|

Furusato ~ Quê Hương
Lời Việt:
Phạm
Vũ Thịnh
Furusato ~ 故郷 ~ Quê Hương là một bản nhạc trẻ em (đồng
dao) đă được Bộ Giáo Dục Nhật Bản xếp vào chương tŕnh sinh hoạt
ở các lớp nhỏ bậc tiểu học, do đó hầu như người Nhật nào cũng
nhớ và yêu thích. Thời sinh viên, những năm 60, 70, tôi đă cùng
các bạn người Nhật đi cắm trại, du lịch, có nhiều dịp tụ họp
cùng nhau hát những bản nhạc thịnh hành, và nhất là những bản
đồng dao như Furusato,
Aka Tombo, ... Các bạn Nhật của tôi phần lớn từ các địa phương
khác lên Tokyo học hay làm việc, nên khi hát
Furusato, họ nhớ đến
làng mạc, cha mẹ, anh chị em, ... ở quê nhà, và những kỷ niệm
thời thơ ấu; giọng hát của họ đượm nước mắt. Cảm xúc từ hoài
niệm ấy lây sang tôi, là thân lưu học sinh xa quê hương đă lâu,
khiến tôi cũng yêu mến điệu nhạc trầm buồn, lời nhạc mộc mạc mà
tha thiết của Furusato,
cũng cảm động như khi đọc những lời thơ của Tế Hanh "làng
tôi ở vốn làm nghề chài lưới, nước bao vây cách biển nửa ngày
sông,...", hay của Giang Nam "xưa
yêu quê hương v́ có hoa có bướm, có những ngày trốn học bị đ̣n
roi,...", của Đỗ Trung Quân "quê
hương là chùm khế ngọt, cho tôi trèo hái mỗi ngày,...",
của Chung Quân "làng tôi có cây
đa cao ngất từng xanh, có sông sâu lơ lửng vờn quanh, ..."
etc etc. Xin giới thiệu
Furusato ~故郷 ~ Quê Hương nhạc của Okano Tei-ichi, lời của
Takano Tatsuyuki, cùng với lời Việt như một phụ hoạ v́ ngưỡng mộ,
và lời Anh/Mỹ. Ca nhạc sĩ Mỹ Greg Irwin đă viết lời nhạc Anh/Mỹ
"My Country Home" vừa
gần với lời Nhật nguyên tác vừa trôi chảy hoà hợp với điệu nhạc
mà vẫn tạo được ấn tượng tự nhiên cứ như là nhạc gốc Mỹ.

YouTube: Furusato hợp xướng với
lời nhạc :
http://www.youtube.com/watch?v=PiUJV3qz5oU
YouTube: Furusato với ca sĩ Yuki
Saori & Yasuda Sachiko :
http://www.youtube.com/watch?v=B3W1rrBggfQ
 |
Dịch nghĩa :
Quê Hương
Nhạc : Okano Tei-ichi (1878-1941)
Lời : Takano Tatsuyuki (1876-1947)
Góc núi nơi tôi đă đuổi theo mấy con thỏ,
con sông nơi tôi đă câu cá nhỏ
giờ đây tôi vẫn c̣n mơ thấy măi
khó mà quên được ... quê hương
Cha mẹ tôi giờ này có được an vui ?
Bạn bè cũ của tôi vẫn như xưa chứ ?
Dù mưa dù gió
tôi vẫn nhớ tới quê hương
Ngày nào chí lớn thoả được rồi th́
thế nào tôi cũng trở về
nơi núi vẫn xanh
nơi nước vẫn trong ... quê hương
|
|


|
Quê Hương
Nhạc : Okano Tei-ichi
Lời Nhật: Takano Tatsuyuki
Lời Việt: Phạm Vũ Thịnh
Ngày nào c̣n thơ hái hoa thơm trên non cao
Và câu cá, đùa nước sông xanh nơi làng xưa
Bây giờ quê người, tôi thương nhớ tới bao ngày vui đă xa rồi
Bóng dáng những ngày thơ ấu khiến nhớ nhung hoài
Giờ này mẹ tôi với cha tôi đang yên vui ?
C̣n dăm đứa bạn bè vẫn vui chơi như ngày xưa ?
Trong màn mưa buồn, hay cơn gió chướng,
bao ngày thơ chẳng phai nhoà
Bóng dáng những ngày thơ ấu khiến nhớ nhung hoài
Ngày nào đường mây trắng thênh thang chân ta đi
Th́ xin trở về chốn quê hương êm đềm xưa
Nơi c̣n non ngàn, nơi con sông xanh, nơi ngày xưa đă vui đùa
Bóng dáng những ngày thơ ấu khiến nhớ nhung hoài
|
|

|
My country home
Music : Okano Tei-ichi
Lyrics: Takano Tatsuyuki
English words: Greg Irwin
Back in the mountain I knew as a child
Fish filled the river and rabbits ran wild
Memories, I carry these, wherever I may roam
I hear it calling me, my country home
Mother and father how I miss you now
How are my friends I lost touch with somehow?
When the rain falls or the wind blows I feel so alone
I hear it calling me, my country home
I’ve got a dream and it keeps me away
When it comes true, I’ll go back there someday
Crystal waters, mighty mountains,
Shining like an emerald stone,
I hear it calling me, my country home
|
|
YouTube: Furusato - My Country
Home do Greg Irwin ca với lời nhạc :
http://www.youtube.com/watch?v=WRVgmNxM_tk
®
"Khi phát hành lại thông tin
từ trang này cần phải có sự đồng
ư của tác giả
và ghi rơ nguồn lấy từ www.erct.com"
Cảm tưởng, ư kiến xin gởi về
t4phamvu@hotmail.com
|
|