Cảm ơn các bạn. (Tiếng vỗ tay)
"Myanmar Naingan, Mingalaba!" Xin chào đất
nước Myanmar (Tiếng
cười và vỗ tay).
Tôi rất vinh hạnh được đến trường Đại học
này và là Tổng thống Mỹ đầu tiên viếng thăm
quốc gia của các bạn.
Tôi đến đây v́ tầm
quan trọng của đất nước của các bạn. Các bạn sống ở những ngả tư
Đông và Nam Á Châu. Các bạn sống ngay bên cạnh những nước đông
dân nhất trên hành tinh này. Các bạn có một lịch sử kéo dài hàng
ngàn năm nay, và có năng lực giúp quyết định số phận của khu vực
đang tăng trưởng nhanh nhất trên thế giới.
Tôi đến đây v́ vẻ đẹp
và tính đa dạng của đất nước các bạn. Mới hôm nay đây, tôi vừa
được thấy bảo tháp vàng chùa Shwedagon, và cảm kích trước tư
tưởng có giá trị trường cửu "metta" - niềm tin rằng ư nghĩa cuộc
sống của chúng ta trên trái đất này là ở ḷng khoan dung và t́nh
yêu thương. Và tôi biết được rằng đất nước các bạn trải dài từ
những khu vực đông dân của thành phố có truyền thống lâu đời này
cho đến tận những mái nhà của hơn 60 ngàn thôn làng; từ những
đỉnh núi trong dăy Himalaya, những cánh rừng của xứ Karen, đến
tận những bến bờ của sông Irrawady.
Tôi đến đây do ḷng
kính phục đối với trường Đại học này. Chính đây là nơi đă có đợt
phản kháng đầu tiên chống chế độ thực dân. Đây là nơi Aung San
đă biên tập tạp chí trước khi lănh đạo phong trào độc lập. Đây
là nơi U Thant đă học tập những quy tắc của thế giới trước khi
hướng dẫn thế giới từ Liên Hiệp Quốc. Ở Đại học này, học thuật
đă phát triển mạnh mẽ trong suốt thế kỷ vừa qua, và sinh viên
của trường đă đứng lên đ̣i hỏi những nhân quyền căn bản. Giờ đây,
Quốc hội của các bạn, cuối cùng đă thông qua một nghị quyết phục
hồi sinh lực của Đại học này, và trường cần phải đạt lại được
những mức thành công vĩ đại như cũ, bởi tương lai của đất nước
này sẽ được quyết định bởi công cuộc giáo dục các thế hệ trẻ.
Tôi đến đây do lịch
sử bang giao giữa hai nước chúng ta. Một thế kỷ trước đây, những
nhà buôn, doanh nhân, nhà truyền giáo đă đến đây để xây đắp
những mối quan hệ thương mại, tín ngưỡng và thân hữu. Rồi từ
những vùng đất này, trong Thế chiến thứ 2, phi công Mỹ đă bay
vào China, và nhiều quân nhân của chúng tôi đă hy sinh. Cả hai
nước chúng ta đều đă phát xuất từ Đế quốc Anh, và nước Mỹ đă là
một trong những quốc gia đầu tiên công nhận Liên bang Burma độc
lập. Chúng tôi hănh diện đă xây dựng một Trung tâm Mỹ quốc tại
Rangoon và đă thiết lập những trao đổi học thuật với những cơ sở
giáo dục như Đại học này. Và trải qua nhiều thập kỷ có nhiều dị
biệt, mọi người dân Mỹ đều có chung cảm t́nh đối với đất nước và
dân tộc các bạn.
Trên hết mọi điều,
tôi đến đây v́ nước Mỹ tin tưởng vào phẩm giá con người. Trong
mấy thập niên vừa qua, hai nước chúng ta đă xa lạ với nhau.
Nhưng hôm nay, tôi có thể nói với các bạn rằng chúng tôi luôn
luôn giữ niềm hy vọng về dân tộc này, về các bạn. Các bạn đă cho
chúng tôi hy vọng và chúng tôi đă chứng kiến ḷng can đảm của
các bạn.
Chúng tôi đă nh́n
thấy những nhà hoạt động mặc áo quần trắng viếng thăm thân nhân
của các tù nhân chính trị trong những ngày chủ nhật, và những tu
sĩ mặc áo cà-sa phản kháng bất bạo động trên đường phố. Chúng
tôi đă biết có những người dân- thường tổ chức những toán cứu
trợ băo lụt, chúng tôi đă nghe những tiếng nói của sinh viên học
sinh, cùng những điệu nhạc của nghệ sĩ đường phố thể hiện tiếng
nói của tự do. Chúng tôi đă được biết những người lưu vong,
những người tỵ nạn không bao giờ chịu mất liên lạc với gia đ́nh
hay quê hương của họ. Và chúng tôi đă hứng khởi từ nhân cách quả
cảm mănh liệt của Bà Aung San Suu Kyi, bà đă chứng tỏ rằng không
một con người nào có thể thật sự bị giam tù khi hy vọng c̣n cháy
sáng trong ḷng họ.
Khi nhậm chức Tổng
thống, tôi đă gửi một thông điệp đến những chính quyền đang cai
trị bằng sự sợ hăi. Tôi đă nói trong diễn văn nhậm chức rằng: "Chúng
tôi sẽ ch́a bàn tay thân thiện nếu quư vị sẵn sàng mở ra bàn tay
nắm đấm ấy". Thế rồi trong một năm rưỡi nay, một sự thay đổi
mănh liệt đă bắt đầu, nền độc tài suốt năm thập niên nay đă nới
lỏng nắm tay. Dưới quyền Tổng thống Thein Sein, ước vọng thay
đổi đă được đáp ứng bằng một chương tŕnh cải cách. Giờ đây, một
người dân sự đang lănh đạo chính phủ, và Quốc hội đang từng bước
chứng tỏ vai tṛ của ḿnh. Liên minh Dân chủ Toàn quốc National
League for Democracy từng bị đặt ngoài ṿng pháp luật nay đă
đứng ra tranh cử, và Aung San Suu Kyi trở thành một Đại biểu
Quốc hội. Hàng trăm tù nhân lương tâm đă được trả về, và cưỡng
bách lao động đă bị cấm chỉ. Những cuộc ngưng bắn bước đầu đă
được thoả thuận với các toán quân sắc tộc, và những đạo luật mới
bắt đầu cho phép một nền kinh tế cởi mở hơn.
V́ thế hôm nay tôi
đến đây để giữ lời hứa và ch́a bàn tay thân ái đến các bạn. Nước
Mỹ nay có một Đại sứ ở Rangoon, cấm vận đă giảm bớt, và chúng
tôi sẽ giúp các bạn xây dựng lại một nền kinh tế có thể cung ứng
cơ hội cho toàn dân và đóng vai tṛ một động cơ tăng trưởng cho
thế giới. Tuy nhiên, hành tŕnh đáng kể này chỉ mới bắt đầu, c̣n
đoạn đường dài phải đi. Công cuộc cải cách đă được phát động từ
tầng trên cùng của xă hội phải đáp ứng được ước nguyện của dân
chúng vốn là nền tảng của xă hội. Những tia sáng của tiến bộ
chúng ta đă thấy được không thể bị dập tắt, mà phải được thắp
sáng thêm, phải trở thành sao Bắc Đẩu cho mọi người dân trong
đất nước này.
Và thành công trong
cố gắng ấy của các bạn là quan trọng đối với nước Mỹ, cũng như
cho chính tôi. Mặc dù đến từ những phần đất khác nhau đi nữa,
chúng ta chia chung những ước vọng: được chọn lựa những người
lănh đạo chúng ta, được sống chung với nhau trong hoà b́nh, được
học hành và sinh sống thoải mái, yêu thương gia đ́nh và cộng
đồng của chúng ta. Chính v́ vậy mà tự do không phải là một ư
tưởng trừu tượng; tự do là nhân tố giúp nhân loại tiến bộ, không
chỉ ở pḥng bầu phiếu, mà trong cả sinh hoạt thường ngày của
chúng ta.
Một vị Tổng thống vĩ
đại nhất của nước Mỹ chúng tôi là Franklin Delano Roosevelt đă
hiểu được sự thật này. Ông khẳng định mục tiêu của nước Mỹ không
chỉ là quyền được bỏ phiếu. Ông hiểu rằng dân chủ không chỉ là
bầu cử. Ông kêu gọi toàn thế giới cùng ôm ấp thực hiện bốn quyền
tự do căn bản: tự do ngôn luận, tự do tín ngưỡng, tự do cơm áo
và tự do sống không sợ hăi. Bốn tự do căn bản ấy bổ sung cho
nhau, và không thể thực hiện được tự do nào nếu không thực hiện
cả bốn.
Đấy chính là tương
lai mà chúng ta t́m kiếm cho chúng ta và cho mọi người. Và đấy
là những ǵ tôi muốn nói với các bạn hôm nay.
Trước nhất, chúng tôi
tin tưởng ở quyền tự do ngôn luận nhờ đó những tiếng nói của
người dân-thường có thể được nghe đến, và các chính phủ phản ánh
ư nguyện của dân chúng.
Ở Mỹ, trong hơn hai
thế kỷ nay, chúng tôi tận lực thực hiện lời hứa này cho tất cả
mọi công dân: đạt được tự do cho mọi người bị ách nô lệ; mở rộng
quyền bầu cử cho cả phụ nữ lẫn người Mỹ gốc Phi châu; bảo đảm
quyền lập nghiệp đoàn cho công nhân.
Chúng tôi hiểu rằng
không nước nào giống hệt nước nào trong việc thực hiện những
quyền tự do ấy, tuy nhiên, không c̣n ǵ để hoài nghi rằng đất
nước của các bạn chắc chắn sẽ hùng mạnh hơn nếu phát huy được
sức mạnh của toàn dân. Đấy là nhân tố giúp quốc gia thành công.
Đấy là mục tiêu của công cuộc cải cách đang bắt đầu được thực
hiện.
Ngày nay, quyền tự do
hội họp của dân chúng phải được tôn trọng hoàn toàn, chứ không
thể áp chế được. Phải tiếp tục xé bỏ tấm màn kiểm duyệt đă trùm
lên truyền thông đại chúng, chứ không thể bóp nghẹt được. Làm
như thế mới tiếp tục tiến bộ. Không c̣n bị bỏ quên, những công
dân phản đối việc xây đập Myitsone đă được nghe ư kiến. Không
c̣n bị đặt ngoài ṿng pháp luật, những đảng phái chính trị đă
được phép tham chính. Các bạn có thể thấy được những bước tiến
ấy. Một người đi bầu Quốc hội vừa rồi đă nói: "Ông bà, cha mẹ
chúng tôi đă chờ đợi điều này, nhưng chẳng bao giờ được thấy".
Ngày nay, các bạn đă thấy được rồi. Các bạn đă nếm được hương vị
tự do.
Và để bảo vệ tự do
của mọi cử tri th́ những người cầm quyền phải chấp nhận những
giới hạn. Cơ cấu chính trị của nước Mỹ được thiết kế như thế đấy.
Nước Mỹ có thể có quân lực hùng mạnh nhất thế giới, nhưng quân
lực ấy phải chịu sự điều khiển dân sự. Là Tổng thống của nước Mỹ,
tôi ra chỉ thị cho quân đội thực hiện, chứ không phải ngược lại.
Là Tổng thống cũng là Tư lệnh Tối cao, tôi có quyền hạn như thế
bởi tôi chịu trách nhiệm trước toàn dân.
Mặt khác, là Tổng
thống, tôi không thể cứ áp đặt ư muốn của ḿnh lên Quốc hội được,
mặc dù đôi khi tôi ước ǵ tôi làm được như thế! Ngành lập pháp
có quyền lực và uy thế riêng của ngành ấy, để họ kiểm tra và cân
bằng quyền lực của Tổng thống. Tôi chỉ định một số quan toà,
nhưng tôi không được bắt họ phán quyết như thế nào, bởi tất cả
mọi người dân Mỹ, từ một đứa trẻ nghèo khó cho đến Tổng thống,
đều b́nh đẳng trước pháp luật. Do vậy, một quan toà có quyền
phán quyết rằng Tổng thống có giữ đúng luật hay đă làm sai luật.
Và Tổng thống Mỹ là tôi cũng chịu trách nhiệm đầy đủ trước luật
pháp ấy.
Tôi giải thích về hệ
thống ở Mỹ để các bạn thấy phải hướng đến tương lai như thế nào,
một tương lai xứng đáng của các bạn trong đó không c̣n có dù chỉ
một người tù nhân lương tâm. Các bạn cần vươn lên một tương lai
có pháp luật mạnh hơn bất cứ một lănh tụ nào, bởi pháp luật là
của toàn dân. Các bạn cần vươn lên một tương lai không có một
đứa trẻ nào phải làm lính trận, không có một phụ nữ nào bị bóc
lột, một tương lai mà pháp luật bảo vệ cả những người dân yếu
thế, một tương lai trong đó an ninh quốc gia được củng cố bởi
một quân đội đặt dưới quyền điều khiển dân sự, và Hiến pháp bảo
đảm rằng chỉ những người được dân chúng bầu lên mới có quyền cai
trị đất nước.
Nước Mỹ sẽ giúp các
bạn trên từng bước trong suốt hành tŕnh vươn đến tương lai ấy,
bằng cách giúp đỡ việc thúc tiến xă hội dân sự; bằng cách thúc
đẩy quân đội của các bạn nâng cao tŕnh độ kỹ năng và nhân quyền;
cùng hợp tác với các bạn phát triển kinh tế kết hợp với tiến bộ
dân chủ. Nhờ vậy, tiến bước trên hành tŕnh ấy sẽ giúp các bạn
thực hiện tự do thứ hai sau đây, trong niềm tin rằng mọi người
đều có quyền tự do cơm áo.
Nếu đánh đổi lao tù
của áp chế mà chỉ lấy được cơn đau của bụng đói, th́ không xứng
đáng. May thay, lịch sử loài người cho thấy rằng những chính
quyền thật sự của dân, do dân và v́ dân th́ vượt xa về khả năng
đưa đất nước đến thịnh vượng. Và đấy là sự hợp tác chúng tôi
muốn có với các bạn.
Nếu người dân thường
có quyền tham gia vào việc quyết định tương lai của chính họ,
th́ đất đai sở hữu của họ không bị ai lấy mất đi. V́ thế, công
cuộc cải cách phải bảo đảm làm sao cho người dân của đất nước
này có được quyền sở hữu căn bản nhất, đó là quyền sở hữu mảnh
đất trên đó họ sống và làm việc.
Một khi tài năng của
các bạn được cởi trói, th́ cơ hội được tạo ra cho mọi người.
Nước Mỹ đă bắt đầu bỏ cấm vận để các công ty được kinh doanh ở
đây, và chính phủ của các bạn đă bắt đầu băi bỏ những hạn chế về
đầu tư, và từng bước mở rộng nền kinh tế. Ngày nay, nhiều nguồn
lợi tuôn chảy vào đất nước các bạn, chúng tôi hy vọng và chờ đợi
càng ngày càng nhiều người được nâng đỡ. Không thể chỉ để giúp
những người ở tầng lớp trên cùng. Mà phài là giúp được mọi người
dân. Chính sự tăng trưởng như thế về kinh tế: mọi người đều có
cơ may, chỉ cần chịu khó làm việc th́ thành công, mới là động cơ
phát triển giúp đất nước tăng tiến nhanh chóng.
Tuy nhiên, sự tăng
trưởng ấy chỉ có thể thực hiện được nếu tham nhũng tiêu giảm. Để
đầu tư có thể đưa đến cơ hội cho mọi người dân th́ công cuộc cải
cách phải thúc đẩy những dự toán ngân sách minh bạch, và thúc
tiến các doanh nghiệp tư hữu.
Để làm gương, nước Mỹ
nay đ̣i hỏi các công ty của chúng tôi phải thoả những tiêu chuẩn
cao về độ cởi mở và minh bạch, nếu muốn kinh doanh ở đây. Và
chúng tôi hợp lực với các tổ chức như Ngân hàng Thế giới (World
Bank) để yểm trợ giới kinh doanh nhỏ, cổ xướng nền kinh tế trong
đó các doanh gia, các nhà kinh doanh nhỏ có thể phát đạt đồng
thời người làm công có được lương bổng xứng đáng. Tôi vô cùng
hoan nghênh quyết định mới đây của chính phủ các bạn tham gia
vào chương tŕnh Hợp tác Chính quyền Cởi mở (Open Government
Partnership), để người dân có thể thấy được sự minh bạch và theo
dơi chính xác được việc chi tiêu công quỹ và lề lối làm việc của
chính quyền.
Trên hết mọi điều,
một khi tiếng nói của người dân được chính quyền lắng nghe th́
mới có nhiều hy vọng rằng những nhu cầu căn bản của người dân sẽ
được thoả măn. Cũng chính v́ vậy mà công cuộc cải cách phải vươn
đến tận đời sống thường ngày của cả những người đói khổ, những
người đau ốm, những người thiếu điện thiếu nước. Ở cả điểm này
nữa, nước Mỹ cũng sẽ chung sức với các bạn.
Hôm nay, tôi vinh
hạnh được tái lập cơ quan viện trợ USAID ở nước này, là cơ quan
cộng tác phát triển hàng đầu của chúng tôi. Và nước Mỹ muốn hợp
tác giúp đỡ đất nước này, vốn đă là một nguồn cung cấp lúa gạo ở
châu Á, tái lập được khả năng nuôi sống toàn dân, chăm sóc người
bệnh, giáo dục trẻ em, và xây dựng những cơ cấu dân chủ trong
công cuộc cải cách.
Đất nuớc này từng
được biết là giàu tài nguyên thiên nhiên, những tài nguyên cần
được bảo vệ khỏi bị bóc lột. Nên nhớ rằng trong bối cảnh kinh tế
toàn cầu hoá, nguồn tài nguyên quan trọng nhất của quốc gia
chính là dân chúng. Do đó, có đầu tư vào quốc dân th́ đất nước
này mới mở được cánh cửa vào sự thịnh vượng to lớn nhất, bởi
bung phát được khả năng tiềm tàng của quốc gia hay không, tùy
thuộc vào việc tăng cường khả năng đóng góp của mọi người dân,
đặc biệt là giới trẻ.
Giáo dục là ch́a khoá
của tương lai nước Mỹ, giáo dục cũng sẽ sớm trở thành ch́a khoá
của tương lai đất nước các bạn nữa. V́ thế, chúng tôi cũng mong
đợi hợp tác với các bạn, như chúng tôi đang hợp tác với nhiều
nước lân bang của các bạn, để tạo thêm nhiều cơ hội học tập và
trao đổi sinh viên học sinh. Chúng tôi muốn sinh viên học sinh
của đất nước này du học ở Mỹ, đồng thời sinh viên học sinh Mỹ
sang đây học hỏi từ các bạn.
Sự thật này đưa đến
quyền tự do thứ ba mà tôi muốn bàn với các bạn, là tự do tín
ngưỡng, tự do có đức tin và thờ phụng theo ư muốn, và tự do xứng
đáng với phẩm giá cố hữu của con người.
Đất nước này cũng như
nước Mỹ của chúng tôi, được hồng ân về tính đa dạng. Không ai
giống hệt ai. Không phải ai cũng đến từ cùng một địa phương.
Không phải ai cũng thờ phụng cùng một kiểu. Trong các thành phố
hay thị xă của các bạn, chùa chiền, miếu đ́nh, nhà thờ Hồi giáo,
Thiên Chúa giáo sát cánh nhau. Có hơn trăm sắc tộc góp phần vào
lịch sử của các bạn. Vậy mà trên đất nước này, chúng ta đă chứng
kiến những cuộc nổi dậy kéo dài bậc nhất thế giới, đă làm hao
tổn bao nhiêu là sinh mạng, làm tan nát bao nhiêu là gia đ́nh và
cộng đồng, làm cản trở công cuộc phát triển quốc gia.
Không có công cuộc
cải cách nào có thể thành công nếu không hoà giải được dân tộc.
(Tiếng vỗ tay)
Ngày nay, các bạn đang có được một thời điểm thuận lợi hiếm hoi
để biến t́nh trạng ngưng bắn thành giải pháp thoả thuận lâu dài,
và thiết lập hoà b́nh ở những nơi c̣n tranh chấp, kể cả xứ
Kachin. Những cố gắng như thế chắc chắn sẽ đưa đến một nền hoà
b́nh công bằng và trường cửu hơn, kể cả việc cứu tế nhân đạo cho
nạn nhân chiến tranh, và tạo cơ hội cho người tỵ nạn được trở về
nguyên quán.
Giờ đây, nh́n vào vụ
bạo động mới đây ở xứ Rakhine đă gây ra bao nhiêu là thống khổ,
chúng ta hiểu rằng vẫn c̣n nguy cơ tiếp tục xô xát ở đấy. Đă lâu
quá rồi, dân chúng ở xứ ấy, kể cả người thuộc sắc tộc Rohingya,
phải đoạ đày v́ nghèo khổ và áp bức. Nhưng không thể viện cớ ǵ
để biện hộ được cho việc dùng bạo lực đàn áp người dân vô tội.
Và người thuộc sắc tộc Rohingya cũng có phẩm giá con người không
khác ǵ các bạn, hay chính tôi.
Hoà giải dân tộc cần
nhiều thời gian, nhưng cần thiết để có thể chấm dứt phiến động,
chấm dứt bạo lực, v́ nhân phẩm chung của loài người, và v́ tương
lai của đất nước này. Tôi hoan nghênh quyết tâm của chính phủ
các bạn trong việc giải quyết những vấn đề về công lư và trách
nhiệm, cứu trợ nhân đạo và quyền công dân. Đó là một viễn kiến
mà thế giới sẽ ủng hộ khi các bạn tiến bước thực hiện.
Quốc gia nào cũng
trăn trở trong việc quyết định về quyền công dân. Nước Mỹ đă có
nhiều cuộc tranh luận lớn kéo dài cho đến ngày nay về những vấn
đề quyền công dân, bởi chúng tôi là đất nước của di dân, gồm
người đến từ khắp nơi trên thế giới. Nhưng người dân Mỹ đă học
được rằng: có những nguyên tắc có tính cách phổ quát, áp dụng
cho tất cả mọi người trên thế giới, bất luận h́nh dáng như thế
nào, đến từ đâu, hay thờ phụng theo tôn giáo nào. Mọi người đều
có quyền được sống không sợ gia đ́nh bị hăm hại hay nhà cửa bị
đốt phá đơn giản chỉ v́ thuộc giống người nào hay đến từ đâu.
Chỉ có toàn dân của
đất nước này mới có thể quyết định tối hậu về quyền công dân,
quyết định thế nào là vai tṛ công dân của quốc gia. Tôi tin
tưởng rằng các bạn sẽ phát huy được tính đa dạng ấy như một thế
mạnh chứ không phải là một khuyết điểm. Đất nước của các bạn sẽ
hùng mạnh hơn nhờ ở nhiều văn hoá khác nhau, nhưng các bạn phải
nắm lấy cơ hội, các bạn phải nhận thức được thế mạnh ấy.
Tôi nói như thế bởi
chính đất nước tôi và chính cuộc đời tôi đă dạy cho tôi về sức
mạnh của tính đa dạng. Nước Mỹ là một quốc gia của người theo
đạo Thiên chúa và đạo Do Thái, cùng với người theo Phật giáo và
Ấn độ giáo, và người không theo một tôn giáo nào cả. Lịch sử của
chúng tôi được thành h́nh từ tất cả các ngôn ngữ, và được làm
giàu thêm nhờ tất cả các văn hoá của người dân Mỹ. Chúng tôi có
người dân đến từ khắp các phương trời trên thế giới. Chúng tôi
đă từng nếm vị cay đắng của nội chiến và phân cách, nhưng lịch
sử của chúng tôi đă chứng minh rằng sự ghét bỏ trong ḷng người
có thể tiêu giảm, và ranh giới chia cắt các nhân chủng bộ tộc có
thể tiêu tán đi. C̣n lại là sự thật đơn giản: "một, kết hợp từ
nhiều nguồn", "e pluribus unum", "Out of many, one" như cách nói
của người Mỹ. Chúng tôi là một quốc gia, một dân tộc từ nhiều
nguồn. Tính đa dạng ấy đă hằng giúp tập thể của chúng tôi mạnh
mẽ thêm lên. Giúp nước Mỹ hùng mạnh thêm. Đấy là một phần những
ǵ đă giúp nước Mỹ thành vĩ đại.
Chúng tôi đă sửa đổi
Hiến pháp để nới rộng những nguyên tắc dân chủ mà chúng tôi trân
quư. Và tôi đứng trước các bạn hôm nay trong cương vị Tổng thống
của quốc gia hùng cường nhất trên trái đất này, nhưng tôi thừa
nhận rằng đă có thời, màu da của tôi đă có thể ngăn chận tôi
không được quyền bỏ phiếu. Điều đó chắc hẳn cho các bạn thấy
rằng nước Mỹ chúng tôi vượt qua những khác biệt, th́ đất nước
của các bạn cũng vượt qua được. Mỗi một người sống trên lănh thổ
này là một phần của lịch sử đất nước các bạn, và các bạn cần
trân quư sự thật đó. Đấy không phải là một nguồn khuyết điểm, mà
là một nguồn của thế mạnh, nếu các bạn nhận thức được điều đó.
Và quyền tự do cuối
cùng tôi muốn nói đến hôm nay, là quyền tự do của mọi người được
sống không sợ hăi.
Bằng nhiều cách, tâm
lư sợ hăi là lực cản con người không thực hiện được những ước
vọng của ḿnh. Sợ hăi tranh chấp và vơ khí chiến tranh. Sợ hăi
một tương lai khác hẳn quá khứ. Sợ hăi những đổi thay làm xáo
trộn xă hội và kinh tế. Sợ hăi những người trông khác ḿnh, hay
đến từ nơi khác, hay thờ phụng một cách khác. Trong những ngày
đen tối nhất trong lao tù, Aung San Suu Kyi đă viết một tham
luận về tự do sống không sợ hăi. Bà bảo rằng sự sợ hăi bị mất
quyền lực khiến những kẻ nắm quyền lực trở thành thối nát. Bà
viết: "Sợ hăi bị mất quyền lực khiến những người nắm quyền lực
trở thành thối nát. Sợ hăi tai hoạ từ quyền lực khiến những
người bị áp bức trở thành đê tiện".
Đó là nỗi sợ hăi mà
các bạn có thể vứt bỏ. Chúng tôi thấy được cơ may đó ở những
người lănh đạo bắt đầu nhận thức được rằng uy quyền đến từ việc
khơi dậy những hy vọng của người dân, chứ không phải tâm lư sợ
hăi ở người dân. Chúng tôi thấy được cơ may đó ở những người dân
quả quyết rằng thời đại này phải khác, đến lúc này th́ thay đổi
phải có và phải tiếp tục. Như Aung San Suu Kyi đă viết: "Sợ hăi
không phải là t́nh trạng tự nhiên của con người văn minh". Tôi
tin tưởng như thế. Và ngày nay, các bạn đang chứng minh với thế
giới rằng sự sợ hăi không phải là t́nh trạng tự nhiên của đời
sống con người trên đất nước này.
Chính v́ vậy mà tôi
đến đây. Chính v́ vậy mà tôi đến Rangoon này. Và chính v́ vậy mà
những ǵ xảy ra ở đây là rất quan trọng, không chỉ cho vùng đất
này mà cho toàn thế giới. Bởi các bạn đang tiến bước trên một
hành tŕnh có khả năng tạo phấn khởi cho rất nhiều dân tộc. Đây
là một thử nghiệm xem một quốc gia có thể thay đổi thành tốt đẹp
hơn được hay không.
Nước Mỹ là một quốc
gia trong khối Thái b́nh dương, và chúng tôi nhận thức rằng
tương lai của đất nước ḿnh gắn liền với những quốc gia và dân
tộc ấy ở phía tây. Và trong lúc kinh tế của chúng tôi đang hồi
phục th́ đây là vùng đất mà chúng tôi tin sẽ có được mức tăng
trưởng lớn lao. Sau khi hoàn tất việc chấm dứt những cuộc chiến
đă chi phối chính sách đối ngoại của chúng tôi trong suốt thập
kỷ qua th́ vùng đất này sẽ là tiêu điểm của những cố gắng của
chúng tôi trong việc xây dựng một nền hoà b́nh thịnh vượng.
Ở vùng Đông Nam Á này,
chúng ta nh́n thấy được khả năng kết hợp các quốc gia và dân tộc.
Và trong cương vị Tổng thống Mỹ, tôi đă cổ vũ tổ chức ASEAN từ
những lư do vượt lên trên sự kiện bản thân tôi đă sống thời thơ
ấu ở ngay vùng này, ở Indonesia. Bởi v́ nhờ có ASEAN, chúng ta
thấy được những quốc gia đang tiến lên, những quốc gia đang tăng
trưởng, những nền dân chủ đang xuất hiện, những chính quyền đang
hợp tác, những tiến bộ được xây dựng trên tính đa dạng trải rộng
trên nhiều đại dương, quần đảo, núi rừng, thành thị, nhân chủng
và tôn giáo. Đây chính là h́nh dạng cần có của thế kỷ 21 nếu
chúng ta có can đảm gạt bỏ những khác biệt mà tiến bước trong
niềm quan tâm và kính trọng lẫn nhau.
Và ở Rangoon này, tôi
muốn gửi đi một thông điệp đến toàn châu Á: Chúng ta không cần
phải bó ḿnh trong lao tù của quá khứ. Chúng ta cần hướng đến
tương lai. Đối với nhà cầm quyền North Korea, tôi đă đề nghị một
lựa chọn, là hăy từ bỏ vơ khí nguyên tử mà chọn con đường hoà
b́nh và tiến bộ. Nếu đồng ư, các bạn sẽ có được bàn tay thân hữu
của nước Mỹ.
Ở năm 2012, chúng ta
không cần phải bám víu vào sự phân chia Đông Tây Nam Bắc. Chúng
ta hoan nghênh sự tăng trưởng hoà b́nh của China, láng giềng
phương bắc, và India, láng giềng phương tây của các bạn. Liên
Hiệp Quốc và nước Mỹ sẽ chung sức với mọi quốc gia, dù lớn dù
nhỏ, muốn cống hiến cho thế giới thêm hoà b́nh và thịnh vượng,
thêm công bằng và tự do. Nước Mỹ sẽ là bạn tốt cho quốc gia nào
tôn trọng quyền lợi của công dân nước họ cùng những nghĩa vụ
trong công pháp quốc tế.
Đó là quốc gia, đó là
thế giới mà các bạn có thể bắt đầu xây dựng tại đây, trong thành
phố lịch sử này. Đất nước này đă cô lập quá, nay có thể tŕnh
bày với thế giới sức mạnh của một khởi đầu mới, và chứng minh
một lần nữa rằng hành tŕnh tiến đến dân chủ cũng là con đường
tiến đến thịnh vượng. Tôi nói điều này trong ư thức rằng đất
nước này vẫn c̣n vô số những người không được hưởng những cơ may
như các bạn đang ngồi đây được hưởng. Vẫn c̣n hàng chục triệu
người không có điện. Vẫn c̣n những tù nhân lương tâm đang chờ
đợi được trả về. Vẫn c̣n những người tỵ nạn, những người di tản
trong các trại tạm trú đang chờ trông mà hy vọng vẫn c̣n ở chân
trời nào xa tắp.
Hôm nay, tôi nói với
các bạn, và tôi nói với tất cả những ai có thể nghe được lời tôi,
rằng nước Mỹ đứng về phía các bạn, kể cả những người bị bỏ quên,
những người bị cướp đoạt, những người bị xua đuổi, những người
nghèo khó. Chúng tôi ghi nhớ t́nh cảnh của các bạn trong trí và
ghi nhớ hy vọng của các bạn trong ḷng, bởi ở thế kỷ 21 này, với
sự phổ cập của khoa học kỹ thuật cùng sự tháo bỏ các rào cản,
ngày nay, tiền tuyến đấu tranh cho tự do c̣n ở cả bên trong các
quốc gia và các cá nhân nữa, chứ không chỉ đơn thuần là giữa các
quốc gia hay cá nhân.
Như một cựu tù nhân
đă nói trước đồng bào của ḿnh: "Chính trị là việc của mọi người
và mỗi người, chứ không chỉ là việc của các chính trị gia mà
thôi". Và chúng tôi ở Mỹ cũng có câu nói rằng: chức vụ quan
trọng nhất trong một nền dân chủ, là chức vụ công dân. Không
phải là chức vụ Tổng thống, hay Chủ tịch Quốc hội, mà là chức vụ
Công dân. (Tiếng vỗ tay)
Như thế, cuộc hành
tŕnh này mặc dù có thể dị thường, khó nhọc, thử thách và đôi
khi chán nản quá lắm đi nữa, ở cuối con đường th́ các bạn, những
công dân của đất nước này, chính là những người phải quyết định
tự do nghĩa là ǵ. Chính các bạn là những người phải ôm chặt lấy
tự do, bởi cuộc cách mạng thật sự trong tinh thần tự do bắt đầu
từ trái tim của mỗi người trong chúng ta. Cách mạng ấy đ̣i hỏi
ḷng can đảm mà bao nhiêu là nhà lănh đạo của các bạn đă từng
cho thấy.
Hành tŕnh trước mặt
các bạn sẽ được đánh dấu bằng nhiều thử thách to lớn, và sẽ có
những kẻ kháng cự lại sức mạnh cải cách. Nhưng tôi đứng đây tin
chắc rằng có ǵ đấy đang xảy ra trên đất nước này mà không thể
lật ngược lại được, ư chí của dân chúng sẽ vực dậy quốc gia này,
nêu một tấm gương sáng cho toàn thế giới. Và các bạn sẽ có nước
Mỹ là người bạn đồng hành trên hành tŕnh dài ấy. (Tiếng vỗ tay)
Remarks by President
Obama at the University of Yangon
Rangoon,
Burma
PRESIDENT OBAMA: Thank
you. (Applause.) Myanmar Naingan, Mingalaba! (Laughter and
applause.) I am very honored to be here at this university and
to be the first President of the United States of America to
visit your country.
I came here because of
the importance of your country. You live at the crossroads of
East and South Asia. You border the most populated nations on
the planet. You have a history that reaches back thousands of
years, and the ability to help determine the destiny of the
fastest growing region of the world.
I came here because of
the beauty and diversity of your country. I have seen just
earlier today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved
by the timeless idea of metta -- the belief that our time on
this Earth can be defined by tolerance and by love. And I know
this land reaches from the crowded neighborhoods of this old
city to the homes of more than 60,000 villages; from the peaks
of the Himalayas, the forests of Karen State, to the banks of
the Irrawady River.
I came here because of
my respect for this university. It was here at this school
where opposition to colonial rule first took hold. It was here
that Aung San edited a magazine before leading an independence
movement. It was here that U Thant learned the ways of the
world before guiding it at the United Nations. Here,
scholarship thrived during the last century and students
demanded their basic human rights. Now, your Parliament has at
last passed a resolution to revitalize this university and it
must reclaim its greatness, because the future of this country
will be determined by the education of its youth.
I came here because of
the history between our two countries. A century ago, American
traders, merchants and missionaries came here to build bonds of
faith and commerce and friendship. And from within these
borders in World War II, our pilots flew into China and many of
our troops gave their lives. Both of our nations emerged from
the British Empire, and the United States was among the first
countries to recognize an independent Union of Burma. We were
proud to found an American Center in Rangoon and to build
exchanges with schools like this one. And through decades of
differences, Americans have been united in their affection for
this country and its people.
Above all, I came here
because of America’s belief in human dignity. Over the last
several decades, our two countries became strangers. But today,
I can tell you that we always remained hopeful about the people
of this country, about you. You gave us hope and we bore
witness to your courage.
We saw the activists
dressed in white visit the families of political prisoners on
Sundays and monks dressed in saffron protesting peacefully in
the streets. We learned of ordinary people who organized relief
teams to respond to a cyclone, and heard the voices of students
and the beats of hip-hop artists projecting the sound of
freedom. We came to know exiles and refugees who never lost
touch with their families or their ancestral home. And we were
inspired by the fierce dignity of Daw Aung San Suu Kyi, as she
proved that no human being can truly be imprisoned if hope burns
in your heart.
When I took office as
President, I sent a message to those governments who ruled by
fear. I said, in my inauguration address, “We will extend a
hand if you are willing to unclench your fist.” And over the
last year and a half, a dramatic transition has begun, as a
dictatorship of five decades has loosened its grip. Under
President Thein Sein, the desire for change has been met by an
agenda for reform. A civilian now leads the government, and a
parliament is asserting itself. The once-outlawed National
League for Democracy stood in an election, and Aung San Suu Kyi
is a Member of Parliament. Hundreds of prisoners of conscience
have been released, and forced labor has been banned.
Preliminary cease-fires have been reached with ethnic armies,
and new laws allow for a more open economy.
So today, I’ve come to
keep my promise and extend the hand of friendship. America now
has an Ambassador in Rangoon, sanctions have been eased, and we
will help rebuild an economy that can offer opportunity for its
people, and serve as an engine of growth for the world. But
this remarkable journey has just begun, and has much further to
go. Reforms launched from the top of society must meet the
aspirations of citizens who form its foundation. The flickers
of progress that we have seen must not be extinguished -- they
must be strengthened; they must become a shining North Star for
all this nation’s people.
And your success in that
effort is important to the United States, as well as to me.
Even though we come from different places, we share common
dreams: to choose our leaders; to live together in peace; to
get an education and make a good living; to love our families
and our communities. That’s why freedom is not an abstract
idea; freedom is the very thing that makes human progress
possible -- not just at the ballot box, but in our daily lives.
One of our greatest
Presidents in the United States, Franklin Delano Roosevelt,
understood this truth. He defined America’s cause as more than
the right to cast a ballot. He understood democracy was not
just voting. He called upon the world to embrace four
fundamental freedoms: freedom of speech, freedom of worship,
freedom from want, and freedom from fear. These four freedoms
reinforce one another, and you cannot fully realize one without
realizing them all.
So that's the future
that we seek for ourselves, and for all people. And that is
what I want to speak to you about today.
First, we believe in the
right of free expression so that the voices of ordinary people
can be heard, and governments reflect their will -- the people's
will.
In the United States,
for more than two centuries, we have worked to keep this promise
for all of our citizens -- to win freedom for those who were
enslaved; to extend the right to vote for women and African
Americans; to protect the rights of workers to organize.
And we recognize no two
nations achieve these rights in exactly the same way, but there
is no question that your country will be stronger if it draws on
the strength of all of its people. That’s what allows nations
to succeed. That’s what reform has begun to do.
Instead of being
repressed, the right of people to assemble together must now be
fully respected. Instead of being stifled, the veil of media
censorship must continue to be lifted. And as you take these
steps, you can draw on your progress. Instead of being ignored,
citizens who protested the construction of the Myitsone dam were
heard. Instead of being outlawed, political parties have been
allowed to participate. You can see progress being made. As
one voter said during the parliamentary elections here, “Our
parents and grandparents waited for this, but never saw it.”
And now you can see it. You can taste freedom.
And to protect the
freedom of all the voters, those in power must accept
constraints. That's what our American system is designed to
do. Now, America may have the strongest military in the world,
but it must submit to civilian control. I, as the President of
the United States, make determinations that the military then
carries out, not the other way around. As President and
Commander-In-Chief, I have that responsibility because I'm
accountable to the people.
Now, on other hand, as
President, I cannot just impose my will on Congress -- the
Congress of the United States -- even though sometimes I wish I
could. The legislative branch has its own powers and its own
prerogatives, and so they check my power and balance my power.
I appoint some of our judges, but I cannot tell them how to
rule, because every person in America -- from a child living in
poverty to me, the President of the United States -- is equal
under the law. And a judge can make a determination as to
whether or not I am upholding the law or breaking the law. And
I am fully accountable to that law.
And I describe our
system in the United States because that's how you must reach
for the future that you deserve -- a future where a single
prisoner of conscience is one too many. You need to reach for a
future where the law is stronger than any single leader, because
it's accountable to the people. You need to reach for a future
where no child is made to be a soldier and no woman is
exploited, and where the laws protect them even if they're
vulnerable, even if they're weak; a future where national
security is strengthened by a military that serves under
civilians and a Constitution that guarantees that only those who
are elected by the people may govern.
On that journey, America
will support you every step of the way -- by using our
assistance to empower civil society; by engaging your military
to promote professionalism and human rights; and by partnering
with you as you connect your progress towards democracy with
economic development. So advancing that journey will help you
pursue a second freedom -- the belief that all people should be
free from want.
It's not enough to trade
a prison of powerlessness for the pain of an empty stomach. But
history shows that governments of the people and by the people
and for the people are far more powerful in delivering
prosperity. And that's the partnership we seek with you.
When ordinary people
have a say in their own future, then your land can’t just be
taken away from you. And that's why reforms must ensure that
the people of this nation can have that most fundamental of
possessions -- the right to own the title to the land on which
you live and on which you work.
When your talents are
unleashed, then opportunity will be created for all people.
America is lifting our ban on companies doing business here, and
your government has lifted restrictions on investment and taken
steps to open up your economy. And now, as more wealth flows
into your borders, we hope and expect that it will lift up more
people. It can't just help folks at the top. It has to help
everybody. And that kind of economic growth, where everybody
has opportunity -- if you work hard, you can succeed -- that's
what gets a nation moving rapidly when it comes to develop.
But that kind of growth
can only be created if corruption is left behind. For
investment to lead to opportunity, reform must promote budgets
that are transparent and industry that is privately owned.
To lead by example,
America now insists that our companies meet high standards of
openness and transparency if they're doing business here. And
we'll work with organizations like the World Bank to support
small businesses and to promote an economy that allows
entrepreneurs, small businesspeople to thrive and allows workers
to keep what they earn. And I very much welcome your
government’s recent decision to join what we've called our Open
Government Partnership, so that citizens can come to expect
accountability and learn exactly how monies are spent and how
your system of government operates.
Above all, when your
voices are heard in government, it's far more likely that your
basic needs will be met. And that’s why reform must reach the
daily lives of those who are hungry and those who are ill, and
those who live without electricity or water. And here, too,
America will do our part in working with you.
Today, I was proud to
reestablish our USAID mission in this country, which is our lead
development agency. And the United States wants to be a partner
in helping this country, which used to be the rice bowl of Asia,
to reestablish its capacity to feed its people and to care for
its sick, and educate its children, and build its democratic
institutions as you continue down the path of reform.
This country is famous
for its natural resources, and they must be protected against
exploitation. And let us remember that in a global economy, a
country’s greatest resource is its people. So by investing in
you, this nation can open the door for far more prosperity --
because unlocking a nation’s potential depends on empowering all
its people, especially its young people.
Just as education is the
key to America’s future, it is going to the be the key to your
future as well. And so we look forward to working with you, as
we have with many of your neighbors, to extend that opportunity
and to deepen exchanges among our students. We want students
from this country to travel to the United States and learn from
us, and we want U.S. students to come here and learn from you.
And this truth leads me
to the third freedom that I want to discuss: the freedom to
worship -- the freedom to worship as you please, and your right
to basic human dignity.
This country, like my
own country, is blessed with diversity. Not everybody looks the
same. Not everybody comes from the same region. Not everybody
worships in the same way. In your cities and towns, there are
pagodas and temples, and mosques and churches standing side by
side. Well over a hundred ethnic groups have been a part of
your story. Yet within these borders, we’ve seen some of the
world’s longest running insurgencies, which have cost countless
lives, and torn families and communities apart, and stood in the
way of development.
No process of reform
will succeed without national reconciliation. (Applause.) You
now have a moment of remarkable opportunity to transform
cease-fires into lasting settlements, and to pursue peace where
conflicts still linger, including in Kachin State. Those
efforts must lead to a more just and lasting peace, including
humanitarian access to those in need, and a chance for the
displaced to return home.
Today, we look at the
recent violence in Rakhine State that has caused so much
suffering, and we see the danger of continued tensions there.
For too long, the people of this state, including ethnic Rakhine,
have faced crushing poverty and persecution. But there is no
excuse for violence against innocent people. And the Rohingya
hold themselves -- hold within themselves the same dignity as
you do, and I do.
National reconciliation
will take time, but for the sake of our common humanity, and for
the sake of this country’s future, it is necessary to stop
incitement and to stop violence. And I welcome the government’s
commitment to address the issues of injustice and
accountability, and humanitarian access and citizenship. That’s
a vision that the world will support as you move forward.
Every nation struggles
to define citizenship. America has had great debates about
these issues, and those debates continue to this day, because
we’re a nation of immigrants -- people coming from every
different part of the world. But what we’ve learned in the
United States is that there are certain principles that are
universal, apply to everybody no matter what you look like, no
matter where you come from, no matter what religion you
practice. The right of people to live without the threat that
their families may be harmed or their homes may be burned simply
because of who they are or where they come from.
Only the people of this
country ultimately can define your union, can define what it
means to be a citizen of this country. But I have confidence
that as you do that you can draw on this diversity as a strength
and not a weakness. Your country will be stronger because of
many different cultures, but you have to seize that
opportunity. You have to recognize that strength.
I say this because my
own country and my own life have taught me the power of
diversity. The United States of America is a nation of
Christians and Jews, and Muslims and Buddhists, and Hindus and
non-believers. Our story is shaped by every language; it’s
enriched by every culture. We have people from every corners of
the world. We’ve tasted the bitterness of civil war and
segregation, but our history shows us that hatred in the human
heart can recede; that the lines between races and tribes fade
away. And what’s left is a simple truth: e pluribus unum --
that’s what we say in America. Out of many, we are one nation
and we are one people. And that truth has, time and again, made
our union stronger. It has made our country stronger. It’s
part of what has made America great.
We amended our
Constitution to extend the democratic principles that we hold
dear. And I stand before you today as President of the most
powerful nation on Earth, but recognizing that once the color of
my skin would have denied me the right to vote. And so that
should give you some sense that if our country can transcend its
differences, then yours can, too. Every human being within
these borders is a part of your nation’s story, and you should
embrace that. That’s not a source of weakness, that’s a source
of strength -- if you recognize it.
And that brings me to
the final freedom that I will discuss today, and that is the
right of all people to live free from fear.
In many ways, fear is
the force that stands between human beings and their dreams.
Fear of conflict and the weapons of war. Fear of a future that
is different from the past. Fear of changes that are reordering
our societies and economy. Fear of people who look different,
or come from a different place, or worship in a different way.
In some of her darkest moments, when Aung San Suu Kyi was
imprisoned, she wrote an essay about freedom from fear. She
said fear of losing corrupts those who wield it -- “Fear of
losing power corrupts those who wield it, and fear of the
scourge of power corrupts those who are subject to it.”
That's the fear that you
can leave behind. We see that chance in leaders who are
beginning to understand that power comes from appealing to
people’s hopes, not people's fears. We see it in citizens who
insist that this time must be different, that this time change
will come and will continue. As Aung San Suu Kyi wrote: “Fear
is not the natural state of civilized man.” I believe that.
And today, you are showing the world that fear does not have to
be the natural state of life in this country.
That’s why I am here.
That’s why I came to Rangoon. And that’s why what happens here
is so important -- not only to this region, but to the world.
Because you're taking a journey that has the potential to
inspire so many people. This is a test of whether a country can
transition to a better place.
The United States of
America is a Pacific nation, and we see our future as bound to
those nations and peoples to our West. And as our economy
recovers, this is where we believe we will find enormous
growth. As we have ended the wars that have dominated our
foreign policy for a decade, this region will be a focus for our
efforts to build a prosperous peace.
Here in Southeast Asia,
we see the potential for integration among nations and people.
And as President, I have embraced ASEAN for reasons that go
beyond the fact that I spent some of my childhood in this
region, in Indonesia. Because with ASEAN, we see nations that
are on the move -- nations that are growing, and democracies
that are emerging; governments that are cooperating; progress
that’s building on the diversity that spans oceans and islands
and jungles and cities, peoples of every race and every
religion. This is what the 21st century should look like if we
have the courage to put aside our differences and move forward
with a sense of mutual interest and mutual respect.
And here in Rangoon, I
want to send a message across Asia: We don’t need to be defined
by the prisons of the past. We need to look forward to the
future. To the leadership of North Korea, I have offered a
choice: let go of your nuclear weapons and choose the path of
peace and progress. If you do, you will find an extended hand
from the United States of America.
In 2012, we don’t need
to cling to the divisions of East, West and North and South. We
welcome the peaceful rise of China, your neighbor to the North;
and India, your neighbor to the West. The United Nations -- the
United States will work with any nation, large or small, that
will contribute to a world that is more peaceful and more
prosperous, and more just and more free. And the United States
will be a friend to any nation that respects the rights of its
citizens and the responsibilities of international law.
That's the nation,
that's the world that you can start to build here in this
historic city. This nation that's been so isolated can show the
world the power of a new beginning, and demonstrate once again
that the journey to democracy goes hand in hand with
development. I say this knowing that there are still countless
people in this country who do not enjoy the opportunities that
many of you seated here do. There are tens of millions who have
no electricity. There are prisoners of conscience who still
await release. There are refugees and displaced peoples in
camps where hope is still something that lies on the distant
horizon.
Today, I say to you --
and I say to everybody that can hear my voice -- that the United
States of America is with you, including those who have been
forgotten, those who are dispossessed, those who are ostracized,
those who are poor. We carry your story in our heads and your
hopes in our hearts, because in this 21st century with the
spread of technology and the breaking down of barriers, the
frontlines of freedom are within nations and individuals, not
simply between them.
As one former prisoner
put it in speaking to his fellow citizens, “Politics is your
job. It’s not only for [the] politicians.” And we have an
expression in the United States that the most important office
in a democracy is the office of citizen -- not President, not
Speaker, but citizen. (Applause.)
So as extraordinary and
difficult and challenging and sometimes frustrating as this
journey may seem, in the end, you, the citizens of this country,
are the ones who must define what freedom means. You're the
ones who are going to have to seize freedom, because a true
revolution of the spirit begins in each of our hearts. It
requires the kind of courage that so many of your leaders have
already displayed.
The road ahead will be
marked by huge challenges, and there will be those who resist
the forces of change. But I stand here with confidence that
something is happening in this country that cannot be reversed,
and the will of the people can lift up this nation and set a
great example for the world. And you will have in the United
States of America a partner on that long journey. So, cezu tin
bad de. (Applause.)
Thank you. (Applause.)
END
®
"Khi phát hành lại thông tin
từ trang này cần phải có sự đồng
ư của dịch giả
và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com"