SOTOBA KOMACHI
(Komachi tháp cúng
dường)
Nguyên tác:
Kannami Mototsugu
Dịch: Nguyễn Nam Trân

Vai Komachi trên sân khấu Nô
Lược
truyện:
Ba bốn nhà sư từ núi Kôya (1) tiến gần tới cánh đồng Abeno
trong xứ Settsu (có bản cho địa điểm đó là Toba ở Yamashiro) trên
con đường đi Kyôto (2). Chợt họ thấy một bà lăo giống như
kẻ ăn mày đang ngồi trên một khúc cây đổ xuống từ cái tháp cúng
dường (stupa) (3) mục nát. Bà này là Ono-no-Komachi, ngày
xưa nổi tiếng như trang giai nhân tuyệt thế (4) từng làm
điêu đứng bao trái tim đàn ông. Nhà sư trưởng đoàn bảo bà rằng
thái độ đặt mông (shiri) lên cái tháp như thế là khinh thường Đức
Phật và bắt đầu thuyết giáo để khuyên bà rời nơi đó đi chỗ khác.
Thế nhưng bà ta đă trả lời bằng những lời lẽ sâu sắc khiến cho nhà
sư đuối lư. Biết bà không phải hạng tầm thường, nhà sư đă đổi thái
độ và cuối cùng đối xử với bà một cách kính cẩn.
Có vẻ tự tin về tài nghệ, tiếp đó bà đă ngâm cho nhà sư nghe một
bài thơ do ḿnh sáng tác và nhà sư càng thêm khâm phục. Nhà sư hỏi
tên măi, cuối cùng bà mới cho biết ḿnh là Ono-no-Komachi. Bà nhắc
lại thời son trẻ thanh xuân kiều diễm và than thở cho cảnh ngộ già
nua xấu xí bây giờ. Đang nói th́ thoắt cái, bà bỗng dưng rơi vào
trạng thái điên loạn, v́ lúc ấy, hồn ma của tướng
Fukakusa-no-Shôshô (c̣n gọi là Shi.i no Shôshô) (5) – người
từng yêu bà tha thiết - đang ám ảnh tâm trí bà. Ngày xưa, lúc ông
đến tỏ t́nh, bà đă đặt điều kiện là ông phải đến thăm bà liên tục
100 đêm, nếu đạt được “kỷ lục” đó th́ may ra bà mới chấp nhận t́nh
yêu của ông. Shôshô đă bền bỉ đến thăm bà 99 đêm liên tiếp nhưng
trước đêm thứ 100 th́ ông lăn ra chết. V́ không làm xong lời giao
ước và không thỏa măn với kết quả nên vong hồn ông mới đeo đuổi và
làm khổ bà lúc bà về già. Trong trạng thái của người bị ma ám,
Komachi đă diễn lại cảnh Shôshô mỗi đêm ghé đến thăm ḿnh. Rồi khi
lấy lại được b́nh tĩnh, bà bèn nhắn nhủ người đời phải chuyên cần
tụng kinh niệm Phật để được siêu thoát, c̣n phần bà th́ cho biết
ḿnh đă quyết tâm t́m về giác ngộ.
Đặc trưng của vở tuồng:
Đây là một trong 5 vở tuồng thể loại (Rôjo-mono) mà Rôjo có nghĩa
là bà già (lăo nữ), một dạng thức của Cuồng (lớp thứ 4). Bốn tuồng
khác là Sekidera Komachi, Higaki, Obasute, Oumu Komachi (6).
Cũng như các vở nói trên, Sotoba Komachi rất khó diễn v́ các diễn
viên bắt buộc bộc lộ được đặc tính già nua trong mọi t́nh huống.
Họ phải nhấn mạnh làm sao để khán giả hiểu rằng tuổi già là một
giai đoạn tất yếu của cuộc đời mà nếu sống lâu, không ai là không
trải nghiệm. Cốt truyện của chúng giúp khán giả thấy được triết lư
của cuộc sống và dẫn họ đến niềm tin tôn giáo.
Khác với những vở Rôjo (lăo nữ) kia vốn thâm trầm, diễn biến chậm
chạp, Sotoba Komachi rất linh hoạt v́ có nhiều động tác, khiến cho
người xem thích thú hơn, nhất là lớp khán giả mới tiếp xúc với Nô
lần đầu.
Tuồng có nhiều đoạn khởi sắc, chẳng hạn cuộc đối thoại giữa nhà sư
và Komachi xảy ra trong phần đầu. Bị nhà sư trách móc về thái độ
trịch thượng dám đặt mông (shiri) lên tháp cúng dường, Komachi đă
trả đũa ngay là ḷng từ bi của Đức Phật vốn bao la vô hạn chứ
không nhỏ bé hẹp ḥi như ḷng của ông ta. Khán giả sẽ thấy ở đây,
cùng với tuổi tác, lối suy nghĩ của Komachi đă trở nên sâu sắc.
Tiếp đó, vở tuồng làm nổi bật sự tương phản giữa một Komachi thời
trẻ tươi tắn, xinh đẹp như tiên nga và một Komachi về già, héo úa,
rầu rĩ và cay đắng. Cuối cùng, khán giả c̣n được chứng kiến sự
thay đổi nhanh chóng cực độ khi vai chính đột nhiên trở thành điên
loạn v́ bị hồn ma ám ảnh. Đó là hậu quả của lối cư xử tàn nhẫn mà
bà đă gây ra đối với nạn nhân, ông tướng đa t́nh Fukakusa. Thế
nhưng thay v́ chỉ tŕnh bày nỗi thống khổ của Komachi, đoạn này
cũng đưa ra những chi tiết chứng minh rằng bà từng biết thế nào là
niềm vui của một phụ nữ được yêu, đủ để cho bà giờ đây phải tiếc
nuối mối t́nh say đắm của ông. Cảnh Komachi nhập vào vị thế của
Shôshô để biểu lộ t́nh yêu của họ trong quá khứ cũng đă được dàn
dựng một cách dễ gây xúc động.
Vở tuồng không chỉ là một bài giảng về triết lư nhà Phật mà c̣n là
câu chuyện t́nh hấp dẫn. Khán cả sẽ thích thú khi theo dơi diễn
biến của nó tuy đề tài “tuổi già” hơi nặng nề v́ làm mọi người
phải băn khoăn.
Thông tin kỹ thuật của vở tuồng:
Lưu phái: Năm trường phái chính (ngũ lưu) đều diễn nó nhưng có khi
tuồng mang tên là Sotowa Komachi (như phái Kanze) hay Sotowa
Gomachi (như phái Kita).
Lớp: Lớp 4 (Cuồng), Rôjomono (Loại lăo nữ)
Tác giả: Kan.ami (c̣n đọc là Kannami) Mototsugu (1333-1384).
Đề tài: đến từ sách Tamatsukuri Komachi-shi Sôshuisho (Truyện đời
ch́m nổi của nàng Komachi) vv...
Mùa: không ấn định là mùa nào.
Cảnh (màn): 1.Vùng Abeno trong xứ Settsu (gần Kobe) hay Toba trong
xứ Yamashiro (phía Nam Kyôto).
Phối vai:
Shite: Ono-no-Komachi.
Waki: nhà sư núi Kôya.
Wakizure (Waki-tsure): tăng tháp tùng (2 người)
Mặt nạ:
Shite (Ono-no-Komachi): Uba, Rôjo tức hai loại mặt nạ bà già.
Trang phục
(lược thuật):
Shite: Đội tóc giả Uba-katsura dành cho bà già có buộc giải
Kazura-obi ngang đầu. Áo mizugoromo tức kimono loại thông thường
và chỉ ngắn đến đầu gối. Mặc thêm ironashi-nuihaku tức kimono thêu
với nền nhă có dát những mẩu vàng và bạc. Quấn thắt lưng
koshi-maki và koshi-obi ngang hông. Cầm nón bằng cói (kaburigasa)
để che mưa, tay kia chống gậy.
Waki: đội mũ sumi-boshi có góc cạnh của tăng lữ, áo mizugoromo tức
kimono b́nh thường thêm muji-noshime tức áo khoác ngắn tay không
màu mè. Cầm chuỗi hạt và quạt.
Wakizure: Ăn mặc và cầm chuỗi hạt, quạt giống như Waki.
Cảnh: 1. Cảnh duy nhất.
Thời lượng: khoảng 1h50.
Để dễ bề theo dơi, xin mạn phép chia vở tuồng thành 5 tiểu đoạn
ABCDE.
Chú ư là phần đối thoại nằm giữa dấu hoa thị* chỉ thấy trong ca từ
của một số lưu phái.

Sotoba 5 tầng bằng đá ngày nay được giản dị hóa thành thẻ gỗ
Văn bản tuồng với lời giải thích (in nghiêng)
A-
Một toán nhà sư từ núi Kôya đang đi về hướng Kyôto:
Nhạc Shidai để giáo đầu. Một toán nhỏ vài ba nhà ẩn tu sống trên
núi Kôya lên đường đi về hướng Kyôto. Lúc đó, họ sắp đến vùng
Abeno trong xứ Settsu (có bản cho là Toba trong xứ Yamashiro).
Tăng Kôya:
Núi tuy không sâu, núi tuy không sâu (7) nhưng chốn trú ẩn
ấy đă ngăn cách chúng ta với cuộc đời ô trọc. Hơn thế nữa, ḷng
quyết tâm lánh bỏ thế gian của chúng ta lại rất thâm sâu.
Tăng Kôya:
(Nanori= Xưng danh) Ta là một tăng nhân núi Kôya và hiện đang trên
đường lên kinh đô.
Đức Thích Ca Mâu Ni nay đă đi xa trong khi Đức Di Lặc của tương
lai hăy c̣n chưa tới.
Tăng Kôya và các tăng tháp tùng:
Chẳng lẽ đang ở trong một thời kỳ mộng ảo chuyển tiếp giữa hai vị
Phật trước (Tiền Phật) và Phật sau (Hậu Phật) mà chúng ta cứ tưởng
là một cuộc đời có thực hay sao (8)? Thật hạnh phúc v́ hiếm
khi được sinh ra làm người và có cơ duyên gặp gỡ để nghe lời giáo
huấn quí báu của Như Lai (9). Đó là cách duy nhất để chúng
ta t́m về giác ngộ. Vậy bây giờ trong lớp áo chùng đen của một kẻ
tu hành, hăy bươn bả tiến về phía trước.
Thế rồi một khi đă biết rơ mặt mũi thực sự của ḿnh trước khi cha
mẹ sinh ta (bản lai chân hiện mục, ngă vô ngă)...
Các tăng tháp tùng:
...Một khi ngươi đă biết mặt mũi thực sự của ḿnh trước khi cha mẹ
sinh ra th́ sẽ không c̣n cha mẹ nào ở đó để mà thương yêu và lo
lắng cho ngươi. Nếu đă không có cha mẹ để lo toan th́ cũng sẽ
không có con cái để biết ơn. Và ngươi sẽ thấy rằng một ngh́n dặm
đường không phải là xa, ngươi có thể ngủ trong núi hay chịu được
cảnh màn trời chiếu đất. Cuộc đời trôi nổi không bến đậu (vô trụ
xứ) như vậy mới là nơi ở cố định (trụ xứ) Bản lai, vô trụ xứ mới
đúng là trụ xứ. ( = H́nh ảnh lúc chưa sinh mới là h́nh ảnh thực
của ngươi).
(Có tiếng thông báo rằng giờ đây đoàn người đă đến địa điểm họ sẽ
gặp được Ono-no-Komachi).
B-
Komachi xuất hiện:
Ono-no-Komachi xuất hiện. Lúc đó, nàng đă trở thành một bà cụ già
trăm tuổi. Nàng tỏ ra tiếc nuối thời thanh xuân lúc ḿnh hăy c̣n
là một mỹ nhân tuyệt thế và than thở cho dáng dấp già nua tiều tụy
ngày nay.
Komachi:
Đời ta lênh đênh như bèo (ukigusa) (10) giạt mấy ḍng.Ta
giống như cánh bèo trôi trên mặt nước, biết về phương nao. Ta đă
già đi một cách thảm hại và, ngày nay không ai c̣n để mắt tới ta.
Ôi, thảm thương thay! Xưa kia khi ta c̣n trẻ, ta kiêu căng về sắc
đẹp có một không hai của ḿnh. Đầu cài trâm phỉ thúy với mái tóc
xanh màu lông chim trả (11) buông lơi như cành liễu mềm
trước ngọn gió xuân.Tiếng nói nghe như oanh hót, c̣n yêu kiều hơn
những cành hoa itohagi gầy guộc đang nhuốm sương thu và sắp sửa
tàn (12).Thế nhưng nay th́ ngay cả mấy mụ đàn bà dân dă
cũng dám buông lời khinh miệt và sỉ nhục ta v́ cái dáng dấp già
nua lam lũ. Ta nào có muốn nhưng kể khi từ đó, bao tháng năm đă
chồng chất lên đời người, thoắt cái, ta trở thành bà cụ một trăm!
Ta không thích chốn kinh đô v́ ở đấy người ta hay nḥm ngó. Họ có
thể x́ xào với nhau “Không khéo mụ già luân lạc (nare no hate) kia
là cái cô Komachi xinh đẹp ngày nào!”.Ta chỉ c̣n biết bối rối dấu
mặt vào bóng tối mỗi khi chiều xuống.
Ta đă rời khỏi kinh đô cùng với vầng trăng, ta đă rời khỏi kinh đô
cùng với vầng trăng. Ngay cả những người lính canh gác hoàng cung
cũng để mặc lăo bà xác xơ gầy yếu (yatsureta) như ta ra đi. Chính
ra ta nếu muốn đi cũng không cần phải lén lút. “G̣ chôn những
người yêu nhau (Koizuka)” (13) và “ngọn núi thu” (14)
giờ đă khuất sau cây cối. Mà này, người đang khua mái chèo trên
mặt sông Katsuragawa dưới ánh trăng kia là ai đấy nhỉ? (15).
C-
Komachi tranh luận với nhà sư:
Thấy Komachi ngồi trên một khúc gỗ mục, nhà sư cảnh cáo bà hăy đi
kiếm chỗ khác v́ có cử chỉ như thế đối với cái tháp cúng dường là
vô lễ. Komachi trả lời ngay rằng thân thể con người tự nó đă là
một cái tháp cúng dường. Do đó, hành động mà nhà sư lên án là trái
phép kia đă cho phép bà được kết nối với Pháp thân của Đức Phật và
khiến cho bà cũng có khả năng trở thành một vị Phật. Nhà sư thấy
bà ứng đối lanh lợi như thế mới bắt đầu nể nang.
Komachi:
Mệt quá đi thôi. Thử ngồi nghỉ chân trên khúc gỗ mục này một chút
xem sao.
Tăng Kôya:
Ôi chao, mặt trời sắp tắt. Chúng ḿnh nhanh chân lên nào! Chết
chửa, có một mụ ăn mày (Komachi) đang ngồi trên cái tháp cúng
dường ḱa!. Ta phải đến dạy cho mụ một bài học và bắt phải đi chỗ
khác.
Này bà ăn mày! Khúc gỗ bà đang ngồi lên trên là một cái tháp cúng
dường đấy nhé! Bề ǵ cũng nó cũng tượng trưng cho thân thể thiêng
liêng của Đức Phật, có phải không nào? Đứng lên ngay, rồi đi kiếm
chỗ khác mà ngồi nghỉ!
Komachi:
Thầy bảo vật này là thân thể thiêng liêng của Đức Phật à? Cớ sao
tôi không thấy ai đánh dấu hay viết chữ để ghi chép về điều ấy
trên khúc gỗ đó cả. Đối với tôi, nó chỉ là một khúc gỗ mục.
Tăng Kôya:
“Cho dù chỉ là một khúc gỗ mục trong núi sâu, ta cũng có thể h́nh
dung được khi ra hoa, nó sẽ là một cây anh đào” (16). Nếu
là một khúc cây tạc theo h́nh ảnh pháp thân Đức Phật (Phật thể)
th́ càng không có lư do ǵ để nhầm lẫn nữa (17). Nhất định
phải có một dấu hiệu nào nằm đâu đó chứ!
Komachi:
Dầu tôi chỉ là một người đàn bà thân phận thấp hèn chẳng khác chi
một cây gỗ bị chôn vùi (umoregi) (18) không ai đoái tới
nhưng cái tâm của tôi vẫn là một đóa hoa đẹp đẽ và trong sạch. Sự
có mặt của tôi sẽ là vật cúng dường cho ngọn tháp này. Nhân đây,
xin cho tôi biết tại sao thầy lại bảo cái tháp này là thân thể của
Đức Phật?
Các tăng tháp tùng:
Khi xửa khi xưa, ngài Kim Cương Tát Thóa (Vajrasattva) xuất hiện
bằng giả tướng ở cơi đời này, ngài đă tạo ra một bảo tháp để cụ
thể hóa những lời thệ nguyện (Tam Ma Da Hạnh) của Đức Đại Nhật Như
Lai (Mahavairocana). (19)
Komachi:
Thế th́ h́nh thức cụ thể của các Hạnh ấy là ǵ?
Tăng Kôya:
(Năm thứ) Địa, Thủy, Hỏa, Phong, Không (tức Khí) (20)
Komachi:
Thân thể con người cũng được làm bằng 5 yếu tố đó mà!. Vậy đâu là
cái khác nhau giữa nó và cái tháp.
Tăng Kôya:
Phải rồi, về h́nh thức th́ chúng ta giống y như nó, chỉ khác nhau
ở cái tâm và công đức.
Komachi:
Chứ công đức của một cái tháp nằm ở chỗ nào vậy thầy?
Tăng Kôya:
(Ở chỗ) chỉ cần đưa mắt nh́n cái tháp một lần thôi là (con người)
sẽ vĩnh viễn không bị trói buộc bởi Tam ác đạo ( = Địa ngục đạo,
Ngạ quỷ đạo và Súc sinh đạo).
Komachi:
Nhưng nếu (con người) có tấm ḷng hướng về giác ngộ (Bồ đề tâm) dù
chỉ trong chớp mắt th́ cũng có được công đức nhiều như một lần
nh́n thấy bảo tháp chứ thầy!
Tăng Kôya:
Nếu bà có Bồ đề tâm th́ sao chưa chịu ĺa bỏ cơi phù thế để xuất
gia hở bà?
Komachi:
Tôi chỉ ĺa bỏ cơi phù thế trong Tâm chứ không ĺa bỏ nó bằng dáng
vẻ bên ngoài.
Tăng Kôya:
Có lẽ v́ không có cái Tâm bồ đề cho nên bà không nhận thức được
cái tháp là pháp thân Đức Phật chăng?
Komachi:
Sở dĩ tôi đến bên tháp này bởi v́ tôi biết nó là thân thể Đức
Phật.
Tăng Kôya:
Thế th́ tại sao thay v́ đến làm lễ trước mặt tháp, bà lại đặt mông
lên?
Komachi:
Tôi thấy việc ngồi lên đó đâu đă thành vấn đề. Nó đă đổ xuống và
nằm lăn dưới đất kia mà!
Tăng Kôya:
Nhưng dù sao đó cũng không phải là cách hay (thuận duyên) để kết
nối với Đức Phật.
Komachi:
Có những kẻ tạo Phật duyên bằng việc ác (ác sự khế cơ) (nghịch
duyên) mà vẫn được ngài cứu th́ sao?
Tăng Kôya:
Những hành động gian ác (ác sự) của Đề Bà Đạt Đa (Devadatta)...(21)
Komachi:
Đă được Đức Quan Thế Âm từ bi tha thứ..
Tăng Kôya:
Cái ngu muội của Chu Lê Bàn Đặc (Cuuda-Pantak) (22)
Komachi:
Đă trở thành sự thông sáng nơi Bồ Tát Văn Thù (Manjusri
Bodhisattva)
Tăng Kôya:
Cái gọi là Ác...
Komachi:
Cũng là Thiện
Tăng Kôya:
C̣n như Phiền năo (= Dục vọng)...
Komachi:
Chính thị Bồ đề (= Giác ngộ) (23)
Tăng Kôya:
Bản chất của Bồ Đề
Komachi:
Vốn chẳng phải là cây (bản vô thụ).
Tăng Kôya;
C̣n như mảnh gương sáng (minh kính)
Komachi:
Thời không có cái giá nào để đặt lên cả (diệc phi đài)
Hợp xướng:
Thực vậy, nếu như ai đó không mang theo một cái ǵ (bản lai vô
nhất vật) th́ làm sao phân biệt kẻ ấy là Phật hay chúng sinh được
nhỉ! (24).
D-
Komachi tiết lộ danh tánh ḿnh và kể chuyện xưa:
Để trả lời câu hỏi của ông tăng Kôya, bà già nêu danh tính của
ḿnh là Ono-no-Komachi và than thở cho vóc dáng thảm hại, tủi hổ
trước mặt người ta v́ ḿnh không c̣n xinh đẹp như xưa mà chỉ c̣n
là một bà già xấu xí. Đột nhiên, bà nổi cơn điên trước mặt nhà
sư.
Tăng Kôya:
Bà kia ơi! Có thể nào cho tôi biết tên không?
Komachi:
Thực t́nh tôi rất ngại phải xưng danh tánh, nhưng thôi, tôi sẽ
thưa nó với thầy!
*Komachi:
Xin thầy hăy chép nó vào trong cuốn sổ đề tên những thí chủ cần
được cầu siêu (kakochô, tenkibo) để mai kia thầy c̣n làm pháp sự
sau khi tôi chết.*
Tăng Kôya:
Vâng. Tôi xin hứa sẽ ghi tên bà vào danh sách ấy. Nhưng trước đó,
hăy cho tôi biết tên bà!
Komachi:
Người đàn bà tàn tạ đang đứng trước mặt thầy đây là
Ono-no-Komachi, con gái của Ono-no-Yoshizane, quan cai trị một địa
phương vùng Dewa (trên miền Bắc).
Tăng Kôya và các tăng tháp tùng:
Thương cho Komachi. Ngày xưa c̣n trẻ, bà là một thiếu nữ diễm
kiều. Mặt mày tươi sáng và đẹp đẽ như hoa. Đôi mày xanh thắm cong
cong như mảnh trăng liềm, mặt dồi phấn làm làn da trắng muốt.
Hợp xướng (Jiutai):
Những tấm áo kimono dệt bằng the hay lụa nhẹ của nàng Komachi
thướt tha bao lần trong dinh thự nguy nga...
*Komachi:
Vẻ tươi đẹp không ai sánh kịp*
* Hợp xướng: Những người đàn ông ở xa th́ nén nỗi nhớ
nhung, mấy ông ở gần đành chất chứa buồn bă trong ḷng v́ mối t́nh
vô vọng*.
*Komachi:
(Họ) chẳng khác nào những con sóng xanh đánh măi vào băi biển
xanh...*
*Hợp xướng: Hay những đám mây rực rỡ quyện lấy đỉnh núi
lam.
*Komachi: Nàng ấy là người muốn tránh những tia nắng mặt
trời.*
*Hợp xướng: Nhưng lại trở thành một đóa phù dung (= sen)
nổi trên ngọn sóng lấp lánh dưới nắng mai.*
Komachi:
Những khi nàng làm thơ...
Hợp xướng:
Hay lúc cầm chén rượu chuốc cho ai, phong cách đều nhẹ nhàng như
đang dấu giải Ngân Hà bên trong tay áo. (Thế nhưng) dáng dấp thanh
tao ấy đă biến đổi dần theo thời gian. Không biết tự lúc nào, mái
tóc xanh đă bạc màu như đám cỏ trong sương giá, cḥm tóc mai trẻ
trung hai bên thái dương đă rủ xuống tai như ḍng mực chảy trên
lớp da nhăn. Đôi mày rậm nay không c̣n gợi nhớ được cái dáng cong
cong xinh xắn của ngọn núi mùa xuân phía chân trời. Mái tóc của
nàng nếu 100 th́ nay đă bạc đến 99 mất rồi (25). Ôi, cảnh
tượng ấy sao mà khủng khiếp! Komachi tôi đâu ngờ có ngày thảm hại
và hổ thẹn đến nỗi không dám để vầng trăng chiếu lên bóng của
ḿnh.
Bà mang ǵ bên trong cái bị đang đeo trên cổ?
Komachi:
Bởi tôi sợ ngày mai không có cái ăn mà chết đói nên đă dự trữ
trong đó một ít hạt dẻ và đậu khô để làm thức ăn.
Hợp xướng:
Thế c̣n trong cái bọc đeo trên lưng?
Komachi:
Mớ quần áo bẩn dính đầy đất cát và dầu mỡ.
Hợp xướng:
Cái giỏ tre xách trên tay có ǵ không đấy?
Komachi:
Vài củ dong (kuwai) (26) mà thôi.
Hợp xướng:
(Ngay) chiếc áo rơm đi mưa tơi tả.mặc trên người....
Komachi:
Cái nón lát rách nắm trên tay...
Hợp xướng:
Cũng không đủ để tôi dấu mặt.
Komachi:
Và dĩ nhiên không thể nào trú mưa trốn tuyết.
Hợp xướng:
Áo cũng không có ống tay để lau khô nước mắt. Tôi thành ra kẻ
không cửa không nhà và phải đi ăn mày để kiếm miếng cơm. Khi thấy
thiên hạ chẳng đoái hoài tới ḿnh, tôi bỗng nổi xung lên và trở
nên điên loạn. Ngay cả giọng nói của tôi cũng thay đổi, thành ra
quái dị, khó nghe.
E-
Komachi diễn lại mối t́nh của ḿnh với tướng Fukakusa.
Komachi trở nên điên loạn v́ bị hồn ma của ông tướng Fukakusa no
Shôshô ám ảnh. Ông Shôshô ngày xưa say đắm bà và khi đến tỏ t́nh
th́ bà trả lời rằng sẽ đáp lại t́nh ông nếu ông chịu khó đến thăm
bà liên tục 100 đêm và mỗi lần qua nhà đều phải đánh dấu trên chỗ
nàng gác càng xe ḅ (ngưu xa) (27). Kịp khi xong được 99
đêm th́ ông lăn ra chết nghĩa là chết ngay trước cái đêm thứ 100.
Trong phân đoạn tiếp theo của vở tuồng, Komachi hiện ra trong h́nh
dạng của ông tướng, đầu đội măo eboshi giống như ông, tái diễn
khung cảnh ông đến thăm nàng đêm này qua đêm khác (bách dạ thông).
Sau khi tŕnh bày nỗi khổ và ḷng oán hận thay ông, bà cho biết
ḿnh sẽ qui y Phật pháp để t́m sự giác ngộ.
Komachi:
Này, nhà sư. Có ǵ cho ta không nào?
Tăng Kôya:
Sao thế bà?
Komachi:
Nào, ḿnh đi thăm Komachi nhé!
Tăng Kôya:
Bà là bà Komachi mà. Sao bà nói ǵ nhảm thế?
Komachi:
Nghe đây, ông! Công nương Ono-no-Kamachi là người rất lăo luyện
trong t́nh trường. Bà nhận được bao nhiêu là thư t́nh từ ông này
ông nọ. Thơ đến ào ạt như những trận mưa tháng năm không bao giờ
tạnh. Phải chi bà có ḷng tốt – cho dù nói dối cũng được – mà trả
lời cho họ một lần. Thế nhưng bà chẳng chịu làm..
Bây giờ nghe nói bà ấy đă 100 tuổi. Ôi, tôi nhớ người ấy quá! Sao
mà tôi nhớ nàng đến thế!.
Tăng Kôya:
Bà bảo là đang nhớ ai vậy? Ma nào đă nhập vào bà?
Komachi:
Nhiều người ái mộ Komachi, có đúng không nào? Yêu bà sâu đậm nhất
có lẽ là ông Fukakusa no Shôshô, vị tướng hàng tứ phẩm.
Hợp xướng:
Ḷng oán hận của ông ấy đă chất đầy và nay đang đổ ập lên người
bà. Chúng ta hăy đến nơi bà đậu chiếc xe ḅ (ngưu xa). Bây giờ là
mấy giờ rồi nhỉ ? Chắc mặt trời sắp lặn. Ánh trăng sẽ là người bạn
đưa đường. Cho dù lính tuần tra (sekimori) có đặt vọng gác trên
đường ta đi thăm nàng, cũng không thể làm ta chùn bước. Nào, chúng
ta đi thôi!
Đến đây có cảnh Monogi tức là thay đổi y trang ngay trên sân
khấu.Komachi đội lên đầu cái mũ (cao) eboshi và hóa trang thành
ông tướng Shôshô.
*Hợp xướng: Cho dù lính tuần tra có đặt vọng gác trên đường
ta đi thăm nàng, ta cũng không chùn bước. Nào, chúng ta đi thôi!
*Diễn Iroe tức là những động tác nói lên tâm trạng điên loạn.*
Komachi:
Hăy cuộn cái quần váy hakama này lên!
Hợp xướng:
Hăy cuộn cái quần váy màu trắng của ông ấy lên, hăy bẻ quặp đỉnh
nón eboshi xuống để nó thành nón eboshi kiểu kazaori
(kiểu bị gió gập lại), hăy đưa ống tay áo khoác kariginu lên cao
mà che lấy mặt, cho phép ông bí mật đến nhà nàng. Có nhiều hôm ông
đi, có ánh trăng sáng chiếu lên trên người, những hôm khác trời
lại tối đen như mực. Bao đêm rồi, dù mưa hay gió, dù đêm thu lá
rụng hay đêm đông với tuyết phủ đầy...
Komachi:
Vào những đêm giá lạnh, nước đông thành đá bên hiên nhà đang nhỏ
xuống, ông vẫn vội vă bước đi...
Hợp xướng:
...Đi tới, đi lui. Đi lui, đi tới. Lập đi lập lại như thế từ đêm
thứ nhất, thứ hai, thứ ba, thứ tư...rồi thứ bảy, thứ tám, thứ
chín, thứ mười. Tôi đă đến nhà nàng mỗi đêm, bỏ cả việc dự buổi
yến (quan trọng) Toyoakari no sechie (28). Dù không được
gặp Komachi, tôi vẫn có thể ghé qua nhà nàng mỗi đêm và rất đúng
giờ. Đợi đến khi gà bắt đầu gáy sáng, tôi mới vạch số ngày đă đến
lên chỗ nàng gác càng xe ḅ. Tôi cần phải làm như thế cho đủ 100
đêm và nay tôi đă xong được 99.
Komachi:
Chết nỗi, sao mà tôi chóng mặt thế này!
Hợp xướng:
Lồng ngực tôi nhói đau. Tôi đă chết trong sầu khổ trước khi đến
đấy trọn 100 đêm cho đủ số. Ḷng oán hận khiến cho Fukakusa no
Shôshô cứ ám theo nàng và làm cho nàng trở nên điên loạn như thế
đấy.
Với những ǵ đă chứng kiến được, tôi chỉ thấy việc tu niệm để đời
sau thành Phật là điều duy nhất con người cần phải làm. Phải gom
góp tích tụ những công đức nhỏ bé như nhặt từng hạt cát để có ngày
dựng lên được một ngôi tháp. Thờ phượng Đức Phật một cách chân
thành là cách thức giữ ǵn da thịt của kim thân ngài được thanh
khiết. Vừa cúng hoa cho ngài nhưng cùng lúc phải t́m về con đường
giác ngộ, t́m về con đường giác ngộ.
(Kết thúc vở)
Phần chú thích:
1) Tức
Cao Dă Sơn, ngọn núi cao khoảng một ngh́n mét, có một mặt bằng rất
rộng, nơi được coi là thánh địa của Mật giáo. Năm 816, tăng Kuukai
(Không Hải) phái Chân Ngôn Mật Giáo đă đến đây lập chùa.
2) Có
một bản cổ cho là “đi từ Kyôto về núi Kôya”. Cách nói “Đi từ Kôya
đến Kyôto” hay “Đi từ Kyôto trở về Kôya” mỗi bên đều có một ư
nghĩa tượng trưng quan trọng v́ Kyôto là nơi đô hội trong khi núi
Kôya là chỗ kín đạo dành cho người ẩn tu.
3)
Stupa (tốt đô ba) trong tiếng Phạn thuở ban đầu có nghĩa là một g̣
đất thiêng để chôn tro cốt của Phật. Về sau nó có nghĩa là tháp
đánh dấu các nơi Phật giáo được truyền đến. Những ngôi tháp này
được coi như là tháp cúng dường, tượng trưng cho sự hiện diện của
Đức Phật và trở thành đối tượng để tôn thờ. Ngoài ra, Stupa trong
văn hóa dân gian là bia mộ bằng đá 5 tầng hay thẻ gỗ đề pháp danh
người chết, thường được thấy trong nghĩa địa Nhật Bản. Khúc gỗ từ
cái tháp Komachi ngồi lên trên có lẽ là tháp đánh dấu một chặng
đường của người hành hương (route marker) chẳng khác nào cột trụ
làm mốc cây số.
4) Ono-no-Komachi,
nhân vật có thể có thực nhưng truyện kư không rơ. Được xem như một
trong Lục Ca Tiên Rokkasen) tức 6 nhà thơ tiêu biểu của thơ Waka
đầu thời Heian (794-1192). Nổi tiếng là một trong 3 mỹ nhân tuyệt
thế của Nhật Bản bên cạnh nàng O-ichi, em gái tướng Oda Nobunaga
và một hoa khôi kỹ viện thời Edo (dĩ nhiên có nhiều thuyết khác
nhau).
5) Chức
thiếu tướng ngự lâm quân (có thể nhờ tập ấm) hàng tứ phẩm.
Fukakusa là tên một vùng ngoại ô Kyôto, có lẽ gia đ́nh ông có phủ
đệ nơi đây.
6) Sekidera
Komachi (Komachi ở chùa Sekidera), Higaki (Hàng rào cây
trắc bá), Obasute (Núi vứt đàn bà), Oumu Komachi (Komachi
chim két).. Như vậy, trong 5 vở nói về các bà già thảm hại th́ kể
cả Sotoba Komachi này, đă có 3 vở Komachi đóng vai chính.
7) Lời
nói khiêm nhường v́ tiền đề là núi phải sâu (thâm sơn) th́ mới
thiêng (linh sơn).
8) Có
câu: Sinh Phật tiền Phật hậu chi trung gian, vô xuất ly giải thoát
chi nhân duyên (chép trong Ngu Mê Phát Tâm Tập) có nghĩa là trong
giai đoạn trung gian (trên 56 ức năm) giữa sự xuất hiện của hai vị
Phật ấy, con người không có cơ hội giải thoát.
9) Ví
phận ḿnh trôi nổi như cánh bèo (ukigusa). Ư này đến từ một bài
thơ của chính Ono-no-Komachi trong Kokinshuu (Cổ Kim Tập) phần Tạp
hạ.
10)
Lời sách Lục đạo giảng thức: Hà huống nhân thân nan thụ, Phật
pháp nan ngộ. Ư nói huống hồ cơ hội làm người rất hiếm và dịp may
học đạo Phật lại rất khó có.
11)
Nguyên văn là kawasemi nhưng không có nghĩa là ve
mà là tên chim, một loại chim bói cá (kingfisher). Có thể dịch là
chim trả.
12)
Ảnh hưởng của truyền thống “Xuân thu tranh ưu luận” có từ thời
Vạn Diệp, người Nhật thường so sánh mùa xuân và mùa thu, xem mùa
nào đẹp hơn. Nếu không th́ ở đây có hơi khó hiểu khi tác giả so
sánh tiếng chim oanh với hoa itohagi là 2 thứ không dính dáng ǵ
nhau..
13)
Có lẽ là ngôi mộ của nàng Kesa Gozen (Cà Sa ngự tiền) bị người
yêu là chàng samurai Endô Morito vô ư giết lầm. Chàng hối hận, bỏ
đi tu, trở thành cao tăng Mongaku (1139?-1203?), c̣n nàng th́ được
chôn trong khuôn viên chùa Luyến Trủng Tự (Koizukadera). Về sự
tích nàng Kesa, xin xem truyện Kesa to Morito của Akutagawa
Ryuunosuke do Tôn Thất Phương dịch (Ḷng đă trót yêu) trên trang
mạng ERCT.
14)
Có lẽ là Aki no yama (Thu sơn), tên một cái núi nhân tạo (giả
sơn) đắp lên trong khuôn viên ly cung Toba (Seinan) chứ không phải
núi thật.
15)
Lời thơ nói về cảnh trên sông Katsuragawa (Quế giang), một gối
thơ (utamakura) của địa phương, chép trong Liên châu hợp bích tập.
16)
Thơ Minamoto no Yorimasa trong Shikashuu (Từ hoa tập) và Truyện
Heike.
17)
Tháp (stupa) thường có 5 tầng và giống như h́nh người.
18)
Umoregi (thanh gỗ chôn vùi) gỗ chôn lâu năm giống như người bị
đời bỏ bê, lâm vào bước đường cùng. Ư thơ bà Izumi Shikibu thời
Heian nhưng nay trở thành thông dụng (như trong văn Higuchi
Ichiyo)..
19)
Theo lư thuyết của Chân Ngôn Mật giáo. Kôya là ngôi chùa của giáo
phái này.
20)
Ngũ đại nguyên khí: năm nguyên tố lớn của thiên nhiên trong triết
lư nhà Phật.
21)
Là một người đă phạm tội trọng (tội Ngũ nghịch) bị sa địa ngục,
nhưng sau tu thành Phật.
22)
Một đệ tử của Phật nổi tiếng ngô nghê ngốc nghếch mà sau bỗng đại
ngộ.
23)
Dựa trên những thành cú có vào thời trung cổ: “Thiện ác bất nhị.
Tà chính nhất như Phiền năo tức bồ đề. Sinh tử tức Niết Bàn tâm
đắc”.
24)
Xuất phát từ bài kệ nổi tiếng của Lục Tổ Huệ Năng trong Lục Tổ
Pháp Bảo Đàn Kinh: “Bồ đề bản vô thụ. Minh kính diệc phi đài. Bản
lai vô nhất vật. Hà xứ nhạ trần ai”.
25)
Chơi chữ: Chữ bách (100) nếu bỏ một nét th́ thành 99 và cũng
thành chữ bạch (trắng), đồng thời làm liên tưởng đến điều kiện
Komachi đặt ra để thử thách sự kiên tŕ của Shôshô..
26)
Một loại thực vật với củ h́nh cầu trồng nơi ruộng nước.Tiếng Anh
là arrowhead.
27)
Ngày xưa đi xe ḅ mới là đẳng cấp v́ nhàn nhă, ung dung, được
dành cho vương hầu, phi tần và quí tộc. Vơ tướng mới đi ngựa và
không được xem là thanh lịch bằng (xem Đồ Nhiên Thảo)
28)
Yến tiệc chính thức của nhà nước diễn ra trong triều đ́nh ngay
hôm sau ngày Shinshôsai (Niinamesai, Harvest Festival) tức lễ mừng
lúa mới do Thiên Hoàng tổ chức để cúng kiến, cảm ơn chư thần.
Lạm bàn của người dịch:
Ono-no-Komachi có bài thơ Waka được chọn đăng vào Hyakunin Isshu
(bài số 9). Xin ghi lại nơi đây v́ nó có liên quan đến nỗi buồn
của tác giả trước sự phai tàn của nhan sắc:
Mưa xuân dài, luống trông,
Anh đào nhạt sắc hồng.
Dung nhan ḿnh sớm úa,
V́ hay buồn mông lung.
(Nguyên văn: Hana no iro wa / Utsuri ni kerina / Itazura ni / Wa
ga mi yo ni furu /)
Bài thơ nói lên được thái độ của tác giả về lẽ vô thường của cuộc
đời: tiền tài, sắc đẹp, quyền lực, học vấn...tất cả đều không có
ǵ bền vững, giống như kiếp ngắn ngủi của giống hoa anh đào. Chính
ra trong bài thơ không có chữ mưa (ame) nhưng có chữ furu đa nghĩa
(già, cũ, rung, rơi, rụng) và ai cũng biết là vào thời điểm hoa
anh đào nở thường có mưa to gió lớn đến ngay.
Ono-no-komachi cho các chàng trai đeo đuổi nhiều năm và không đáp
lại t́nh yêu của ai. Có thuyết cho là mỹ nhân / tài nữ này treo
giá ngọc v́ đợi ngày ḿnh được vời làm hoàng hậu. Thế nhưng,
chuyện này hơi khó xảy ra v́ nàng chỉ là con một ông quan địa
phương nên hăy c̣n thiếu điều kiện quan trọng là gia thế. Nghe nói
về già nàng phải lấy một anh thợ săn và có con với ông ta. Đến đây
th́ trước sự thất bại của con người nổi tiếng kiêu kỳ, bọn đàn ông
mới xúm nhau để nói xấu thêm vào hay ít nhất cầu mong cha nàng
phải đau khổ nhiều hơn nữa. Họ dựng lên những thuyết là nàng xấu
xí nhăn nheo, nghèo túng đến mức phải đi ăn mày.
Tuy nhiên, khi đọc vở Nô này, có lẽ cái đánh mạnh vào tâm lư chúng
ta hơn cả là một thái độ khác của Komachi, tức quan điểm của nàng
về Đạo pháp, chưa thấy ai khai thác trước đây. Có thể chỉ là một
sự thác ngụ hiện ra dưới ng̣i bút của nhà biên kịch Kanmami (cha
của Zeami) nhưng đặc điểm của Komachi nơi đây là thái độ “tại dă”
không chấp nhất h́nh thức, khác hẳn lối suy nghĩ của tăng nhân
Kôya, một nhà lư luận bảo thủ đứng trên lập trường h́nh thức chủ
nghĩa của phái Chân Ngôn.
Nói tóm lại, thái độ của Komachi trên đây là thái độ của một Thiền
gia. Bà đă xem việc ḿnh ngồi trên cái tháp cúng dường không phải
là điều phạm thượng nhưng ngược lại, đó là bằng cớ của niềm tin
vào sự tôn nghiêm của con người cũng như khả năng ḥa hợp cái Phật
tính nhỏ bé của ḿnh với Phật tính lớn lao của vũ trụ. Chỉ có
Thiền mới dám có thái độ táo bạo, chê Lương Vũ Đế là vô công đức
(như Đạt Ma), chẻ tượng Phật làm củi chụm để sưởi đêm đông (như
Đan Hà Thiên Nhiên) hay mê mải vùi khoai lang và chùi nước mũi mà
không tiếp sứ giả của triều đ́nh (như Lăng Tàn) hay giữa mùa hè
lại cởi áo đưa bụng phơi kinh (như Nhất Hưu).
Khi chưa có cơ hội đọc Sotoba Komachi, người dịch có lần ngạc
nhiên khi thấy nhiều nhà nghiên cứu trong và ngoài nước Nhật đánh
giá cao vở Nô này, nhưng nay sau khi đi chung với nó một thôi
đường mới thấy ḿnh cũng muốn được chia sẻ phần nào t́nh cảm ưu ái
mà các vị đó đă dành cho tác phẩm.
Tôkyô ngày 30 tháng 4 năm 2020
Thư mục tham khảo:
1)
Sotoba Komachi, The Noh.com, version 2.0, bản song ngữ Anh-Nhật
lên mạng ngày 21/1/2019. Bản kim văn và ngoại văn tham chiếu.
2)
Sotoba Komachi (từ trang 252) trong Yôkyoku-shuu (Dao Khúc Tập),
quyển trung, do Itô Masayoshi hiệu chú, Nhà xuất bản Shinchô,
Tôkyô, 1986. Bản cổ văn Nhật ngữ với chú thích.