B́nh Đẳng Hoàn Toàn
Lời
người dịch : Truyện
ngắn sau đây ra mắt người đọc
năm 1961 là một trong những tác phẩm
nổi tiếng nhất của Kurt Vonnegut,
được ghi vào giáo tŕnh trung học ở
Mỹ, và là cơ sở để dựng nên
phim TV "Harrison Bergeron" năm 1995 với đạo
diễn Bruce Pittman, và các tài tử Sean Astin, Miranda
de Pencier. Truyện
ngắn nầy nằm trong Tuyển tập
"Hoan nghênh vào Chuồng khỉ - Welcome to the
Monkey House" do Kurt Vonnegut xuất bản năm
1968, nhưng được đăng lại trong
hàng chục tuyển tập văn chương
Mỹ từ 1961 đến nay. Bản
dịch sau đây dựa trên bản đă công
bố trên trang mạng
http://instruct.westvalley.edu/lafave/hb.html. Năm
2081. Cuối
cùng, loài người đă đạt được
mức b́nh đẳng hoàn toàn. Mọi người
không những chỉ b́nh đẳng trước
Thượng Đế và pháp luật, mà c̣n
thật sự b́nh đẳng trên tất cả
mọi phương diện. Không ai khôn hơn ai.
Không ai đẹp hơn ai. Không ai mạnh hơn
hay nhanh hơn ai. Toàn bộ sự b́nh đẳng
hoàn toàn nầy là thành quả của những
điều khoản tu chính số 211, 212 và 213 trên
Hiến Pháp, cùng với công tŕnh cảnh giác không
ngừng nghỉ của các công-tác-viên trực
thuộc Tổng Trưởng Điều Chỉnh
Bất Lợi, của chính phủ Hoa Kỳ. Tuy
vậy, một vài khía cạnh của cuộc
sống vẫn chưa được toàn hảo.
Chẳng hạn, tháng Tư c̣n làm cho mọi người
tức điên lên v́ không có khí hậu mùa xuân.
Và cũng chính trong tháng Tư ẩm lạnh đó,
các công-tác-viên của Tổng Trưởng Điều
Chỉnh Bất Lợi đă đến bắt
đi cậu Harrison, đứa con trai 14 tuổi
của ông bà George và Hazel Bergeron. Quả
là một bi kịch, nhưng George và Hazel không
thể suy nghĩ quá sâu sắc về điều
ấy. Hazel có trí thông minh hoàn toàn trung b́nh, nghĩa
là bà chỉ có thể suy nghĩ tập trung trong
những khoảng thời gian ngắn. C̣n George, v́
mức độ thông minh cao hơn b́nh thường
nhiều, nên phải đeo thêm một máy thu thanh
triệt-hạ-ưu-thế nơi tai. Luật pháp
buộc ông phải đeo theo máy ấy suốt ngày.
Máy được cài trên cùng một tần
số thông tín với một máy truyền tín
hiệu của chính phủ. Cứ khoảng 20 giây,
máy của chính phủ lại truyền đến
tai ông một tín hiệu sắc bén để
giữ những người như George khỏi
lạm dụng ưu thế trí tuệ của
họ đối với người khác. George
và Hazel đang xem TV. Nước mắt chảy dài
trên má Hazel, nhưng lúc nầy bà đă quên
mất lư do của những giọt nước
mắt ấy. Các
nữ vũ-công ba-lê xuất hiện trên màn TV. Một
hồi c̣i vang lớn trong đầu George.
Những ư nghĩ của ông hốt hoảng
trốn mất tiêu, như kẻ trộm bỗng
nghe tiếng chuông báo động. _"Màn
vũ vừa rồi đẹp quá anh nhỉ".
Hazel nói. _"Hả?"
George hỏi. _"Màn
vũ vừa rồi đấy, đẹp quá
nhỉ". Hazel đáp. _"Ừ".
George nói. Ông gắng suy nghĩ một chút về
những nữ vũ-công ba-lê ấy. Họ
chẳng nhảy giỏi ǵ mấy; dù nói sao đi
nữa, cũng không nhảy giỏi hơn bất
cứ ai khác. Họ bị buộc thêm vào người
những sợi dây cột ch́, và những bao
đựng đạn ch́ bắn chim; lại c̣n
phải mang thêm mặt nạ, để người
xem, dù có nh́n thấy một động tác thanh
thoát duyên dáng hay một khuôn mặt xinh đẹp,
cũng không cảm thấy khó chịu hay tức
giận. George thử suy nghĩ mơ hồ
rằng có lẽ vũ-công th́ không nên bị
triệt-hạ-ưu-thế như thế. Nhưng
ông không thể nghĩ ǵ xa hơn được
v́ một tiếng ồn khác đă vang lên trong máy
thu thanh nơi tai, xua tán loạn mất ư nghĩ
của ông. George
nhăn mặt. Và hai người trong số tám
nữ vũ-công ba-lê cũng nhăn mặt như
thế. Hazel nh́n thấy ông nhăn mặt. Bà không
phải đeo máy móc triệt-hạ-ưu-thế
về trí năo ǵ cả, nên phải hỏi George
xem tiếng ồn vừa rồi là tiếng ǵ. _"Nghe
như có ai cầm búa đầu bi sắt đánh
vỡ một chai đựng sữa ấy".
George giải thích. _"Em
nghĩ nghe được tất cả những
tiếng khác nhau như thế hẳn là thích thú
lắm". Hazel nói, có vẻ thèm thuồng.
_"tất cả những âm thanh mà các công-tác-viên
Điều Chỉnh Bất Lợi có thể tưởng
tượng ra được". _"Ừm".
_"Nhưng
nếu em là Tổng Trưởng Điều
Chỉnh Bất Lợi, th́ anh biết em sẽ làm
ǵ không?". Hazel hỏi. Bà quả thật có dáng
dấp rất giống Tổng Trưởng Điều
Chỉnh Bất Lợi, một người đàn
bà có tên là Diana Moon Glampers. _"Nếu em là Diana
Moon Glampers, em sẽ cho đánh lên từng
chuỗi tiếng chuông như ḿnh vẫn nghe ngày
Chủ nhật. Như là để vinh danh tôn giáo
ấy". _"Nếu
chỉ là những tiếng chuông như thế, th́
anh c̣n suy nghĩ được". George nói. _"Vậy
th́, có lẽ em làm cho tiếng chuông ấy
lớn hơn". Hazel nói. _"Em nghĩ em có
thể là một Tổng Trưởng Điều
Chỉnh Bất Lợi giỏi". _"Cũng
giỏi bằng bất cứ người b́nh thường
nào khác thôi". _"Ai
mà hiểu rơ hơn em thế nào là b́nh thường
chứ?". Hazel nói. _"Đúng
thế". George nói. Chợt loé lên trong trí ông
ư nghĩ về Harrison, đứa con trai bất b́nh
thường của ông lúc nầy đang ở
trong tù, nhưng lập tức, có tiếng ồn
như một tràng 21 phát súng lệnh nổ vang
trong đầu ông đă chặn đứng ư nghĩ
ấy. _"Trời
đất!". Hazel kêu lên. _"Tiếng nầy
hẳn là kinh khủng lắm, phải không?" Nó
kinh khủng đến nỗi làm cho George mặt
mày trắng bệch, cả người run
rẫy, và nước mắt ứa ra ngoài hai
viền mắt đỏ ngầu. Hai người
trong đám tám nữ vũ-công ba-lê ngă qụy
xuống sàn pḥng nhảy, tay ôm lấy thái dương. _"Th́nh
ĺnh anh có vẻ đuối sức đấy".
Hazel nói. _"Nằm xuống chiếc ghế dài
nầy đi, để anh có thể đặt cái
bao triệt-hạ-ưu-thế ấy lên mấy
chiếc gối nầy, cưng à". Bà nói đến
cái bao bằng vải bạt, đựng 21 kí
đạn bắn chim, đang quấn khoá quanh
cổ George. _"Nào, đặt cái bao ấy
xuống đây một lúc đi. Em chẳng
nề hà ǵ chuyện anh không b́nh đẳng
với em trong một lúc nầy thôi". George
lấy tay ướm sức nặng của bao
đạn. _"Thôi,
kệ nó". Ông nói. _"Anh không để ư
đến nó nữa đâu. Nó đă trở thành
một phần của thân thể anh rồi". _"Dạo
nầy anh có vẻ mệt mỏi như là đuối
sức đấy". Hazel nói. _"Phải chi có
cách nào ḿnh có thể khoét một lỗ ở
đáy bao mà móc ra bớt vài viên đạn
nhỉ. Vài viên thôi mà". _"Cứ
mỗi viên lấy ra là bị 2 năm tù và
phạt 2 ngàn đô-la đấy". George nói.
_"Anh không cho đấy là giá hời đâu". _"Giá
mà anh có thể lấy ra bớt chỉ vài viên thôi
khi nào đi làm vềø". Hazel nói. _"Em
muốn nói là anh đâu có tranh đua ǵ với
ai ở nhà đâu. Anh chỉ muốn thoải mái
ở nhà thôi mà". _"Nếu
anh cố mà làm thế được, th́ người
khác cũng sẽ trốn tránh luật pháp như
thế, th́ rồi không bao lâu, mọi người
sẽ trở lại thời tối ám trung
cổ, mỗi người sẽ lại tranh
cạnh với mọi người khác. Em có
muốn thế đâu, phải không nào?". _"Em
không thích thế đâu". Hazel nói. _"Th́
đấy". George nói. _"Nếu người
ta bắt đầu kiếm cách lừa dối
luật pháp, th́ em nghĩ xem xă hội nầy
sẽ ra sao?". Hazel
không thể t́m ra câu trả lời nào cho câu
hỏi ấy, mà chính George cũng không thể cho
ra lời giải đáp nào cả. Một hồi
c̣i đă vang động lên trong đầu ông. _"Chắc
là sẽ tan ră mất". Hazel nói. _"Cái
ǵ tan ră?". George hỏi. _"Xă
hội đấy chứ ǵ". Hazel nói, không
tự tin mấy. _"Không phải anh vừa nói
thế sao?" _"Nào
biết chắc được là cái ǵ đâu
em". George nói. Chương
tŕnh TV đột ngột bị ngưng lại,
nhường chỗ cho một bản tin. Lúc đầu,
chẳng ai hiểu là bản tin về chuyện ǵ,
bởi người đọc tin, cũng như
mọi người đọc tin khác, phải mang
thêm chướng ngại ngôn ngữ nặng
nề. Khoảng nửa phút, trong trạng thái
phấn khích cao độ, người đọc
tin cố phát ngôn : "Thưa quư vị …"
nhưng rồi anh ta đành bỏ cuộc, trao
bản tin cho một nữ vũ-công ba-lê đọc. _"Thế
cũng được". Hazel nói về người
đọc tin. _"Anh ta đă cố gắng
rồi. Đấy là điều quan trọng. Anh
ta đă gắng làm hết sức mà Thượng
Đế đă ban cho. Anh ta đáng được
tăng lương v́ cố gắng ấy". _"Thưa
quư vị …". Người nữ vũ-công
ba-lê đọc bản tin. Cô chắc hẳn là
xinh đẹp lắm, bởi cái mặt nạ cô
phải đeo trông thật gớm ghiếc. Và rơ
ràng cô là người có sức khoẻ nhất và
cũng thanh nhă nhất trong đám vũ-công,
bởi những bao triệt-hạ-ưu-thế cô
phải đeo thêm là loại dành cho những
đàn ông cấp 90 kí-lô. Và cô phải xin
lỗi ngay lập tức về giọng đọc
của cô, rơ ràng là một bất công đối
với phụ nữ b́nh thường. Giọng cô
ấm áp, thanh tao, như một giai điệu vượt
thời gian. _"Xin quư vị tha lỗi …". Cô
nói, và bắt đầu trở lại, gắng làm
cho giọng ḿnh hoàn toàn tầm thường. _"Harrison
Bergeron, 14 tuổi." Cô nói với giọng quang
quác của loài quạ đen. _"vừa
trốn thoát khỏi trại tù mà hắn bị
giam giữ v́ t́nh nghi âm mưu lật đổ
chính phủ. Hắn là một thiên tài, và là
một thể tháo gia, không bị triệt-hạ-ưu-thế
đúng mức, và cần phải xem là vô cùng
nguy hiểm". Một
ảnh chụp Harrison Bergeron của cảnh sát
chiếu lên màn TV, đảo ngược, xoay
ngang, rồi đảo ngược một lần
nữa, xong xoay lại đúng chiều. Bức
ảnh cho thấy toàn thân Harrison so với tấm
phông phía sau có ghi chiều cao theo từng cen-ti-mét.
Cậu cao đúng 2.1 thước. Ngoài
chiều cao, Harrison xuất hiện như dưới
dạng hoá trang ma quỷ và mang đầy
những phế liệu sắt thép. Chưa
từng thấy có ai phải đeo lắm thứ
triệt-hạ-ưu-thế nặng nề
lỉnh kỉnh đến thế. Người
cậu đă tăng trưởng vượt quá
những chướng ngại bất lợi
ấy nhanh hơn là các công-tác-viên của
Tổng Trưởng Điều Chỉnh Bất
Lợi có thể sáng chế ra. Thay v́ một máy
thu thanh nhỏ gắn nơi tai để
triệt-hạ-ưu-thế về trí tuệ,
cậu ta phải mang một cặp ống nghe to tướng
trên hai tai, thêm với một gọng kính lớn
kẹp hai tṛng kính uốn cong dày cộm. Mắt
kính nầy được thiết kế không
những để làm cậu mù mắt phân
nửa, mà c̣n tạo ra những cơn nhức
đầu búa bổ đồm độp trong
đầu cậu nữa. Khắp thân cậu
đeo đủ thứ phế liệu sắt thép.
Thông thường, những người có sức
mạnh phải đeo thêm sắt thép để
triệt-hạ-ưu-thế, sắp xếp cho có
vẻ cân đối theo kiểu gọn gàng quân
sự. Nhưng trong trường hợp Harrison
Bergeron th́ quả là một đống phế
liệu di động. Trong cuộc đua tranh trên
đời, Harrison phải đeo thêm gánh nặng
tổng cộng 140 kí-lô. Để
triệt bớt vẻ khôi ngô của cậu, các
công-tác-viên của Tổng Trưởng Điều
Chỉnh Bất Lợi bắt cậu phải
suốt ngày gắn một trái banh cao-su màu đỏ
trên mũi, và cạo nhẵn hai chân mày, lại
niền thêm vào hai hàm răng đều đặn
của cậu những mảnh xương đen
khập khiểng. _"Nếu
quư vị thấy tên nầy". Cô nữ vũ-công
ba-lê nói. _"Đừng bao giờ, xin lặp
lại, đừng bao giờ liều lĩnh mà
thử phân tích phải trái với hắn". Đúng
lúc ấy, vang lên tiếng kêu "két" của
cánh cửa bị giật đứt khỏi
bản lề. Từ màn TV vang ra những tiếng
kêu thét, rú lên khiếp đảm. Bức h́nh
Harrison Bergeron trên màn TV nhảy đựng lên liên
tục, như đang nhảy theo nhịp rung
của một trận động đất. George
Bergeron nhận diện được trận
động đất ấy ngay. Cũng là điều
dễ hiểu, bởi không biết bao nhiêu
lần, chính căn nhà của ông đă nhảy
đựng lên theo điệu nhảy khủng
khiếp ấy. _"Trời đất ơi".
George kêu lên. _"Hẳn là Harrison đấy
rồi!". Nhận
thức ấy lập tức bị đánh
bạt khỏi trí ông bởi một tiếng
ồn náo động như xe hơi đụng vào
nhau trong đầu ông. Khi
George mở được mắt trở lại
th́ bức ảnh Harrison đă biến đâu
mất. Một Harrison Bergeron sống thực tràn
cả khung h́nh. Trong những tiếng loảng
xoảng, lách cách của sắt thép va nhau, Harrison
đứng ngay giữa pḥng truyền h́nh, quê
kệch, to tướng. Trên tay cậu vẫn c̣n
cái núm vặn của cánh cửa bị đạp
đổ. Các vũ-công ba-lê, nhạc công, nhân viên
kỹ thuật, người đọc tin, tất
cả co rúm người, qùy trước mặt
cậu, chờ chết. _"Ta
là Hoàng Đế!". Harrison hét lớn. _"Các
người nghe chưa? Ta là Hoàng Đế đây!
Mọi người phải làm theo lệnh ta,
lập tức!" Cậu dậm chân, pḥng
truyền h́nh rung chuyển. _"Ta
đứng đây". Cậu gầm lên. _"dù
đă bị làm cho tàn tật, cà nhắc,
bệnh hoạn, ta vẫn là người
cai-trị vĩ đại hơn bất cứ
kẻ nào từ trước đến nay. Hăy xem
đây, xem ta trở thành con người xứng
đáng của ta". Harrison
vung tay xé nát những quai da buộc khung giáp
triệt-hạ-ưu-thế trên người
cậu, như xé miếng giấy lau tay. Xé nát
loại quai da bảo đảm chịu được
sức trên 2 tấn ấy. Những
phế liệu sắt thép triệt-hạ-ưu-thế
trên người Harrison rơi xuống sàn pḥng,
loảng xoảng. Harrison
thọc mấy ngón tay vào dưới cọng khoá
của cái niền trên đầu cậu. Cọng
khoá găy gọn như một nhánh cần-tây.
Harrison quật vỡ các ống nghe và mắt kính
triệt-hạ-ưu-thế vào tường. Cậu
quăng ra xa trái banh cao-su đỏ trên mũi, cho
thấy khuôn mặt điển trai xứng đáng
để Thần Thor, Chúa Tể của Sấm Sét
phải kinh ngạc. _"Giờ
đây, ta sẽ chọn Hoàng Hậu của
ta!". Cậu nói, vừa nh́n xuống đám người
đang co rúm trước mặt cậu. _"Người
con gái đầu tiên dám đứng thẳng lên,
sẽ nhận được bạn đường
và ngai vàng xứng đáng". Một
hồi sau, một nữ vũ-công ba-lê đứng
lên, c̣n lảo đảo như cành liễu. Với
sự khéo léo phi thường, Harrison tháo
chiếc máy triệt-hạ-ưu-thế trí năo ra
khỏi tai cô gái, bẻ găy những khoá
triệt-hạ-ưu-thế trên người cô. _"Nào".
Harrison cầm tay cô, nói. _"Ta hăy cho mọi người
biết thế nào là khiêu vũ thực sự.
Nổi nhạc lên". Cậu ra lệnh. Những
nhạc công chen nhau trở lại ghế ngồi
của họ, và Harrison bẻ găy tất cả các
khoá triệt-hạ-ưu-thế trên người
họ. Cậu bảo : _"Hăy
chơi nhạc ở mức hay nhất của các
người. Rồi ta sẽ phong cho làm công
hầu bá tước". Nhạc
trổi lên. Lúc đầu c̣n b́nh thường,
nghĩa là lố lăng, ngớ ngẩn, và
rẻ tiền. Nhưng Harrison đă chộp
lấy hai nhạc công, xách ra khỏi ghế, vung
họ lên như que đánh nhịp, vừa hát lên
giai điệu mà cậu muốn họ chơi
giống như thế. Xong cậu ném hai nhạc công
vào ghế của họ. Nhạc
lại bắt đầu trổi lên, lần
nầy nghe hay hơn rất nhiều. Harrison
và Hoàng Hậu của cậu lắng nghe tiếng
nhạc một hồi, lắng nghe thật chăm
chú, như ḥa nhịp tim của hai người vào
điệu nhạc. Rồi họ dời sức
nặng thân ḿnh lên những ngón chân. Harrison đặt
hai bàn tay to lớn của cậu lên bờ hông
mảnh mai của cô gái, truyền đến cô
cảm giác khinh khoái nhẹ nhàng mà cô sắp lĩnh
hội được. Rồi, trong bùng nổ
của niềm vui và vẻ duyên dáng, họ tung người
lên không trung! Giây
phút ấy, không chỉ luật pháp quốc gia
bị bỏ quên, mà cả những quy luật
trọng lực, quy luật vận động, cũng
bị gạt bỏ. Hai
người quay cuồng trong vũ điệu; chân
tay múa lượn, nô đùa, nhảy nhót, xoay ṿng,
xoay tṛn, xoay tít. Họ nhảy vọt lên như dáng
nai trên cung trăng. Trần
pḥng cao 9 thước, vậy mà mỗi cú
nhảy lại càng đưa họ đến
gần chạm trần pḥng hơn. Dần dần
rơ ràng là họ muốn chạm trần pḥng. Và
tóc họ đă chạm trần pḥng thật
rồi. Trung
hoà trọng lực bằng t́nh yêu và ư chí
thuần khiết, hai người lơ lửng
trong không trung như thế, gần sát trần pḥng,
họ hôn nhau đắm đuối lâu thật là
lâu. Không
để ư rằng Diana Moon Glampers, Tổng Trưởng
Điều Chỉnh Bất Lợi, đă bước
vào pḥng từ lúc nào, với khẩu súng săn
hai ṇng, khẩu độ 10. Bà ta bắn hai phát.
Và Hoàng Đế cùng Hoàng Hậu chết ngay trước
khi rơi xuống sàn pḥng. Diana
Moon Glampers nạp đạn lại. Bà ta hướng
mũi súng vào các nhạc công, bắt họ đeo
lại các bao triệt-hạ-ưu-thế trong ṿng
10 giây. Đúng
lúc ấy, TV nhà Bergeron cháy bóng. Hazel
quay lại định phàn nàn với George về
việc TV đă tắt mất. Nhưng George đă
đi vào bếp lấy bia. George trở lại
với lon bia trên tay, ngừng chân v́ một
tiếng ồn triệt-hạ-ưu-thế trí năo
vang lớn đến giật đầu ông lên.
Rồi ông ngồi xuống, hỏi Hazel. _"Em
khóc đấy à?" _"Ừm". _"Sao
thế?" _"Em
quên mất". Bà nói. _"Có ǵ đấy
thật buồn trên TV". _"Ǵ
thế em?" _"Mọi
chuyện như lẫn lộn vào nhau trong trí em
ấy". _"Quên
những chuyện buồn đi em ạ". George
nói. _"Em
luôn luôn quên đi đấy chứ". _"Thế
mới là vợ anh chứ". George nói. Ông nhăn
mặt. Có tiếng nổ lớn như tiếng súng
tràn ngập đầu ông. _"Trời
đất ơi! Cả em cũng hiểu
được tiếng ấy phải là kinh
khủng lắm". _"Em
có thể nói thế một lần nữa đấy". _"Trời
đất ơi! Cả em cũng hiểu
được tiếng ấy phải là kinh
khủng lắm". Phạm Vũ Thịnh dịch Sydney
07-2004 (Đăng
trên Tạp chí HỢP LƯU số 84 tháng 8 năm
2005)
®
"Khi phát hành lại thông tin từ trang
này cần phải có sự đồng ư
của dịch giả
|