|
||
|
Hẹn Mùa Hoa Cúc Nguyên Tác: Kikka no
Chigiri Tác Giả: Ueda Akinari
(1734-1809) Người Dịch:
Nguyễn Nam Trân Lời Người Dịch: Nguyên tác Kikka no Chigiri ( lời
ước hẹn gặp lại nhau giữa mùa
hoa cúc) của
Ueda Akinari (Thượng Điền Thu Thành) đă
in trong Ugetsu Monogatari (Vũ Nguyệt Vật
Ngữ) hay Truyện Đêm Mưa Trăng Lu.
Theo lời tựa, tập truyện được
viết xong vào một đêm tháng ba trời mưa
trăng lu năm Minh Ḥa thứ 5 (1768), lúc tác
giả 34 tuổi. Bản đầu tiên in năm
An Vĩnh thứ 5 (1776). Người dịch dùng
bản được Asano Sampei hiệu chú và nhà
xuất bản Shinchô phát hành năm 1979. Sinh năm 1734 trong một xóm yên
hoa ở Osaka[1],
Ueda là đứa con vô thừa nhận của
một cô gái làng chơi. Lên bốn, mẹ
bỏ không nuôi, được một thương
gia giàu có và tốt bụng nhưng không con trai,
đem về cho ăn học. Ông bị lên đậu
ngặt nghèo, tuy thoát chết nhưng liệt
hết mấy ngón tay (nên một trong những bút
hiệu của ông là Zenshi Kijin[2]
nghĩa là Quái Nhân Cụt Ngón). Sau khi sống
một quăng đời thanh niên đồi
trụy, ông sớm thức tỉnh trở lại
nối nghiệp cha nuôi buôn dầu và buôn
giấy nhưng không mấy chí thú v́ vẫn mang
gịng máu nghệ sĩ. Năm 1771, sau trận
hỏa tai làm tiêu tan sản nghiệp, ông
chuyển sang nghề đông y và viết văn.
Cuối đời (1793), về sống ở Kyoto
và mất năm 1809, trong nghèo túng, vợ chết, không con cái và hầu như mù. Tên
tuổi Ueda Akinari gắn liền với văn xuôi
Nhật Bản cận đại. Ảnh hưởng
của ông rất sâu đậm đối
với Kyokutei Bakin (1767-1848), tiểu thuyết gia
số một thời Edo và những thế hệ
đi sau[3]. Phần ông th́
chịu ảnh hưởng của các tiểu
thuyết gia đời Minh như La Quán Trung[4],
Phùng Mộng Long[5]… Riêng Hẹn Mùa
Hoa Cúc đă mượn đề tài truyện
“Phạm Cự Khanh Kê Thực Sinh Tử Giao”[6]
sưu tập trong tiểu thuyết bạch
thoại Trung Quốc của họ Phùng, Cổ
Kim Tiểu Thuyết, quyển thứ 16. Akinari
thích viết truyện quái đản v́ nó là
loại văn phổ biến nhất trong quần
chúng đương thời nhưng có thể
một phần do bản chất thần bí
của chính ông. Suốt đời, ông hay
viếng đền thần chồn Inari v́ tin
thần đă cứu mạng lúc ḿnh lâm bạo
bệnh. Giáo sư René Sieffert đă dịch truyện nầy sang Pháp văn (xem Le Rendez-vous aux Chrysanthèmes trong Contes de pluie et de lune, Unesco, Folio, Paris, 1956). Xin để ư lời văn trong truyện nầy tuy có dụng công nhưng chung qui rất thô phác, cổ kính, ngay khi đă được chuyển ra kim văn. Niên hiệu An Vĩnh (An-ei, 1772-1781) bên Nhật, lúc tác phẩm ra đời, tương đương với thời Nguyễn Huệ kéo quân ra Bắc phù Lê diệt Trịnh ở nước ta. Liễu
mùa xuân xanh mơn mởn nhưng xin đừng
trồng liễu trong vườn nhà. Cũng như
chớ kết giao với hạng người khinh
bạc. Dương liễu xum xuê đấy nhưng
không chịu nổi trận gió đầu thu, khác
nào người khinh bạc dễ nhạt mối
giao t́nh. Liễu kia c̣n thắm lại lúc xuân
về chứ người khinh bạc một đi
không hề trở lại. Ở
trạm Kako xứ Harima có người hàn sĩ
học rộng tên gọi Hasebe Samon. Cam cảnh
thanh bần, chỉ làm bạn với sách vở,
trong nhà không của cải phiền toái. Mẹ già
đưa thoi khác nào Mạnh mẫu[7], suốt ngày
chẳng rời giường cửi, những mong
giúp con đạt chí nguyện b́nh sinh. Cô em gái
út đă về làm dâu họ Sayo cũng chỗ làng
nước. Nhà Sayo của cải ức vạn nhưng
vốn biết mẹ con Hasebe là hiền nên
mới xin kết thông gia và rước cô ta
về. Đôi lúc họ mượn cớ nầy
việc nọ để đem đồ biếu
xén nhưng mẹ con cho rằng « chớ v́
miếng ăn mà phải lụy người »
nên vẫn thoái thác. Một
hôm, Hasebe Samon đến thăm người
bạn tên Mỗ cùng thôn, trong lúc hai bên đang
cao hứng bàn chuyện xưa nay bỗng nghe cách
vách có tiếng rên rĩ bi ai. Samon bèn
hỏi thăm. Chủ nhà trả lời :
« Người nầy xem ra gốc gác ở
miền Tây, nhân không bắt kịp bạn đồng
hành để lỡ độ đường,
mới xin tôi cho tá túc qua đêm. Tôi thấy
ông ta tướng mạo đường
đường như con nhà vũ sĩ nên
nhận lời. Chẳng ngờ từ đêm hôm
đó bị lên sốt nặng, nằm li b́,
đáng thương lắm. Đă ba bốn
bữa rồi cứ như thế, tôi lại
chẳng biết nhà cửa quê quán ông ta, nghĩ
ḿnh thật vụng tính. Bây giờ có hơi
hối ». Samon nghe qua mới bảo : « Thế
th́ tội nghiệp quá. Bác có lo lắng cũng
đúng.Mang bệnh vào thân giữa đồng
đất nước người không ai quen
biết th́ cơ khổ.Thôi để tôi khám xem
sao ». Nói xong, đă thấy chủ nhà lên
tiếng : « Tôi nghe bệnh dịch hay lây,
trẻ con trong nhà c̣n không cho bước vào pḥng
đó. Đừng mang họa vào thân ». Samon
mới cười : « Sống chết
tại trời, ai truyền bệnh được.
Thiên hạ không biết cứ nghe, ḿnh tin theo làm
ǵ!» . Rồi đẩy cửa đi vào. Samon
thấy người khách đang nằm, đúng
như nhà chủ nói, có phong thái khác phàm nhưng
đang nhuốm bệnh nặng nên mặt mày vàng
vơ, người gầy đen, co quắp dưới
một mảnh chăn cũ. Người ấy nh́n
Samon với vẽ mừng rỡ, miệng nói
« Làm ơn cho xin miếng nước nóng ».
Samon ngồi sát con bệnh và bảo “Xin tôn ông
chớ lo, thế nào tôi cũng chữa cho
khỏi ». Thật bỏ rơi cũng
chẳng nỡ, mới xin phép nhà chủ khám
bệnh xong, tự ḿnh cho toa, bốc, sắc
thuốc, lại đút cháo, lo lắng trông nom
đủ điều chẳng khác ruột
thịt. Người vũ sĩ thấy Samon
tận tụy, cảm động ứa nước
mắt thưa : « Ông đối xử
tốt như thế đến cả kẻ trôi
dạt nầy sao ? Tôi có chết cũng
chẳng báo đáp nổi t́nh thâm ».Samon
mới can: « Tôn ông thốt chi những
lời bi quan thái quá. Phàm bệnh dịch tất
phải chịu đựng ít hôm. Tai qua nạn
khỏi c̣n sống dai nữa đấy. Tôi
sẽ qua đây trông nom ông mỗi ngày ».
Đúng như lời hứa chân t́nh, Samon săn
sóc thật tận tâm nên dần dần, người
vũ sĩ cảm thấy bệnh thuyên giảm,
thân thể nhẹ nhỏm hẳn, nồng
nhiệt tỏ ḷng cảm tạ. V́ kính mến công
ơn, người ấy mới hỏi thăm gia
cảnh Samon và thuật cho nghe gốc gác của ḿnh :
« Tôi tên Akana Sôemon, sinh trưởng ở vùng
Matsue xứ Izumo, vốn thông hiểu chút binh pháp
nên được ngài Enya Kamon-no-suke, quan trấn
thủ thành Tomita, tôn làm thầy. Nhân có việc
cơ mật, ngài Enya mới gửi tôi đi
gặp Sasaki Ujitsuna ở Ômi. Lúc đang ở công
quán dưới đó chợt nghe tin chức
trấn thủ cũ là Amako Tsunehisa kéo bọn
Yamanaka về hùa, nhằm đêm giao thừa
bất ngờ leo vào chiếm thành, giết
hại chủ tôi. Nguyên lai, vùng Izumo vẫn là
đất phong của họ Sasaki, c̣n ngài Enya
phụ tá việc cai trị. Tôi mới khuyên
Sasaki Ujitsuna « Xin hăy giúp bọn Mizawa và Mitoya
tiểu trừ bè đảng Amako Tsunehisa hộ ».
Khổ nỗi Ujitsuna bề ngoài xem ra dũng mănh,
bên trong chỉ là kẻ khiếp nhược ngu
tối. Tôi bắt buộc nán lại Ômi. Thấy
ḿnh ở đó lâu cũng chẳng được
việc, tôi mới lẽn trốn về xứ,
ai ngờ giửa đường lâm trọng
bệnh, để nhọc ḷng ông, thật thân này
may có phước phần. Trong nửa đời
c̣n lại, nhất định có ngày báo đáp ».
Samon gạt đi :” Tôi giúp tôn ông là v́ t́nh
người, thấy kẻ hoạn nạn làm ngơ
không đành, đâu thể nào nhận lời
cảm ơn quá nồng hậu của ông. Ông
cứ nán lại nghĩ ngơi cho khoẻ đă ».
Câu nói chí t́nh như thêm sức nên lần
hồi con bệnh hoàn toàn b́nh phục. Samon có cảm tưởng ḿnh
đă t́m ra người tri kỷ. Những lúc ngày
đêm tṛ chuyện, nhân bàn đến kinh điển
bách gia chư tử, cách đặt vấn đề
cũng như lối giải đáp của Akana
chứng tỏ ông ta không hề thiếu kiến
thức. Đặc biệt khách lại giỏi
binh thư, mỗi lần bàn bạc, hai bên đều
tâm đầu ư hợp, rất ư vui thoả nên
cuối cùng, họ ước với nhau kết
nghĩa anh em. Akana lớn hơn năm tuổi,
nhận lễ làm anh, xong hướng về Samon nói: « Cha
mẹ ngu huynh mất đă lâu, mẹ già của
em tức là mẹ anh. Vậy anh xin phép đến
vái chào để mẹ nhận tấm ḷng thành
của anh xin được làm con». Samon khôn
xiết vui mừng đáp : « Mẹ
hằng tội nghiệp em một thân một ḿnh.
Nếu được như huynh trưởng nói,
chắc mẹ vui mà tăng tuổi thọ ».
Họ đưa nhau về nhà, bà mẹ mừng
rỡ tiếp đón : « Thằng con
của mẹ bất tài, lại bỏ công đi
học những chuyện chẳng hợp thời,
đường mây lỡ bước. Chỉ xin
anh chớ ghét bỏ mà dạy dỗ nó hộ
ta». Akana vui mừng cúi lạy : “Đại trượng
phu xem trọng nghĩa khí, chứ coi công danh phú
quí có ra chi. Nay tôi được mẹ yêu, em kính,
không dám trông mong ǵ hơn”, rồi ở trọ
lại nhà đó ít lâu. Hoa trên non mới nở hôm nào nay
đă bay tả tơi, gió hây hẩy lăn tăn
ngọn sóng, không nói cũng biết trời đă
vào hè.Akana mới thưa với hai mẹ con :
« Tôi trốn khỏi Ômi cũng v́ có chủ
đích về Izumo thăm ḍ động tĩnh.Tôi
sẽ xuống đó ít lâu nhưng cố
gắng chóng quay lại đây và dù rau cháo qua ngày
cũng cố gắng báo đáp ân t́nh. Vậy
xin từ biệt ». Samon mới hỏi: « Thế
huynh trưởng đă định ngày nào
trở lại đây chưa ? ». Akana
bảo: “Ngày tháng như tên bắn, chắc
nội mùa thu này thôi, em ạ ». Samon lại
hỏi: “Có thể nào hứa trước
với em ngày anh về được không ? ».
Akana nói : «Anh định về giữa
tiết trùng dương, có được không ? »
Samon thưa : « Huynh trưởng đừng
sai hẹn nhé. Em sẽ ngâm sẳn một cành hoa
cúc trong ṿ rượu nhạt để đợi
anh». Sau khi đă thành thực ước hẹn
với nhau như thế, Akana mới sang miền Tây. Bóng câu thấm thoát, những nhánh
thù du dưới thấp đă sẫm mầu,
chen với cúc dại vàng tươi lưng
dậu, tháng chín đến rồi. Ngày mồng
chín, Samon dậy sớm hơn thường
nhật, quét chiếu nhà cỏ cho sạch, chưng
trong lọ con hai ba nhành cúc vàng cúc trắng, vét
cạn hầu bao bày cơm rượu. Bà mẹ bảo: “Mẹ nghe Yakumo
ở tận cùng xứ San-in bên kia núi cách đây
đến cả trăm dặm đường,
anh con làm sao về cho kịp. Vậy chờ khi nào
anh ấy đến nơi hăy sửa soạn!”.
Samon thưa: “Anh con là người trọng
chữ tín, thế nào cũng giữ lời
hứa. Nếu đợi anh ấy về mới
hấp tấp bày tiệc th́ thật đáng
thẹn ”. Bèn mua rượu ngon, nấu cá tươi
để sẳn trong bếp. Ngày hôm đó trời quang đăng,
nh́n ngút mắt không lấy một gợn mây.Bọn
lữ khách gối đất màn sương
nhập bọn trên đường kháo với
nhau “Ai thượng kinh hôm nay nhằm ngày
tốt đấy. Trời quang mây tạnh là
điềm buôn bán có lời”. Một người
vũ sĩ xấp xỉ năm mươi nói
với một anh trai trẻ khoảng hai mươi
ăn mặc cùng một kiểu:”Trời đẹp
thế nầy, nếu từ Akashi mướn
được thuyền mà rong buồm đi
sớm th́ chiều chắc kịp qua đêm
ở cửa Ushimado. Chỉ v́ bọn trẻ
ngại sóng gió, ḿnh đành chịu tốn kém.”.
Anh kia vừa đi, vừa vuốt giận ông
bạn: “Lúc lệnh bề trên nhà ta lên kinh,
từ đảo Shôzujima qua bến Murozu, ngài cũng
gần chết khiếp. Cứ theo lời bọn
tùy tùng học lại, vùng biển này đáng
sợ lắm đấy. Thôi đừng tức
tối nữa. Để sang bến Uogahashi, tôi
mời bác tô ḿ”. Một gă dắt ngựa đang
phát cáu với con vật:“Cái con chết chương
nầy, sao đi mà không chịu chong mắt ra cho
ông nhờ!”, nói xong sắp ngay ngắn bọc hàng
trên yên rồi ẩy ngựa bước tới.
Quá ngọ vẫn chưa thấy bóng Akana. Rồi
mặt trời ngă sang đoài, khách bộ hành ai
nấy đều răo bước t́m chỗ qua
đêm. Mỗi Samon mắt vẫn đăm
đăm nh́n về xa xôi, ruột gan nóng như
nung. Bà mẹ gọi Samon bảo:
“Chỉ mong ḷng người không thay đổi
như trời thu chứ hoa cúc đâu chỉ
thắm mỗi hôm nay. Như anh con giữ chử
tín quay về th́ dù phải chờ đến khi
mưa lạnh báo thu tàn, con cũng chẳng có ǵ
để trách anh. Thôi vào nhà nghĩ đi, mai
hẵng đợi”. Samon không dám trái ư, mới
cùng lui vào trong, mời mẹ đi ngủ trước,
rồi ra ngoài cửa nh́n lên, thấy bên sông Ngân
là vầng trăng bạc soi mỗi bóng ḿnh, ḷng
lại thêm buồn. Chỉ nghe tiếng sủa
của con chó giữ nhà và tiếng sóng vỗ ngoài
bến vọng tới. Đến khi trăng
lặn bên sườn núi, đang nghĩ ḿnh quên
chưa đóng cổng, bất chợt nh́n lên th́
thấy trong khoảng đêm đen có một bóng
người lay động theo làn gió lại
gần, nh́n măi mới biết chính là Akana Sôemon. Samon mừng rỡ nói như reo
:” Tiểu đệ đợi từ sáng
sớm đến giờ. Anh giữ lời ước
về được thật không ǵ vui hơn.
Mời anh vào trong cho!”. Nghe nói thế, Akana
chỉ gật đầu mà không ừ hử.
Samon đi trước dẫn đường,
mời Akana ngồi vào chỗ dưới song
cửa sổ phía nam, xong thưa:” Huynh trưởng
chậm về, mẹ già không chờ được,
e rằng anh mai mới đến nơi nên đă
vào trong nghỉ rồi. Để em đánh
thức mẹ nhé!”. Akana lắc đầu
một lần nữa ngăn Samon lại nhưng
vẫn chẳng nói chẳng rằng. Samon mới
thưa:”Anh lặn lội đêm hôm, hẳn
nhọc mệt v́ đường sá. Vậy xin
anh uống chén rượu mừng cho lại
sức”. Bèn hâm rượu, bày biện mấy món
đưa cay. Akana nâng tay áo lên che mặt, làm như
ngán mùi tanh của thức ăn.”Cơm nầy
do chính tay em tuốt lúa giă gạo.Tuy chẳng có
ǵ nhưng là chút ḷng thành. Xơi một
miếng cho em vui”. Akana vẫn không trả
lời, chỉ thở dài buồn bă, măi lâu
mới lên tiếng: “Hiền đệ tiếp
đón ân cần, anh từ chối sao đang.Tuy
thế, anh không thể lừa dối em. Cho anh thưa
thật và tuyệt đối đừng ngạc
nhiên. Anh không c̣n là người trên dương
thế nữa mà chỉ là một cô hồn
vất vưỡng hiện ra trong thân xác vay mượn
nầy thôi.” Samon hoảng kinh. “Huynh trưởng
nói chuyện ǵ lạ lùng thế nhỉ.Em không
thể tin được.”Akana mới
bảo:”Khi anh từ biệt hiền đệ
về đến quê nhà rồi, thấy người
nước sợ oai lũ giặc Tsunehisa, đều
quên ơn ngài Enya mà ngă theo chúng, Anh liền đến
thăm Akana Tanji, người anh em họ trong thành
Tomita. Hắn ta giải bày điều lợi
hại và đưa anh đến gặp Tsunehisa.
Anh bèn nhân cơ hội ấy ḍ xét quân t́nh. Quan
sát thật kỹ mới biết tên Tsunehisa
sức địch muôn người, lại khéo rèn
luyện sĩ tốt. Tuy nhiên, về mặt mưu
trí th́ v́ tâm địa đa nghi như chồn cáo
nên hắn không có một ai gọi là gan ruột
nanh vuốt. Ở lâu không tiện, anh mượn
cớ ước hẹn với hiền đệ
phải về cho kịp tiết trùng dương
để xin kiếu. Chẳng ngờ Tsunehisa đâm
ra oán ghét và hạ lệnh Tanji giữ riệt anh
tận đến bửa nay, không cho lọt
khỏi ṿng thành. Anh sợ sai hẹn th́ hiền
đệ chẳng c̣n coi anh là người tín nghĩa
nữa. Hết sức khổ tâm mà không biết
tính sao. Cổ nhân có câu: Con người không ai
đi nổi ngh́n dặm mỗi ngày nhưng
hồn phách th́ thừa sức. Nhớ lời
dạy đầy đạo nghĩa ấy, anh
tự đâm cổ chết để đêm nay
hồn nương theo luồng gió lạnh cơi âm
về cho kịp lời ước hẹn gặp
nhau giữa mùa hoa cúc. Hiền đệ đă
thấu ḷng anh chưa?”. Nói xong nước
mắt ràn rụa: “ Từ đây, chúng ḿnh
sẽ măi măi chia tay. Mong em thay anh chăm sóc
mẹ già”. Mới thấy vừa đứng
dậy khỏi chiếu tiệc, thoắt đă
biến mất. Samon lật đật chận
lại th́ ngón âm phong đă che mắt tối
sầm, không nhận ra phương hướng
nữa. Anh ta trượt chân bổ sấp,
rồi cứ thế mà khóc lớn. Bà mẹ choàng
tỉnh, đứng dậy nh́n ra chỗ con ngă th́
thấy anh ta đang nằm giữa đống chén
bát, b́nh rượu, đĩa cá, trên chiếu
tiệc. Bà mới đến bên cạnh nâng
dậy, hỏi “ Ǵ thế hở con?” th́
chỉ thấy Samon khóc vùi, nấc nghẹn
chẳng thốt được câu nào. Bà mẹ
bảo : «Nếu mày buồn khổ v́ anh mày
lỡ hẹn th́ ngày mai, lúc nó đến hăy nói
cho nó biết. Cứ khóc thế nầy có
phải ngốc không nào!”.Trước lời
quở trách nghiêm khắc, Samon vội phân
trần :” Đêm hôm nay, huynh trưởng
nhớ lời hẹn cúc hoa đă về đến
nơi đấy chứ. Con đem rượu và
thức nhắm ra mời, anh ấy hai ba bận
từ chối và kể sự t́nh xăy ra như
thế nào, v́ không muốn bội ước nên
đă tự đâm cổ để linh hồn vượt
trăm dặm t́m về”. Nói xong, anh ấy
biến mất. Chính v́ vậy con đă làm kinh
động giấc ngủ của mẹ. Cúi xin
mẹ tha thứ!”. Thấy nước mắt con
lă chă, bà mẹ mới bảo:”Người trong
ngục tối mong được cởi gông.
Kẻ đang khát chỉ ước có miếng nước
mát mà nhấp. Chắc con đang mang tâm trạng
ấy. Hăy lấy lại b́nh tĩnh đi!”.Nghe
thế, Samon lắc đầu:”Không phải
mộng mị ǵ đâu mẹ.Huynh trưởng
con có về thật đấy!”. Nói xong lại
khóc đến quị xuống. Lúc ấy bà
mẹ mới hết nghi ngờ và cũng oà theo.
Đêm hôm ấy cả hai mẹ con cùng khóc than
không dứt. Rạng ngày, Samon dập đầu
thưa với mẹ :”Con từ thuở nhỏ
theo đ̣i nghiên bút nhưng ở chốn làng nước
chưa tỏ điều trung nghĩa, trong nhà không
tṛn đạo hiếu kính, sống cũng như
thừa. Nay anh Akana đă hũy tính mạng để
giữ lời hẹn ước th́ đứa em
như con cũng phải lên đường đi
Izumo nhặt nắm xương tàn của anh cho tṛn
chữ tín. Cho phép con đi một thời gian và
nhớ bảo trọng ḿnh vàng”. Bà mẹ
lại nói: “Con có đi cũng cố về sơm
sớm kẽo mẹ già tựa cửa. Đừng
để lần từ biệt hôm nay thành ra
cuộc chia ly vĩnh viễn.” Samon mới thưa:
”Kiếp người bèo bọt, giữa ban mai nào
biết được buổi chiều, nhưng
con đi xong việc sẽ chóng quay về”. Nói
xong lau nước mắt ra cửa, tạt qua bên
Sayo nhờ chăm sóc mẹ già chu đáo, xong phăng
phăng xuống Izumo. Trên đường đói
chẳng buồn ăn, rét quên choàng áo, giữa
giấc mơ cũng gào khóc, chỉ có mười
hôm đă đến bên chân thành Tomita. Việc trước tiên là t́m
tới ngay phủ đệ của Akana Tanji, xưng
tên xin gặp. Tanji bước ra nghênh tiếp,
ngạc nhiên hỏi gặn : “Nếu không có tin
nhạn đưa thư th́ làm sao ông biết chóng
vánh như thế”. Samon trả lời: “Kẻ
sĩ không luận bàn chuyện phú quí hay là t́nh
huống thế nào mà chỉ lo giữ điều
tín nghĩa. Nay huynh trưởng Sôemon trọng
lời thề thốt, chẳng tiếc thân,
hồn thu đường đất trăm
dặm t́m về cho nên tôi mới ngày đêm không
nghĩ mà tới nơi đây. Tôi chỉ xin
đem chuyện sách vở để hỏi
một điều, mong ngài giải đáp cho. Xưa
khi Công Thúc Tọa[8] nước Ngụy
nằm trên giường bệnh, vua Ngụy đến
thăm, thân cầm tay hỏi: “Nhỡ mai khanh có
mệnh hệ nào th́ lấy ai làm người
chống đở xă tắc”. Tọa mới tâu:
“Thương Ưởng tuy tuổi trẻ nhưng
là bậc kỳ tài.Vương nếu không dùng
hắn th́ hăy giết đi chứ đừng
để hắn ra ngoài cơi. Nếu cho hắn
đi nước khác, chắc chắn mai sau
sẽ rước họa”. Thực bụng tâu như
thế xong, Tọa mới ngầm kêu Thương
Ưởng vào bảo nhỏ: “Ta đă tiến
cử ngươi nhưng nhà vua có ư không dùng. Ta
lại bảo đă không dùng ngươi th́
phải giết. Đó là đạo trước
lo cho vua sau mới lo tới bầy tôi.Vậy ngươi
nên mau mau trốn qua nước khác kẽo bị
hại".Câu chuyện nói trên nếu đem so
với t́nh cảnh giữa ngài và Sôemon, hỏi
khác nhau thế nào?” Tanji chỉ biết cúi
gầm, không có lấy một câu. Samon mới xích người
lại gần hơn: “Anh Sôemon của tôi không
chịu khuất thân thờ Amako v́ nghĩ t́nh
cựu giao với ngài Enya. C̣n ngài bỏ chủ cũ
Enya đi hàng Amako là không làm tṛn đạo nghĩa
của người vũ sĩ. Anh Sôemon giữ
lời hẹn cúc hoa mà xă thân, hồn đi trăm
dặm t́m về, coi chữ tín nặng nhường
nào.C̣n ngài, để làm đẹp ḷng Amako,
đă hành hạ cả cốt nhục để
người ấy phải sát thân, quả không
xứng đáng là một chiến hữu. Tsunehisa
dù có ngăn chận thế nào đi nữa, ngài
há không v́ chút t́nh cố cựu mà ngầm giúp
như Công Thúc Tọa đă đối xử
với Thương Ưởng được hay
sao? Chỉ lo sự phú quí cho riêng ḿnh đâu
phải là nền nếp vũ gia, có chăng
chỉ là cách sống của bọn Amako mà thôi.
Không hiểu sao anh ta lại không biết thế mà
c̣n đưa chân đến chốn nầy làm ǵ?
Ta hôm nay có mặt ở đây cũng v́ đặt
ḷng trung nghĩa lên trên mọi sự. C̣n mi, mi
sẽ chuốc lấy cái tiếng bất nghĩa
thối tha.”. Nói chưa hết lời đă
tuốt kiếm chém Tanji [9]một
nhát chết lăn tại chổ.Thừa lúc
bọn cận vệ c̣n đang nháo nhác bèn
trốn đi không để lại dấu
vết. Amako Tsunehisa nghe việc đó, thầm
phục ḷng trung tín của hai anh em, không hạ
lệnh đuổi bắt Samon. Ôi, chính v́ thế mà ở đời,
không nên kết giao với hạng người
khinh bạc.
Dịch xong ngày 21 tháng 10 năm 2003 [1]
Xóm Sonezaki, nơi Ueda Akinari chào đời là
bối cảnh nhiều tiểu thuyết
của Ibara Saikaku (1642-1693) và tuồng hát
của Chikamatsu Monzaemon (1653-1724), hai nhân vật
kiệt xuất của văn học Nhật
Bản tiền cận đại và bậc
thầy của Akinari. [2]
Ngoài biệt hiệu nầy, ông c̣n đặt
nhiều bút hiệu có tính chất tự trào
như Wayaku Tarô (anh chàng dịch ra văn
Nhật), Muchô Kôji (người ngang như cua)
hoặc Shiki Kôjin (kẻ học đ̣i khoác lác). [3] Tiêu biểu có Kôda Rôhan và Higuchi Ichiyô, hai nhà văn tên tuổi thời Meiji, Akutagawa Ryunosuke và Satô Haruo thời Taishô, ngoài ra c̣n kể đến Izumi Kyôka, Hayashi Fumiko, Okamoto Kanoko, Ishikawa Jun vv… [4]
La Quán Trung tên thật là La Bản (?-?),
sống vào thế kỷ 14, cuối Nguyên đầu
Minh , tác giả các tiểu thuyết bạch
thoại như Tam Quốc Chí Diễn Nghĩa,
Tùy Đường Lưỡng Triều
Sử Truyện, Đường Ngũ
Đại Sử Diễn Nghĩa, Bắc
Tống Tam Toại B́nh Yêu Truyện., Thủy
Hử Truyện. Nhiều thuyết cho
rằng Thủy Hử là tác phẩm
của Thi An (tự Nại Am), người
được xem như thầy của họ
La. [5]
Phùng Mộng Long (1574-1646), sinh năm Vạn
Lịch triều Minh và mất năm Thuận
Trị triều Thanh, tác giả các tập
đoản thiên tiểu thuyết bạch
thoại Cổ Kim Tiểu Thuyết, T́nh
Sử Loại Lược, Cổ Kim
Tiếu, Tỉnh Thế Hằng Ngôn, Dụ
Thế Minh Ngôn, Cảnh Thế Thông Ngôn. [6]
Truyện chàng Phạm Cự Khanh từ cơi
chết về dự bửa cơm thịt gà
với người sống [7]
Mạnh mẫu, mẹ thầy Mạnh Kha,
từng chặt đứt khung cửi (đoạn
cơ) và dọn nhà ba lần để
cảnh tỉnh con (tam thiên chi giáo). [8]
Xem truyện Thương Ưởng trong Sử
Kư Tư Mă Thiên. [9]
René Sieffert cho rằng chữ trung Nhật
Bản cũng có giới hạn v́ người
đáng bị chém phải là Amako Tsunehisa
chứ không phải Tanji, một kẻ chấp
hành.
® "Mọi trích dẫn hay đăng tải cần phải có sự đồng ư của dịch giả và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com" .......... |