CÔ DÂU SÔNG HÀN

Nhạc Nhật : Hirao Masaaki
Lời Nhật :
 Yamakami Michio
Ca sĩ :
 Koyanagi Rumiko
Lời Việt :
 
Phạm Vũ Thịnh & Aline

 

瀬戸の花嫁

作詞:山上路夫  
作曲:
平尾昌晃  
歌:小柳ルミ子

(1) せとはひぐれて  
ゆうなみこなみ
 
あなたのしまへ
 
およめにゆくの
 
わかいとだれもが
 
しんぱいするけれど
 
あいがあるから
 
だいじょうぶなの
 
だんだんばたけと
 
さよならするのよ
 
おさないおとうと
 
ゆくな!とないた
 
おとこだったら
 
ないたりせずに
 
とうさんかあさん
 
だいじにしてね

 

(2) みさきまわるの  
ちいさなふねが
 
うまれたしまが
 
とおくになるわ
 
いりえのむこうで
 
みおくるひとたちに
 
わかれつげたら
 
なみだがでたわ
 
しまからしまへと
 
わたってゆくのよ
 
あなたとこれから
 
いきてくわたし
 
せとはゆうやけ
 
あしたもはれる
 
ふたりのかどで
 
いのっているわ

CÔ DÂU SÔNG HÀN

Lời Việt : Phạm Vũ Thịnh & Aline

 

(1) Trời hoàng hôn, sông nước Hàn giang,  
từng đợt sóng nhấp nhô con thuyền  
Nhà anh ở tuốt bên Sơn Trà  
rước dâu về thuyền sóng xôn xao  
Lòng còn thơ ngây, em vẫn hằng lo  
bao nhiêu sóng gió thân bơ vơ quê người  
Mà hai đứa đã thương nhau rồi  
dù bao khó khăn cũng đành tâm.  
Trông xa dần dần đồi nương, lũy tre,  
Thôn làng ruộng đồng từ nay cách xa.  
Ðứa em dại khờ còn níu tay lại  
"Em van chị đừng có đi mà".  
Nhìn em trai khóc lóc mà thương  
đành khuyên nhủ nghĩ cho gia đình,  
còn ba má lúc nay đã già,  
mình em gắng lo cho bình an.

(2) Thuyền mong manh trên sóng Hàn giang,  
nhìn sông nước mênh mông xa vời,  
nhìn quê cũ khuất nơi chân trời,  
xót xa lòng buồn nhớ quê hương.  
Nhìn bờ sông xa, bóng dáng bà con  
tuôn rơi nước mắt đưa chân em theo chồng,  
lòng em cũng tái tê âu sầu  
từ nay cách xa bao người thân.  
Núi đồi chập chùng, làng thôn nhấp nhô, trông màu chiều tàn nhuộm lên cánh chim,  
em thầm dặn lòng: từ phút giây nầy,  
xin theo chồng cho thắm duyên tình.  
Trời Hàn giang nay đã hoàng hôn,  
ngày mai sẽ thắm tươi vô cùng.  
Lời hạnh phúc chúc cho đôi mình  
từ nay sống chung trong tình yêu.

* Tặng bạn Hiền một thời Koyanagi Rumiko.

  Sydney, 02-2006

 

瀬戸の花嫁

作詞:山上路夫  
作曲:
平尾昌晃  
歌:小柳ルミ子

 

 

(1) 瀬戸は日暮れて  
夕波小波
 
貴方の島へ
 
お嫁に行くの
 
若いと誰もが
 
心配するけれど
 
愛があるから
 
大丈夫なの
 
段々畑と
 
さよならするのよ
 
幼い弟
 
行くな!と泣いた
 
男だったら
 
泣いたりせずに
 
父さん母さん
 
大事にしてね

 

(2) 岬まわるの  
小さな船が
 
生まれた島が
 
遠くになるわ
 
入り江の向こうで
 
見送る人達に
 
別かれ告げたら
 
涙が出たわ
 
島から島へと
 
渡って行くのよ
 
貴方とこれから
 
生きてくわたし
 
瀬戸は夕焼け
 
明日も晴れる
 
二人の門出
 
祈っているわ

Dịch nghĩa :

CÔ DÂU XỨ ÐẢO SETO

Nhạc Nhật : Hirao Masaaki  
Lời Nhật :
 Yamakami Michio  
Ca sĩ :
 Koyanagi Rumiko

 

(1) Trời hoàng hôn trên vịnh Seto,  
nhấp nhô sóng chiều lớn nhỏ,  
thuyền rước dâu  
đưa em đến đảo của anh.  
Còn trẻ thì ai  
cũng lo lắng cả,  
nhưng đã yêu thương nhau rồi  
thì hẳn sẽ không sao.  
Dần dần em chia tay  
với ruộng đồng quê em.  
Ðứa em trai nhỏ dại  
khóc bảo chị đừng đi !  
Em ơi, con trai thì  
đừng khóc  
hãy gắng lo  
cho cha mẹ ở nhà.

(2) Vòng qua những mũi đá,  
chiếc thuyền nhỏ bé lướt đi.  
Hòn đảo nơi em sinh ra  
dần dần xa tắp.  
Phía bên kia cửa biển,  
khi ngỏ lời từ biệt  
những người đi đưa,  
nước mắt em đã tuôn trào.  
Thế là em phải đi qua  
hết đảo nầy đến đảo kia,  
để từ nay sẽ sống chung  
với anh mãi mãi.  
Vịnh Seto đắm trong hoàng hôn,  
ngày mai lại sẽ đẹp trời  
cầu chúc cho hai đứa mình  
trong đời sống lứa đôi.

 

                                     Phạm Vũ Thịnh dịch

 


Cảm tưởng về thơ văn của Phạm Vũ Thịnh xin gởi về  pvthinh@erct.com