi muốn nh́n thấu qua màn đêm để hiểu cái yên lặng này
có nghĩa ǵ. Có phải đêm nay cô đào bị vùi dập ô uế không? Đóng
cửa che mưa xong rồi mà vẫn thấy băn khoăn khổ sở. Lại vào tắm,
dội nước ào ào. Mùa thu như được trời mưa rửa sạch cho trăng sáng
vằng vặc.
Đi chân không ra khỏi bể tắm. Chẳng có thể làm ǵ hơn được. Đă quá
2 giờ.
![懐かしの銀幕スター]映画会社の看板女優を代表的人気作で振り返る 「大映:若尾文子」「東宝:司葉子」「松竹:岸恵子」「日活:吉永小百合」「東映:佐久間良子」 (page 4) - Middle Edge(ミドルエッジ)](Co-Dao18.jpg)
Kawabata đến thăm trường quay Izu no odoriko
(1963)
3.
Sáng hôm sau, khoảng mới hơn 9 giờ đă thấy anh đàn ông đến chỗ
tôi. Vừa ngủ dậy nên tôi rủ anh ta đi tắm cùng.Trong một ngày thu
tiết tiểu xuân ấm áp quang đăng sau một ngày mưa, nằm trong ḷng
con suối nhỏ lượng nước vừa dâng cao dưới ánh nắng miền nam Izu
th́ ngay nỗi băn khoăn tối qua tôi cũng chỉ c̣n thấy như một giấc
mơ. Nhưng tôi cũng thử hỏi ướm anh ta.
- Tối qua măi tới khuya mà hăy c̣n huyên náo quá nhỉ?
- Ǵ? Thầy nghe thấy à?
- Nghe thấy.
- Dân địa phương ấy mà. Cái giống dân địa phương là chỉ có ồn ào
bậy bạ. Không sao mà thấy thú vị được.
Anh ta đáp như chẳng có chuyện ǵ khiến tôi cũng đành im.
- Ở vũng tắm đằng kia mấy thằng cha đó đang xuống đấy. Ḱa, bọn
hắn như đang ngó lại đằng này nhận ra cười, rơ ghét.
Theo tay anh ta chỉ, tôi nh́n về phía vũng tắm đằng trước. Nổi bập
bềnh trên làn hơi nước nóng là bảy, tám thân xác đàn ông trần
truồng.
Từ phía trong tối, tôi thấy như vừa có bóng con gái khỏa thân đột
nhiên chạy vụt ra, đứng sát mép bờ để quần áo, dáng như sắp nhảy
xuống nước, hai tay duỗi thẳng ra đằng trước chừng đang gọi ai đó.
Cô gái lơa lồ đến cái khăn mặt cũng không có. Nh́n kỹ th́ ra là cô
đào. Tôi ngắm nh́n cặp chân thon dài như hai cành vông non, toàn
thân nơn nà mà thấy như vừa bị ai dội một gáo nước lạnh vào tim.
Rồi tôi thờ phào ra một cái thật mạnh và cười lên sằng sặc. Rơ là
đồ trẻ con. Trẻ con đến nỗi c̣n ham vui mà tồng ngồng chạy ra
ngoài nắng, cái thứ trẻ con vẫn c̣n phải đứng kiễng chân lên cho
bằng được người lớn. Tôi khoan khoái cười măi. Đầu óc tôi trong
sáng hẳn ra. Bao nhiêu bụi bậm trong đó đều như đă được rũ sạch.
.V́ mái tóc của cô đào quá dày, làm cô như gái 17, 18, lại c̣n
thắng bộ để diễn tṛ đă khiến tôi suưt hiểu lầm.
Anh đàn ông lên pḥng tôi được một lúc th́ cô gái lớn cũng tới xem
mấy luống cúc, cô đào qua đến giữa cầu. Bà cỡ bốn mươi lúc đó từ
vũng tắm đi ra nh́n theo hai người. Cô đào tự nhiên rụt cổ lại,
cười như thể nói bị mắng em phải về, rồi vội vàng trở gót. Bà cỡ
bốn mươi tuổi đi lại đến tận cầu nói với sang:
- Mời thầy sang chơi.
Cô gái lớn cũng nói như thế rồi cùng về với mấy người kia. Anh đàn
ông th́ ở chơi măi đến chiều.

Nữ diễn viên Yoshinaga Sayuri (vai Kaoru)
Buổi tối, đang đánh kỳ
(goban) với mấy người lái giấy th́ nghe tiếng trống cái dưới vườn.
Tôi nhỏm người định đứng dậy:
- Đám hát rong đến rồi.
- Ừm, chán chết. Cái của ấy. Nè, nè, tới phiên thầy đấy. Tôi đă đi
đây rồi này.
Ông lái giấy đang mải mê thắng phụ, tay không rời nổi bàn cờ. Tôi
đang bối rối không biết làm sao th́ mấy người nhà hát chừng như đă
sắp sửa quay gót. Anh đàn ông từ dưới vườn đánh tiếng:
- Chào thầy.
Tôi ra ngoài hiên vẫy gọi. Mấy người nhà hát đứng dưới vườn th́
thầm bàn với nhau một hồi xong ba cô con gái lần lượt theo anh đàn
ông đi lên gác.
-Chào mọi người.
Họ
chống nhẹ tay xuống sàn chào tôi như kiểu mấy người nghệ giả
(geisha). Trên bàn kỳ, bất chợt trận thế của tôi bắt đầu lộ vẻ
thua.
- Thế này th́ chẳng c̣n cách nào. Cho tôi hàng.
- Làm ǵ có chuyện đó chứ. Bên tôi đây mới bết đấy. Kể ra cả hai
đều đă hết quân.
Người lái giấy không ngẩng đầu lên nh́n mấy người nhà hát, càng
đánh ông ta càng chăm chú, ngồi đếm từng ô. Mấy cô gái sau khi để
trống với shamisen vào một góc, lấy bàn cờ tướng
ra chơi sắp năm.
Bàn kỳ tôi đă thắng để cho thua mất rồi mà ông lái giấy vẫn c̣n
kèo nhèo:
- Đánh thêm ván nữa, một ván nữa thôi, thầy nhé.
Nhưng không c̣n thấy hứng thú, tôi chỉ cười trừ khiến ông lái giấy
phải chịu bỏ cuộc đứng dậy.
Mấy cô gái xích lại gần bàn kỳ.
- Đêm nay thế vẫn c̣n đi quanh đâu nữa chứ hả?
- Vâng, c̣n phải đi nữa chứ.
Anh đàn ông đáp xong nh́n mấy cô gái.
- Làm thế nào? Hay là tối nay hăy nghỉ việc để chơi đi.
-Sướng quá, sướng quá.
- Thế có sợ bị mắng không?
- Mắng ǵ. Đi bấy nhiêu rồi cũng không có khách c̣n ǵ.
Thế là mọi người cùng chơi sắp năm vớ vẩn măi cho tới 12 giờ khuya
mới ra về.
Cô đào đă đi rồi mà tôi vẫn không làm sao ngủ được, đầu óc cứ tỉnh
như sáo, đành ra hiên thử gọi:
- Này, ông lái giấy. Này, ông lái giấy.
- Hở?
Rồi một ông gần sáu mươi tuổi ở trong buồng hăm hở nhào ra:
- Tối nay cả đêm đấy. Đánh chờ sáng á.
Tôi cũng thấy ḿnh hết sức là háo chiến.
4.
Đă hẹn sáng hôm sau 8 giờ khởi hành đi khỏi Yugano. Tôi lấy cái
mũ săn mua ở trước băi tắm công cộng đội vào đầu c̣n cái mũ học
sinh cao đẳng nhét xuống dưới đáy cặp, đi đến nhà trọ b́nh dân bên
đường cái. Thấy cửa lầu hai mở toang, tôi chẳng ngần ngại ǵ leo
lên th́ cả gia đ́nh nhà hát hăy c̣n nằm trên sàn. Tôi chưng hửng,
đứng chết trân ngoài hành lang.
Trên sàn ngay dưới chân tôi, cô đào mặt cứ đỏ ửng lên, úp hai bàn
tay che lấy mặt. Cô ta cùng nằm một chỗ với cô gái nhỡ, mặt hăy
c̣n nguyên lớp phấn son trang điểm tối qua. Son ở môi và ở hai
quầng mắt đă thâm lại. Dáng nằm dễ thương in thấm ḷng tôi. Chừng
cô đào bị chói nên trở ḿnh lại, rồi vẫn che lấy mặt trườn người
chui ra khỏi đệm, ra hiên ngồi xuống, gọn gàng gập ḿnh lễ phép
cúi chào cảm ơn thầy tối qua, làm tôi đứng đó bối rối luống cuống.
Anh đàn ông ngủ cùng với người con gái lớn nhất. Cho tới phút đó
tôi vẫn không một chút nào ngờ hai người lại là vợ chồng.
- Thật quả là có lỗi lắm đấy. Vẫn tính là bữa nay lên đường nhưng
dường như tối nay có đám hát chầu, chúng tôi đă định ở nán lại
thêm một ngày nữa xem sao. Nếu thế nào hôm nay thầy cũng phải lên
đường th́ xin được thầy ghé qua thăm lại ở Shimoda. Chúng tôi đă
định là sẽ ngủ lại ở quán b́nh dân tên Koshuya nên thầy sẽ t́m
thấy ngay.
Nghe bà cỡ bốn mươi tuổi nửa người chui ra khỏi đệm ngồi trên sàn
nói thế, tôi cảm thấy như ḿnh bị tống cổ đuổi đi.
- Thầy để ngày mai đi được không thầy? Tại mợ tôi chẳng có chịu
nghe, cứ bắt phải nán lại thêm một ngày. Có bạn đường thích lắm
chứ. Ngày mai đi cùng thầy mà.
Nghe anh đàn ông nói thế, bà ta thêm vào:
- Thầy tính như thế đi. Biết là được thầy cho đi cùng thế này mà
nói những chuyện ích kỷ đâu có được. Ngày mai th́ dẫu cho có mưa
gươm cũng vẫn xin đi v́ ngày kia bốn mươi chín ngày đứa cháu đi
đường mà mất. Từ lâu chúng tôi vẫn tính để xuống Shimoda, ḷng
không vẩn chuyện ǵ làm cho nó bữa kỵ bốn mươi chín ngày nên thế
nào cũng phải xin đi cho kịp. Nói ra th́ thật là thất lễ nhưng
cũng là một cái duyên không ngờ run rủi, xin thầy ngày kia khấn
giùm cho cháu bé một câu với nhé.
Và thế là tôi hoăn ngày đi lại, xuống dưới nhà. Để đợi mấy người
trở dậy, tôi mới vừa vào gian làm việc sổ sách bẩn thỉu của nhà
trọ để nói chuyện chơi với mấy người làm trong đó th́ đă thấy anh
đàn ông xuống rủ đi tản bộ. Đi dọc con đường cái xuống phía nam
một chút là tới một cây cầu tuyệt đẹp. Hai chúng tôi đi dọc lan
can cầu. Anh ta lại đem chuyện ḿnh ra kể. Anh ta đă có lần gia
nhập một ban tân kịch.
Ngay bây giờ, đôi khi anh vẫn c̣n diễn kịch ở Oshima. Tay nải của
anh tḥ ra một bao kiếm nhưng theo anh, nó chỉ để dùng trong những
khi ngồi hát hay diễn tuồng mà thôi. Quần áo chén bát hay những
gia cụ khác đựng trong mấy cái ḥm mây đó.
- Tôi v́ lẫm lỡ, tấm thân này đă xuống bùn nhơ, nhưng may c̣n được
người anh ở Kofu vẫn giỏi giang nối nếp nhà. Thế nên tôi cũng chỉ
là tấm thân bỏ đi.
- Tôi vẫn cứ cho anh là người miệt suối nước nóng Nagaoka đấy.
- Thế ạ. Người con gái lớn nhất là nhà tôi đấy, kém thầy một tuổi,
mười chín đấy mà màn trời chiếu đất thành ra hai lần đẻ non cả.
Con th́ nuôi khoảng được một tuần th́ hết thở, c̣n nhà tôi bây giờ
người vẫn chưa khỏe hẳn. Bà ấy là mợ sinh ra nhà tôi. Cô đào là em
ruột tôi.
- Hả? Anh mà có em gái mới mười bốn th́...
- Nó đấy. Đành rằng chỉ có nó là tôi thấy không muốn bắt làm những
công việc như thế này, nhưng t́nh cảnh lại c̣n nhiều chuyện éo le
lắm.
Rồi anh ta cho tôi biết tên anh ta là Eikichi, vợ là Chiyoko và em
là Kaoru. Chỉ có người con gái c̣n lại, mười bảy, tên là Yuriko,
mới là người sinh trưởng và mướn được ở Oshima thôi. Eikichi hết
sức mủi ḷng, mặt gần như muốn khóc, đăm đăm nh́n theo ḍng nước.
Quay trở về, tôi thấy cô đào hát mặt đă rửa sạch hết lớp phấn son,
đang khom lưng xuống bên đường vuốt ve đầu con chó. Trước khi quay
trở về nhà trọ tôi bảo cô:
- Lại chơi.
- Vâng, nhưng một ḿnh th́..
- Thế th́ cùng tới với anh cô.
- Em sẽ tới ngay.
Một lát sau Eikichi đến nhà tôi trọ,
- Tất cả đâu?
- Bọn con gái bị mợ nhà tôi mắng nên không đến được.
Nhưng hai người vừa chơi sắp năm được một lát th́ tất cả cùng tới,
qua cầu rồi rầm rầm leo lên gác. Cũng như mọi lần trước, tất cả
cùng ngồi xuống hành lang, lễ phép gập ḿnh cúi đầu chào xong vẫn
ngần ngừ ngồi nguyên ở ngoài. Nhưng rồi Chiyoko đứng lên trước
tiên.
- Đây là pḥng tôi mà, tất cả muốn làm ǵ xin cứ tự nhiên.
Ở chơi được độ một tiếng, mấy người nhà hát xuống bến tắm riêng
của nhà trọ. Mọi người đều vật nài tôi xuống tắm chung, nhưng v́
có tới ba cô gái trẻ thành ra tôi giữ ư, nói dối họ là xin được
xuống sau.
Cô đào hát thoắt một cái đă thấy lên ngay, lập lại lời của
Chiyoko:
- Chị em bảo thày đến để chị cọ lưng cho.
Tôi thay v́ xuống tắm lại đi đánh sắp năm với cô đào. Tôi không
ngờ cô ta đánh hay đến thế. Nghe nói th́ Eikichi với mấy cô gái
kia đều bị cô ta hạ dễ dàng. Sắp năm th́ thường thường đánh với
người khác tôi đều thắng cả mà hôm ấy tôi phải dốc toàn lực ra.
Được đánh mà không phải vờ đặt một quân nào hớ hênh thấy cũng
khoái. V́ chỉ một ḿnh hai người nên lúc đầu cô ta ngồi xa xa, lấy
tay với tới đặt con. Nhưng dần dần mải đánh quên để ư xích gần
lại, cúi sát xuống bàn, mái tóc đen óng đẹp kỳ lạ của nàng như
chạm vào ngực tôi. Đột nhiên mặt nàng đỏ hồng lên.
- Em xin lỗi. Sắp bị mắng ḱa.
Rồi bỏ hết đá xuống đứng bật dậy chạy đi. Bà mẹ đă đứng trước băi
tắm công cộng từ hồi nào rồi. Chiyoko và Yuriko cũng vội vàng đi
lên, lén đi về thẳng không ghé cả qua chào tôi. Hôm đó Eikichi
cũng ở lại chơi từ sáng cho tới măi chiều. Ông chủ quán trọ tính
mộc mạc tử tế khuyên tôi đừng tốn cơm cho những người như thế. Đến
tối, khi tôi đến đằng quán trọ b́nh dân th́ là lúc cô đào đang học
bà mẹ đánh shamisen. Thấy tôi đến, cô ta liền dừng đánh, sau nghe
lời bà mẹ mới lại ôm đàn lên. Mỗi lần giọng ca hơi cất cao lên tí
là bà mẹ lại bảo:
- Đă nói cao giọng là không được mà cứ.
Eikichi đang bận ê a tụng ǵ không biết ngồi hát chầu trên lầu hai
tiệm ăn trước mặt, ngồi ở bên này cũng trông thấy.
- Điệu ǵ thế nhỉ?
- Điệu utai
ấy.
- Utai mà sao lạ quá.
- V́ ông ấy tṛ nào cũng mó vào,
có hiểu là đang hát ǵ đâu hở thầy.
Vừa lúc ấy th́ người đàn ông khoảng trên dưới bốn mươi đến đây làm
nghề hàng gà (toriya) mướn pḥng ở quán trọ này kéo cửa ngăn gọi
mấy cô gái sang cho ăn. Cô đào cùng với Yuriko cầm đũa sang pḥng
bên khoắng vào trong nồi canh gà torinabe c̣n thừa. Khi theo mấy
cô trở về pḥng bên này, đến nửa chừng ông hàng gà vỗ nhẹ tay vào
vai cô đào. Bà mẹ làm mặt dễ sợ:
- Ấy này không có được đụng vào con bé đó chớ. Con gái tân đấy.
Cô đào hát vừa gọi bác, bác vừa ṿi ông hàng gà đọc chuyện Mito
Kômon mạn du kí
cho nghe. Nhưng ông ta bỏ về ngay. Không thể nói thẳng nhờ tôi
đọc tiếp được, cô đào đánh bạo khẩn thiết xin bà mẹ nói tôi đọc
giùm. Tôi cầm cuốn truyện lên chờ đợi một điều. Y như rằng cô đào
xích lại gần tôi. Khi tôi bắt đầu đọc, mặt cô ta đă sát lại gần
tưởng như cô ta áp người lên vai tôi, dáng hết sức chăm chú, mắt
sáng long lanh, để hết tâm trí nh́n vào trán tôi không chớp mắt.
H́nh như cô đào có tật cứ đến giờ này th́ phải có người đọc truyện
cho th́ phải. Lúc năy tôi cũng thấy mắt cô ta chụm lên mặt ông
hàng gà. Cặp mắt đen to như thế này th́ chỉ một ḿnh cô đào là
người làm chủ đẹp nhất. Nếp gấp hai mí mắt xinh không thể nói
được. Miệng cô cười tươi như hoa. Tả nụ cười mà dùng câu cười tươi
như hoa th́ thật đúng với cô đào.
Được một lúc th́ có người bên quán ăn sang đón. Cô đào hát vừa
khoác áo vừa dặn:
- V́ em về liền nên chờ em về đọc tiếp cho nhé.
Rồi nàng đi ra hiên, ngồi xuống cúi đầu gập ḿnh chào.
- Xin phép thầy em đi.
- Đừng hát đấy nhé.
Nghe bà mẹ dặn, cô đào vừa bưng trống vừa đầu nhè nhẹ. Bà mẹ quay
sang tôi:
- V́ bây giờ là lúc đang vỡ giọng cho nên.
Cô đào leo lên lầu hai quán ăn, ngay ngắn ngồi vỗ trống. Tôi trông
thấy rơ dáng lưng nàng như nàng đang ngồi ngay pḥng bên cạnh.
Nghe tiếng trống, tim tôi đập lên sung sướng. Bà mẹ nh́n sang bên
kia nói:
- Có tiếng trống là thấy bữa hát chầu nổi hẳn lên thầy nhỉ?
Chiyoko và Yuriko cũng đi sang bên đó. Khoảng 1 giờ sau cả bốn
người cùng về.
- Được bây nhiêu.
Cô đào bỏ vào tay bà mẹ năm mươi tiền bằng bạc kêu lách cách. Tôi
lại đọc tiếp Mito Kômon mạn du kư một hồi. Mọi người lại đem
chuyện đứa nhỏ v́ đi lưu diễn mà mất ra kể. Đứa nhỏ sinh ra trong
suốt như nước, không đủ sức khóc thế mà cũng sống được tới một
tuần.
Ḷng tốt b́nh thường của tôi, tấm ḷng không một chút ṭ ṃ cũng
không khinh rẻ như thể tôi đă quên đi họ là những người hát rong,
dường đă thấm thía vào ḷng họ. Chuyện bữa nào tôi sẽ đến thăm nhà
cửa họ được định xong xuôi lúc nào không hay.
- Ở nhà ông ḿnh được chứ nhỉ? Ở đấy vừa rộng mà đưa ông đi chỗ
khác lại yên nữa, muốn ở đến bao giờ cũng được mà học hành cũng
dễ.
Mọi người bàn tán với nhau xong bảo tôi:
- Có hai căn nhà nhỏ mà căn ở phía núi th́ gần như để không ấy.
Lại thêm chuyện đến Tết tôi sẽ tới giúp họ, tất cả mọi người sẽ
diễn kịch ở cửa Habu cũng định xong. Con tim lang bạt không khiến
cho họ nh́n đời cay đắng như tôi nghĩ hồi mới đầu. Điều họ là
những người phóng khoáng c̣n nguyên lành hương vị hoang dă cũng
truyền qua người tôi. Vẫn biết họ đều là mẹ con anh em, nhưng tôi
cảm thấy sợi dây ràng buộc gắn bó họ với nhau là t́nh yêu thương
ruột thịt thân thiết. Riêng cô người làm Yuriko vẫn biết đang ở
lứa tuổi dễ thẹn thùng nhưng trước mặt tôi lúc nào cũng trầm ngâm
ủ dột.
Quá nửa đêm tôi ra về. Mấy cô gái theo tiễn chân. Cô đào đă quay
guốc
lại cho tôi rồi. Cô tḥ đầu ra ngoài cửa, ngắm bầu trời sáng và
bảo:
- Á á ông trăng. Ngày mai ở Shimoda, sướng quá à. Kỵ bốn chín ngày
đứa nhỏ xong xin mợ mua cho cái lược mới rồi c̣n có nhiều mục khác
nữa cơ. Dẫn em đi xem chiếu bóng nhớ thầy.
Bầu trời mang nhiều hương vị quê hương nhất cho cuộc đời lang bạt
của những kẻ đi rong hát quanh các suối nước nóng vùng Izu Sagami
chính là bầu trời bến cảng Shimoda.
5.
Mấy người nhà hát lại chia nhau mang hành lư giống bữa vượt đèo
Amagi. Con chó nhỏ ôm trong ṿng tay bà mẹ tḥ chân ra như đă quen
cuộc đời hồ hải. Vừa ra khỏi Yugano là đường lại len giữa đồi núi.
Ánh nắng ban mai trên biển chiếu ấm sườn núi. Chúng tôi ngắm nh́n
về hướng mặt trời. Băi biển Kawazu mở rộng chói lọi đón những kẻ
đang đi về mạn sông Kawazu.
- Kia là đảo Oshima đấy nhỉ?
Cô đào đáp:
- Thầy có thấy nó lớn không nào?. Ra chơi nhớ thầy.
Không biết có phải tại trời thu trong xanh quá mà sao chỗ biển gần
mặt trời mờ sương như giữa tiết xuân. Từ đây đến Shimoda c̣n phải
đi ngót năm lư nữa. Biển bị che khuất một lúc không thấy. Chiyoko
hồn nhiên cất tiếng ca.
Nửa đường th́ đến một con đường tắt gần hơn được hai mươi chô
nhưng là đường núi hiểm trở khó đi và một con đường cái dễ đi hơn.
Hỏi tôi chọn con đường nào th́ tất nhiên là tôi chọn con đường gần
hơn.
Đường lá rụng trơn trượt, dốc ngược, len lỏi giữa các gốc cây.
Càng mệt thở ph́ pḥ th́ ngược lại tôi như kẻ đến lúc phải liều,
càng đặt hai bàn tay nắm lấy đầu gối như muốn kéo dài thêm, cố
nhanh chân bước. Nh́n đi nh́n lại th́ cả bọn đều bị rơi lại đằng
sau, thành ra chỉ c̣n nghe được tiếng nói vọng ra như từ mấy thân
cây.
Cô đào một ḿnh vén cao tà áo, thoăn thoắt và lầm lũi theo sau
tôi. Cô không bước tới gần hơn cũng không lùi lại, lúc nào cũng
giữ cách tôi khoảng một ken. Tôi quay lại bắt chuyện th́ cô ta như
thể giật ḿnh v́ bất ngờ, vừa chúm chím cười ngừng lại đáp. Thấy
cô đào bắt chuyện, tôi đứng lại chờ, định để cho cô ta theo kịp
th́ cô ta cũng ngừng lại mất, cho tới khi tôi bước đi mới chịu
bước. Đến những khúc đường khúc khuỷu hiểm trở hơn tôi lại càng
rảo bước thêm nữa, cô đào vẫn theo sau tôi một ken không đổi và
chăm chú leo tới. Rừng núi lặng im. Những người khác đă rơi lại
tít đằng sau không c̣n nghe thấy cả tiếng nói chuyện nữa.
- Tokyo nhà thầy ở đâu?
- Không. Tôi ở trong kư túc xá của trường.
- Em cũng biết Tokyo nữa. Đi múa ngày hội thưởng hoa.
Ngày bé nên bây giờ chẳng c̣n nhớ ǵ.
Rồi cô đào hỏi tôi như là: "Thầy c̣n cha không?" hay "thầy đă đến
Kofu bao giờ chưa?" Hết chuyện này chạy sang chuyện khác. Cô đem
những chuyện đến Shimoda sẽ xem chiếu bóng hay chuyện đứa bé chết
ra nói.
Đă đến đỉnh núi. Cô đào hát ngồi xuống cỏ khô, gỡ trống ra và lấy
khăn lau mồ hôi. Rồi cô ta tự hào khen cặp chân của ḿnh. Bất ngờ
cô nhỏm dậy quỳ ngay dưới chân vuốt lại gấu manh hakama cho tôi.
Tôi rụt người lại một cách bất chợt khiến cô đào sụm đầu gối
xuống. Cứ quỳ nguyên như thế ḅ quanh phủi quần áo cho tôi xong
kéo vạt áo vén lên xuống, cô đào bảo tôi lúc đó đang đứng hổn hển
thở:
- Ngồi xuống đi thầy.
Vừa ngồi xuống th́ một đàn chim nhỏ bay ngang tới. Yên lặng đến
nỗi tôi nghe được cả tiếng lá khô xào xạc trên cành nơi đàn chim
đang đậu.
- Sao thầy đi nhanh thế?
Cô đào hát chừng như thấy nóng lắm. Tôi lấy ngón tay gơ binh binh
lên mặt trống làm đàn chim sợ bay đi.
- Hà, khát nước.
- Để em đi kiếm nhé?
Nhưng chẳng mấy chốc cô đào đă chui ra khỏi những lùm cây đă úa
vàng rồi trở lại ngay với hai tay không
- Hồi ở Oshima em làm ǵ nhỉ?
Thế là đường đột cô ta kể hai, ba tên con gái, bắt đầu kể chuyện
ǵ tôi chẳng hiểu đầu đuôi. H́nh như không phải là chuyện ở Oshima
mà là hồi c̣n ở Kofu, chuyện mấy cô bạn ngày cô ta c̣n đi học cho
đến năm thứ hai trường tầm thường th́ phải. Cô đào hễ nhớ ǵ kể
nấy.
Mười phút sau th́ ba người trẻ kia cũng nặng nhọc tới đỉnh núi c̣n
bà mẹ phải đợi thêm mười phút nữa. Lúc đi xuống Eikichi và tôi cố
t́nh chậm lại sau vừa thủng thẳng xuống vừa nói chuyện. Đi vừa mới
được độ hai chô đă thấy cô đào từ bên dưới chạy lên:
- Ở dưới kia có suối, nhanh lên đi v́ em chờ thày xuống mới uống.
Nghe thấy nước, tôi chạy đi. Từ trong khe đá dưới bóng cây, nước
trong vắt tuôn trào ra. Mấy người đàn bà con gái đứng quanh suối.
Bà mẹ bảo:
- Chà, xin mời thầy uống trước. Cho tay vào th́ nước vừa đục lên
mà nghĩ là nếu uống sau đàn bà con gái chắc là ô uế.
Tôi lấy tay vục nước uống c̣n mấy cô gái đứng thong dong chung
quanh và không bỏ đi. Họ làm những việc như là cầm khăn mặt lau mồ
hôi.
Lúc xuống núi để ra đường cái đi Shimoda, tôi thấy một vài đám
khói đốt than. Tôi ngồi xuống đống củi bên cạnh đường nghỉ một
lát. C̣n cô đào th́ ngồi ở giữa đường, lấy chiếc lược mầu hoa đào
chải bộ lông xồm cho con chó. Bà mẹ mắng nhẹ:
- Không sợ găy hết răng lược hả?
- Không sao, Đến Shimoda mua lược mới cơ mà.
C̣n tôi, suốt từ Yugano vẫn định rồi sẽ xin cái lược gài tóc ṿng
đó nên thấy nàng lấy chải cho chó th́ không bằng ḷng.
Bên kia đường, rừng trúc thật nhiều. Tôi với Eikichi đi trước một
vài bước, vừa đi vừa khen cây trúc này, cây trúc kia mà làm gậy
th́ vừa đẹp. Cô đào hát vụt chạy đi mang về một cây trúc to cao
hơn người.
- Làm cái ǵ vậy?
Eikichi hỏi làm cô đào hơi luống cuống đưa tôi cây trúc nói:
- Em biếu thầy cây gậy. Em chặt cây trúc lớn nhất đấy.
- Không được đâu. Chặt cây trúc lớn người ta biết ḿnh lấy trộm,
nhỡ bị bắt hỏi có phải khổ không? Mang trả lại.
Cô đào quay trở lại bụi trúc, lần này cô đem về cho tôi một cây to
vừa bằng ngón tay giữa. rồi đứng bên bờ ruộng gập người thở hổn
hển chờ mấy người kia. Tôi và Eikichi vẫn cứ đi, trước khoảng năm,
sáu ken.
- Cứ nhổ ra trồng răng vàng vào th́ đâu có sao.
Tiếng cô đào đột nhiên lọt vào tai khiến tôi quay lại th́ thấy cô
ta đang cùng đi với Chiyoko c̣n bà mẹ đi với Yuriko, chậm hơn hai
người một chút. Chiyoko h́nh như không thấy tôi ngoái đầu lại,
đáp:
- Th́ vậy. Bảo thầy ấy thế đi.
Dường như chuyện bàn tán về tôi th́ phải. Chiyoko chê hàm răng tôi
mọc xấu nên cô đào mới đem chuyện răng vàng ra đáp lại th́ phải.
Tôi cảm thấy ḿnh đă trở nên có những t́nh cảm thân thiết với
những người này đến cái độ nghe họ đem những chuyện mặt mũi ḿnh
ra bàn cũng không để tai nghe và cũng không thấy khó chịu. Sau một
lúc họ thấp giọng, tôi lại nghe thấy tiếng cô đào:
- Người tử tế đấy nhỉ?
- Ờ th́ vậy. Trông có vẻ là người tử tế.
- Thật đúng là người tử tế nhỉ. Người tử tế th́ tốt chứ nhỉ?
Mấy lời nói đơn thuần này chứa đựng cả một âm hưởng mạnh mẽ. Đó là
tiếng nói của t́nh cảm bộc lộ một cách non nớt. Ngay đến tôi cũng
tự cảm thấy ḿnh là người tốt. Mắt long lanh tôi ngước lên ngắm
những đồi núi trùng điệp sáng rỡ. Dưới khóe mắt tôi thấy cay mờ
đi. Hai mươi tuổi đầu mà bị dày ṿ đến khổ sở không chịu được v́
tự thấy tại ḿnh mồ côi khiến tâm tính bị hư hỏng, dằn vặt khổ sở
đến nỗi tôi phải xuống Izu chơi cho khuây khỏa. Cho nên không một
lời nào có thể tả hết được ḷng tri ân của tôi khi được khen với
những ư nghĩa tầm thường của thế gian rằng ḿnh là người tốt.
Những ngọn núi kia sáng rỡ lên v́ đă đến gần biển Shimoda. Tôi múa
cây gậy trúc lúc năy làm đứt băng những ngọn cỏ mùa thu.
Giữa đường tôi thấy rải rác những tấm biển đề ở cổng làng: "Cấm
dân hát rong ăn mày vào làng."
6.
Qua cửa bắc Shimoda một chút là tới nhà ngủ b́nh dân Koshuya. Tôi
theo mấy người hát rong vào trong quán, leo lên tầng hai. Gọi là
tầng hai nhưng chẳng khác ǵ một cái gác xép ngay sát dưới mái v́
trần không có mà ngồi xuống thành cửa sổ là mái nhà đụng vào đầu.
Bà mẹ hỏi đi hỏi lại cô đào:
- Vai có đau không hả? Tay có đau không hả?
Cô đào tay vẫy như khi đánh trống đáp:
- Không đau. Đánh được mà, đánh được mà!
- Gớm, may quá.
Tôi bưng thử cái trống lên:
- Ái chà, nặng ghê.
Cô đào hát vừa cười vừa nói:
- Nặng hơn là thầy tưởng nhiều nhé. Nặng hơn là cặp sách của thầy
nhiều nhé.
Bọn người nhà hát và những người trọ trong quán chào hỏi nhau rối
rít. Th́ ra ở đây toàn là những kẻ hát rong hay đi bán dạo cả.
Shimoda chẳng khác nào là chỗ nghỉ cánh cho những con chim thiên
di. Cô đào phát cho lũ trẻ đang chen nhau vào pḥng những đồng xu
bằng đồng. Tôi vừa định bước ra khỏi quán th́ đă thấy cô đào vừa
quay hộ guốc lại
vừa nói thầm một ḿnh.
- Nhớ dẫn đi xem chiếu bóng nhé.
Tôi với Eikichi được một người trông tướng mạo như dân giang hồ
chỉ dẫn cho tới nửa đường về ngôi nhà trọ nghe đâu do ông trưởng
xóm trên làm chủ. Vào tắm xong, tôi cùng Eikichi dùng cơm trưa với
cá tươi mới đánh.
- Cầm lấy chút này ngày mai mua hoa cúng cháu hộ tôi.
Vừa nói tôi vừa đưa gói tiền nhỏ cho Eikichi đem về. Sáng mai tôi
phải đáp chuyến tàu biển sớm để về Tokyo. Tiền đi đường đă cạn.
Tôi nói tại công việc nhà trường thành ra những người nhà hát muốn
cố giữ tôi lại cũng không được.
Ăn trưa chưa được ba tiếng đồng hồ đă thấy xong bữa cơm chiều. Tôi
một ḿnh qua một cây cầu lên mạn bắc Shimoda. Trèo lên ngọn
Shimoda-fuji ngó nh́n xuống bến. Trên đường về tôi ghé vào Koshuya
th́ bọn người nhà hát đang dùng cơm với canh gà torinabe.
- Mời thầy vào xơi với chúng tôi một vài miếng. Bọn đàn bà con gái
đă tḥ đũa vào làm ô uế cả nhưng là kỷ niệm mai mốt thầy c̣n nhớ
lại mà cười cho vui.
Bà mẹ vừa nói thế vừa lấy trong ḥm mây ra thêm một cái chén với
một đôi đũa đưa cho Yuriko đi rửa đem vào. Tất cả mọi người lại
bảo ngày mai v́ là ngày kỵ của đứa bé nên xin tôi nán lại thêm
nhưng tôi núp sau cái khiên công việc nhà trường không bằng ḷng.
Bà mẹ mới nhắc lại:
- Như thế đến kỳ nghỉ đông này chúng tôi tất cả sẽ xin ra đến tận
tầu rước thầy. Thầy nhớ cho biết ngày đến nhé. Chúng tôi đợi đấy.
Mà không có được ở nhà trọ đâu đấy nhé. Chúng tôi xin ra tới tận
tầu đón thầy.
Khi trong pḥng chỉ c̣n có Chiyoko và Yuriko tôi mới rủ đi xem
chiếu bóng. Chiyoko lấy tay ấn vào bụng, mặt mũi xanh xao bảo:
- Em hăy c̣n mệt lắm. Cứ đi đường thế này th́ người yếu đi.
C̣n Yuriko lần ĺ không nói không rằng. Cô đào đang ở tầng dưới
đùa với mấy đứa trẻ con trong nhà trọ, thấy tôi liền ôm lấy bà mẹ
ṿi xin cho phép đi xem, nhưng rồi quay ra, mặt mũi sượng sùng như
vừa bị mắng, sửa quay lại guốc cho tôi.
- Sao thế? Th́ cho nó đi một ḿnh đă sao.
Eikichi cũng nói vào giúp mà bà mẹ vợ vẫn không bằng ḷng.
Tại sao dẫn đi một ḿnh th́ không được, tôi hết sức lấy làm lạ.
Lúc bước ra khỏi cổng tôi thấy cô đào ngồi vuốt ve đầu con chó,
mặt mũi ủ rũ đến nỗi tôi muốn dỗ cô ta một vài câu. Nhưng cô đào
không đủ can đảm cất đầu lên nh́n tôi.
Tôi đi xem một ḿnh. Cô giải thích ngồi đọc lời thuyết minh bên
một ngọn đèn dầu hỏa. Ra khỏi rạp, tôi về ngay quán trọ t́ tay lên
thành cửa sổ nh́n măi xuống phố cảng ban đêm không biết trong bao
lâu. Phố xá tối đen. Tôi nghe như có tiếng trống từ xa vọng về
không ngừng. Nước mắt tự nhiên rơi lă chă không hiểu v́ cớ ǵ.
7.
Buổi sáng hôm sau, đang ăn sáng lúc 7 giờ để đi th́ Eikichi từ
dưới đường gọi. Anh ta lụng thụng trong haori the vân đen. Anh
đóng bộ đồ lễ này chắc để đưa tiễn tôi. Mấy người con gái không
thấy đâu cả làm tôi chợt cảm thấy buồn. Eikichi lên pḥng xong th́
bảo:
- Mọi người đều muốn đưa thầy cả nhưng v́ tối qua thức khuya quá
không dậy kịp nên đành xin thất lễ cùng thầy. Có dặn tôi xin thầy
mùa đông này thế nào cũng đến chơi cho.
Ngoài đường gió mùa thu buổi sáng lạnh. Đi được nửa chừng Eikichi
ngừng lại mua bốn bao thuốc lá ngon hiệu Shikishima, hồng và thuốc
ngậm cho thơm miệng hiệu Kaoru vừa cười tủm tỉm vừa đưa tôi:
- Em nó tên là Kaoru mà, trên tầu ăn quưt th́ không tốt chứ hồng
có bị say sóng ăn vẫn c̣n được, xin thầy dùng.
- Tặng anh cái này.
Tôi đội cái mũ săn lên đầu anh, lôi chiếc mũ đồng phục học sinh
trong cặp ra, vừa vuốt lại các nếp nhăn vừa cùng cười với nhau.
Tới gần bến đ̣, ḷng tôi thót lại v́ thấy bóng cô đào ngồi co ro
bên bờ nước. Nàng ngồi không nhúc nhích, im lặng cho tới khi tôi
tới đứng bên cạnh. Lớp phấn son tối qua hăy c̣n nguyên trên khuôn
mặt cô ta làm tôi thêm cảm động. Lớp phấn hồng quanh quầng mắt cho
khuôn mặt c̣n hum húp của cô ta một vẻ đoan trang non dại. Eikichi
hỏi:
- Mấy người khác có tới không?
Cô đào lắc đầu.
- Mọi người c̣n ngủ cả hả?
Cô đào gật đầu.
Khi Eikichi đi mua vé ra bến với vé lên tầu, tôi khơi hết chuyện
này bắt sang chuyện khác nhưng cô đào chỉ đăm đăm nh́n ra chỗ lạch
thông với cửa biển không đáp lại một lời nào. Tôi chưa nói hết câu
mà nàng đă gật đầu như người ở trong mộng.
Đúng lúc đó th́:
- Ớ cụ, người này được hà.
Mấy người trông dáng như phu phen đến gần tôi.
- Thầy học tṛ, thầy lên Tokyo học đấy hả. Thấy thầy, muốn cậy một
việc đây, đưa bà cụ này lên Tokyo giúp cho được không hà? Bà lăo
tội nghiệp. Thằng con làm phu mỏ bạc ở Rendaiji hà, vừa rồi có
chứng cảm mạo hay lây làm chết cả con lẫn dâu. C̣n có ba đứa cháu
nhỏ như vầy hà. Không biết làm sao hơn, bọn này mới bàn nhau đưa
bà lăo về xứ. Quê ở Mito mà bà lăo không biết ǵ hết trơn, nên tới
Reiganjima th́ đưa bà lăo lên tàu đi Ueno cho nhá. Phiền thật đấy
nhưng bọn này chắp tay lạy thầy, ấy cứ trông tŕnh cảnh này mà
giúp hộ cho nhá. Thầy cũng thấy t́nh cảnh tội đấy chứ há.
Bà cụ đứng ngơ ngác trên lưng địu một đứa nhỏ hăy c̣n bú, hai tay
dắt hai đứa trẻ gái, đứa nhỏ ba tuổi, đứa lớn năm tuổi. Trong cái
tay nải trông dơ dáy, tôi thấy ḷi ra một nắm cơm to với mấy quả
mơ muối khô (umeboshi). Mấy người thợ mỏ đă thương chăm nom bà
lăo, th́ tôi cũng vui vẻ nhận thay cho họ.
- Nhờ thầy cả đấy.
- Cám ơn. Bọn tôi lẽ ra phải đưa bà lăo cho đến Mito, nhưng như
thế th́ không được ạ.
Mỗi người một câu, mấy người thợ mỏ chào tôi. Bến đ̣ đă rung mạnh
lên mà cô đào vẫn chỉ đăm đăm nh́n một phía, không chịu hé môi.
Khi tôi nắm vào thành cầu lên tầu quay lại th́ thấy nàng như muốn
nói Sayonara, nhưng rồi cũng chỉ gật đầu thêm một cái. Cầu treo đă
rút xuống. Eikichi cầm cái mũ tôi cho lúc năy vẫy lia lịa. Từ xa
tôi bắt đầu thấy cô đào cũng cầm một cái ǵ màu trắng vẫy.
Cho đến khi chiếc tàu máy đă đi khỏi biển Shimoda và mũi nam bán
đảo Izu đă khuất hẳn ở đằng sau, tôi vẫn đứng tựa lan can tầu rướn
tầm mắt ra khơi cố nh́n về phía Oshima. Tôi cảm thấy như đă xa cô
đào từ lâu lắm. Tôi quay nh́n vào khoang tàu xem bà lăo bây giờ
thế nào th́ thấy mọi người trên tàu đă quây quần chung quanh an
ủi. Yên tâm tôi mới sang buồng bên. Biển Sagami hôm đó sóng to,
ngồi xuống lắm khi bị vật hết sang phải lại sang trái. Người làm
trên tàu đă thấy đi qua đi lại phát mấy chiếc ống nhổ con bằng kim
loại. Tôi kê cặp làm gối nằm xuống. Đầu óc hoàn toàn trống rỗng
nên tôi không c̣n ư niệm ǵ về thời gian. Nước mắt lă chă rơi
xuống cặp. Đầm đ́a đến nỗi thấy lạnh ở má phải lật mặt cặp sang
bên kia. Đằng trước tôi có một cậu con trai đang nằm. Cậu là con
một ông chủ xưởng máy ở Kawazu lên Tokyo sửa soạn thi nhập học nên
khi thấy tôi đội mũ đồng phục của trường Ichi-kô
th́ tỏ vẻ mến tôi. Nói chuyện được một vài câu th́ cậu ta hỏi:
- Thưa anh, anh có chuyện ǵ buồn thế hả anh?
- Đâu có, tại ḿnh vừa từ biệt người quen đấy mà.
Tôi đă trả lời hết sức thành thật. Cho dù có bị thấy là ḿnh đang
khóc tôi cũng vẫn coi như thường. Lúc đó tôi không c̣n nghĩ ngợi
ǵ. Tôi chỉ như người đang thiêm thiếp ngủ trong niềm hân hoan
thoải mái.
Biển tối hồi nào không hay mà đă thấy ánh đèn của Ajiro và Atami.
Bụng thấy cồn cào đói. Cậu nhỏ mở vỉ tre ra, tôi lấy sushi quấn
nori,
ăn làm như quên đi mất đó là đồ của người khác. Tôi thọc cả tay
vào trong túi áo măng tô của cậu ta lục lọi. Ḷng tôi lúc đó đẹp
đẽ thánh thiện như một khoảng hư không nên cho dù được đối xử niềm
nở đến thế nào cũng vẫn chấp nhận như chuyện tự nhiên phải thế.
Sáng mai, nếu có đưa bà lăo đến tận trạm Ueno mua vé cho đi Mito
sớm tôi thấy cũng là một chuyện quá ư tất nhiên. Tôi cảm thấy bất
cứ điều ǵ cũng có thể dung hợp được.
Đèn trên tàu đă tắt. Mùi cá tươi trên tàu cùng với mùi biển càng
lúc càng nặng. Trong bóng đêm đen, hơi nóng của cậu nhỏ truyền
sang làm ấm người tôi. Tôi cứ để mặc cho nước mắt rơi lă chă, rơi
đi hết để sau đó chỉ c̣n cái khoái cảm ngọt ngào của sự không c̣n
ǵ.
(1926)
NHÂN NÓI VỀ TÁC PHẨM IZU
NO ODORIKO
Nguyên tác: Kawabata
Yasunari
Dịch: Nguyễn Nam Trân

Kawabata và nữ diễn viên Yoshinaga
Sayuri (1963)
Lần đầu tiên tôi đi Izu là năm 20 tuổi (1919) và từ chuyến du hành
ấy đă đẻ ra tác phẩm Izu no odoriko (Cô đào miền Izu) nay đă đưa
vào quyển đầu tiên của bộ Toàn tập. Trong Yugashima no omoide (Kỷ
niệm về Yugashima), nguyên là bản sơ thảo của Izu no odoriko, tôi
đă thuật lại: “Hồi đó, tôi hai mươi tuổi, nhằm mùa thu tôi vừa lên
năm thứ hai được nửa năm. Đây là lần đầu tiên từ khi lên thủ đô,
tôi mới làm một chuyến du lịch cho đúng nghĩa”. Lên lớp vào tháng
7, đến tháng 9 tôi bắt đầu niên học mới.
Trong Izu no odoriko, có đoạn tôi viết: “Hai mươi tuổi đầu mà tâm
hồn đă bị dày ṿ khổ sở không chịu được, tự thấy ḿnh v́ mang mặc
cảm mồ côi khiến tâm tính không b́nh thường, đến nỗi tôi phải t́m
xuống Izu chơi cho khuây khỏa”. Mặt khác, trong Yugashima no
omoide tôi lại viết: ““Năm thứ 1, thứ 2, khi sống nội trú trong
trường Ichi-kô, tôi đă vô cùng chán nản. Có lẽ v́ so với 5 năm
trên ghế trường trung học, khung cảnh pḥng trọ lẫn nhà bếp đều
khác hết. Hơn nữa, tôi chỉ lo lắng về cái mầm mống bệnh năo sót
lại từ buổi thiếu thời nên không ngớt cảm thương và xót xa cho số
phận của ḿnh. V́ thế mà tôi đă lên đường xuống thăm miền Izu”.
Tuy tôi có viết rơ ràng về động cơ của chuyến đi nhưng giờ đây
nghĩ lại th́ tôi thấy ḿnh đă để cho t́nh cảm chi phối quá nhiều.
Tôi nói là ḿnh từng phản tỉnh một cách nghiêm khắc về điều đó
nhưng tôi chẳng biết đă thực sự phản tỉnh hay không. Bởi v́ tôi
nghĩ rằng ḿnh vốn không phải là loại người nghiêm khắc với bản
thân.
Thế nhưng trong Yugashima no omoide tôi đă viết như sau:“Mỗi cái
câu cô đào bảo tôi là một người tốt (ii hito) và được Chiyoko tán
đồng đă đủ làm cho ḷng tôi được gột sạch, trở nên trong vắt. Tôi
nghĩ ḿnh là một người tốt. Phải rồi. Mi là một người tốt. Tôi tự
trả lời như vậy. Một câu nói b́nh thường gọi tôi là người tốt đă
rọi sáng ḷng tôi. Khi đi từ Yugashima xuống Shimoda, dù suy xét
về ḿnh thế nào, tôi cũng chỉ thấy tôi là một người bạn đường tử
tế. Ư tưởng được trở thành một người như thế đă khiến ḷng tôi
vui. Lúc ở bên song cửa ngôi nhà trọ ở Shimoda hay khi ngồi trong
con tàu biển, tôi đều cảm thấy thỏa măn về ḿnh v́ đă được cô đào
hát cho là một con người tốt.Tôi đă nhỏ những giọt nước mắt sung
sướng khi nghĩ đến người con gái đáng yêu đă đánh giá ḿnh như
vậy. Bây giờ nh́n lại mới thấy điều đó thật là lạ lùng. Chả nhẽ
lúc đó ḿnh ngây thơ đến thế”. Nhưng dù sao, chắc chắn điều đó đă
là một phần của động cơ giúp tôi viết nên Izu no odoriko. Và có lẽ
nó cũng là lư do khiến cho độc giả yêu mến tác phẩm này.
Với Izu no odoriko cũng như với Yukiguni (Xứ Tuyết, 1935-47), tôi
đă viết để bày tỏ ḷng biết ơn đối với t́nh yêu. Izu no odoriko là
tác phẩm bộc lộ điều đó một cách chân phương (sunao) nhất. C̣n
trong Yukiguni th́ nó đă thể hiện sâu sắc với nhiều đau khổ hơn.
Trong Izu no odoriko, tôi hầu như không mô tả phong cảnh bên đường
từ Shuuzenji đến Shimoda. Tôi không đặc biệt có chủ tâm tả cảnh.
Mùa hạ năm 24 tuổi (1923), tôi viết nó ở Yugashima nhưng không
định công bố, đến năm 28 tuổi (1927), mới sửa chữa vài chỗ rồi
chép ra. Lúc đó tôi tính sẽ bổ sung vài đoạn tả cảnh nhưng rồi bỏ
không làm.Tuy vậy, dĩ nhiên là tôi có tô chuốt (mỹ hóa) cho các
nhân vật ở vài chỗ.
Năm Shôwa thứ 8 (1933), lúc Izu no odoriko được dựng thành phim,
vấn đề mỹ hóa nhân vật này đă được tôi đề cập đến:“Cô đào năm đó
14 tuổi (ta) th́ năm nay (1933) cũng đă 33 . Kỷ niệm c̣n hiện ra
rơ rệt trong tôi là vết son đỏ ở đuôi mắt khi cô đang nằm ngủ. Đó
là một màu son kiểu xưa.Lần đó là chuyến đi hát
rong cuối cùng của đoàn.Về
sau họ về định cư ở cảng Habu trên đảo Ôshima và mở một cửa hàng
ăn nho nhỏ. Họ c̣n trao đổi thư từ một ít lâu lúc tôi c̣n ở nội
trú trong trường Ichi-kô. Tuy mặt mày không thể giống nhau nhưng
phải nói là nữ diễn viên Tanaka Kinuyo (1909-1977) đă vào vai cô
đào rất khéo. Đặc biệt là cái dáng đằng sau lưng của cô với cái cổ
áo hanten
thả lửng trên vai. Nói chung cách cô đóng tṛ một cách đầy hứng
khởi và thân t́nh làm tôi rất bằng ḷng. Cô Wakamizu Kinuko trong
vai chị dâu thể hiện được như thật cái mệt mỏi của vai một người
đàn bà vừa sinh non đă phải đi đường. V́ cô không được dùng để
diễn một cảnh nào nên vẻ biếng nhác u sầu lại càng hợp với vai của
cô. Trên thực tế, đó là một sự phí phạm v́ cô là một người đẹp.
Chính ra cặp vợ chồng thật của người anh mà cô thủ một vai th́ khổ
sở v́ viêm nhọt (haremono), sáng sáng đau nhức tay chân, không ra
khỏi giường ngủ. Người anh mỗi khi đi tắm suối nước nóng đều phải
thay thuốc cao dán nơi chân. Trong bể tắm, họ không thể nào tránh
được cái nh́n của tôi. C̣n chuyện đứa trẻ mới đẻ ra đă trong suốt
chắc có lẽ là hậu quả của chứng bệnh này.
Tôi viết Izu no odoriko một cách trôi chảy. Duy có một vấn đề làm
tôi hơi lúng túng là không biết có nên nói tới chứng bệnh này
không. Nếu tôi viết nó ra, có lẽ Izu no odoriko đă biến thành một
tác phẩm khác đi một chút.
Tuy không hề có ác ư nhưng không hiểu sao cái chứng viêm nhọt kia
đă gây ấn tượng mạnh mẽ và bám theo tôi không thua ǵ vệt son đỏ
nằm ở đuôi mắt cô đào. Bà mẹ th́ bẩn. Con mắt, cái miệng của cô
đào và đường nét trên khuôn mặt tuy đẹp một cách khác thường nhưng
mũi có hơi nhỏ. Tôi không viết ra những điều ấy làm chi v́ tôi
thấy nó không đáng nói. Duy cái chứng viêm làm chân họ sưng phồng
là điều mà 4, 5 hôm liền, tôi suy nghĩ cả đêm đến sáng, nhức cả
đầu mà không biết có nên viết về nó hay không. Nếu viết ra chắc
tôi sẽ hối hận, c̣n như không viết th́ tôi sẽ bị h́nh ảnh viêm
nhọt bám theo làm cho nhức đầu. Con người ta thật lạ, nơi họ có
cái làm ḿnh ghê tởm nhưng cũng có cái làm ḿnh yêu mến.
Tôi bảo tôi và họ có “trao đổi thư từ” th́ cũng là nói quá lời.Chỉ
có ông anh cô đào gửi cho tôi hai, ba tấm bưu thiếp thôi. Phía họ
tin chắc như bắp là tôi sẽ ra đảo Ôshima, ông anh viết rằng đến
Tết sẽ có diễn tuồng và yêu cầu tôi xuống giúp. Lúc chia tay ở
Shimoda, tôi cũng tin chắc là vào dịp nghỉ Đông, tôi sẽ ra đảo Ô
shima để gặp lại họ.Thế nhưng v́ không có tiền nên tôi đă băi bỏ
dự định. Nếu tôi cố gắng th́ cũng sẽ tạo được dịp đấy nhưng tôi đă
không thử cố gắng. Sau đó, tôi nhớ là tôi có nhận được bưu thiếp
cho biết họ đă lên Tôkyô để múa vào dịp lễ thưởng hoa ở Asukayama.
Thế nhưng họ chỉ gửi bưu thiếp cho tôi sau khi đă về đến đảo.
Trong số các trứ tác của tôi, Izu no odoriko là tác phẩm được độc
giả yêu mến nhất nhưng đối với tác giả của nó th́ vẫn có chỗ chưa
được bằng ḷng. Tôi muốn bảo rằng hai tác phẩm Haru keishiki
(Phong cảnh mùa xuân) và Onsen yado (Nhà trọ suối nước nóng) đáng
được yêu chuộng hơn. Tuy nhiên, gần đây, lâu ngày đọc lại Izu no
odoriko nhân nó được chọn vào Hosokawa tùng thư (?), tác giả mới
có dịp đối mặt với tác phẩm của ḿnh một cách trung thực.
K.Y.
Tư liệu tham khảo:
1-
Kawabata Yasunari, Izu no odoriko, Vũ Thư Thanh dịch thành Cô đào
miền Izu đăng trên số báo Văn, số ngày 15 tháng 10 năm 1969. Bản
chụp ảnh do hai nhà giáo Nguyễn Nam và Đào Lê Na gửi tặng.
2-
Kawabata Yasunari, Izu no odoriko, trong Tuyển tập 7 truyện ngắn
cùng tên của Kawabata, Sôryuusha (Sáng Long Xă) , Tôkyô xuất bản,
1980. Nguyên tác Nhật ngữ.
3-
Kawabata Yasunari, Izu no odoriko, trong Tuyển tập 8 truyện ngắn
cùng tên của Kawabata (có phần b́nh luận, thuyết minh của tác
giả và niên biểu sáng tác), Kadokawa Bunko, Tôkyô, sơ bản
1951, bản sử dụng: 1992.
4-
Kawabata Yasunari, Izu no odoriko, Sylvie Regnault Gatier và
Suematsu Hisashi dịch sang Pháp văn (La Danseuse d’Izu) trong
Tuyển tập nhan đề Kawabata, Romans et Nouvelles, La Pochothèque,
Livres de Poche xuất bản, Paris , 1997.