|
LIỄU
THANH KHANH
柳
青 卿 Nguyên
tác : Huỳnh Song Dị Thảo
Một ngọn
đèn xanh lửa đóm, hắt hiu tranh sáng
với loài ma,
Bao phen dặm cát bụi hồng, tất
cả khêu cười cho lũ quỷ
Liễu
Tuyền Cư Sĩ BỒ TÙNG LINH Đới Kính Thần người huyện Văn
An, học hành uyên bác, nhưng diện mạo
xấu xí, ḿnh thô bụng phệ, lưng to, mà
tuổi th́ chưa đến ba chục, râu ria
xồm xoàn mọc đầy cả mặt, nhân
thế người ta mới đùa gọi là
« mao bạn »-anh mập lông. Năm Canh Tí đời Khang Hy, Đới với tư
cách cống sĩ đi thi đậu tiến sĩ,
chờ bổ làm huyện lệnh Mạt Dương,
dân bản địa thấy tướng mạo
xấu xí của Đới, đều bảo
Đới là Bàng Thống đời Tam Quốc tái
sinh. C̣n tiểu thư khuê các khi nghe nói đến
Đới, đều chau mày, lắc đầu,
xua tay. Cái xấu tướng của Đới bị người
đời khinh bỉ đến như vậy. Sau khi đến nhiệm sở được
một năm, Đới có việc phải lên
tỉnh, đêm ngủ trọ trong nhà một hương
thân. Nhà hương thân có một ngôi lầu
bỏ hoang đă lâu ngày, thường khóa kín
cửa, nhân quan huyện đến, mới
được quyét dọn sạch sẽ để
lấy chỗ nghỉ ngơi, và để hành lư.
Đới và viên hương thân ngồi uống rượu
măi khuya mới cùng một đứa đầy
tớ lên lầu ngủ, c̣n lại th́ ngủ dưới
nhà. Đới rượu say, không ngủ ngay
được, nằm trằn trọc măi cho
đến trống điểm canh ba, bỗng
ngửi thấy mùi dị hương bay đến
bên giường. Chàng ngửi thử, thấy man mát như mùi
quế, lại nồng nồng như mùi xạ hương,
bụng cho là do từ cây hoa trồng ở đằng
trước lầu đưa tới, nên cũng
không lấy làm lạ. Lát sau, lại nghe có
tiếng cười hích hích, bèn vội vă mở
mắt ra nh́n. Té ra là một thiếu phụ, trông
diễm lệ tuyệt trần, đang bưng
miệng đứng cười khúc khích dưới
ánh đèn. Đới cho là yêu quái, chẳng
cần hô gọi đầy tớ, đột
ngột tung người nhẩy xuống giường,
cứ tồng ngồng vồ ngay lấy thiếu
phụ. Thiếu phụ hoảng hốt muốn bỏ
chạy, lấy vạt áo che miệng cười,
nói : -Chàng « đểu » như thế kia, không
xấu hổ với mỹ nhân à ? Thiếp
xin chạy xa thôi. Nói rồi, vội vă đào tẩu. Chẳng may tấm vải bó chân của nàng hơi
lỏng ra, vướng vào thành giường
của Đới, khiến nàng té xuống,
bị Đới túm ngay được, không
chạy nổi. Đới kéo thiếu phụ đến bên giường,
hỏi nàng từ đâu đến. Thiếu phụ hai má ửng hồng , bẽn lẽn
đáp : -Thiếp họ Liễu, tên chữ là Thanh Khanh,
thật ra là hồ ly. Thiếp phục dịch trên
núi Hành Sơn, nay đă măn nhiệm trở
về cố hương, thấy ngôi lầu này
phong cảnh u nhă, nên tạm thời làm chỗ trú
chân, chẳng ngờ chàng cũng đến đây.
Hơi thở từ
miệng son của nàng phả ra, Đới
thấy thơm phức như mùi hoa bách hợp.
Bất giác t́nh xuân dao đăng, phơi phới như
cờ gặp gió, cố ép thiếu phụ
cởi quần áo. Người thiếu phụ, cười nói : -Phàm là hồ ly, thường mê hoặc và hại
người ta, ai gặp phải ắt bị
chết. Chàng là người có phẩm hạnh,
mệnh c̣n chưa hết, sao lại bỏ
chỗ sống mà t́m cái chết vậy ? Nói xong cầm vạt áo hồng lên che miệng, cười
hích hích. Đới vốn tự ghét ḿnh v́ diện mạo
xấu xí, nay lại bị hồ ly cự
tuyệt, chê mà không nhận, càng buồn giận
hơn. Bèn cứ sán đến gần, tự tay
cởi những nút quần áo của nàng ra,
rồi cảm khái nói : -Chết th́ chết !
Sống mà h́nh hài xấu như ma mút, thà
chết quách dưới bàn tay của hồ ly cho
xong. Chịu sao nổi sự khinh miệt của
người đời măi được. Liễu lấy ngón tay thon nhỏ , gơ gơ vào cái
bụng da của Đới, nói : -Bụng to như cái túi năm đấu, lại c̣n
ép người ta giao hợp. Chàng thật không
biết lượng sức ḿnh. Đới không nghe, càng ra sức ôm nàng cho chặt.
Khi yếm của Liễu vừa cởi bung xong,
Đới đă nghe mùi hương cỏ dại
bay ra ngào ngạt, rồi từ toàn thân nàng tán
phát ra khắp chung quanh, khiến cho Đới
thần hồn điên đảo. Liễu cũng
không dấu nổi sự xấu hổ, bèn
tự động lên giường, chui vào trong chăn
của Đới, kéo lên phủ kín đầu mà
nằm. Đới dằn không nổi cơn
dục vọng đang như lửa cháy, không
nhịn được nữa, cũng mở chăn
chui vào. Rồi cùng nàng âu yếm. Việc xong, Liễu lấy tay vuốt hàm râu của
Đới, cười tủm tỉm, nói : -Râu ơi là râu! Ria ơi là ria!
Trận chiến đă tàn rồi, th́ nên
chia tay nhau thôi chứ Đới cũng cười
theo, nói : -Râu ơi là râu! Ria ơi là ria!
Từ nay đừng ĺa xa nhau nữa nhé . Sau đó, cả hai đều cười sảng khoái.
Liễu xoay người sang, nói : -Dương Quư Phi với An Lộc Sơn ân ái, so
với cuộc ái ân của đôi ta ngày nay xem ra
cũng là một điều khó. Th́nh ĺnh nghe có tiếng gà gáy rạng đông,
Liễu đứng dậy mặc quần áo, ư
muốn giă từ Đới ra về. Nhưng
Đới nắm tay giữ lại, nhất định
đ̣i phải có lời hẹn ḥ tái ngộ. Liễu nói : -Trong lúc hối hả, thiếp đă đem tấm
thân trinh bạch này hiến cho lang quân, th́ từ
nay thân này sẽ là của lang quân. Nay thiếp
rời khỏi nơi đây cũng chẳng
biết đi về đâu. Mà lang quân lại
đang có công vụ, thiếp nào dám quấy
rầy. Xin đợi chừng nào lang quân về
huyện sở, thiếp sẽ tự đến,
lúc đó sẽ xin cùng « ông râu ria »
bạch đầu giai lăo. Nói xong, bèn lấy ra một túi hương thơm
tặng cho Đới, rồi trân trọng từ
giă. Sáng dậy, Đới ém nhẹm không thuật ǵ
với hương thân chuyện đă xẩy ra
đêm trước. Cứ một mạch đi lên
phủ, vào yết kiến thượng ty. Sau khi công việc xong xuôi, Đới vội vă
trở về nhà ngay , chỉ sợ lỡ hẹn
với Liễu. Lúc đi qua nhà hương thân,
chàng không xin vào tá túc nữa, chỉ hướng
về ngôi lầu , đọc mao thi, lâm râm
khấn khứa : « Xin nàng đừng
v́ ta xấu xí râu ria, mà vội vă bỏ nhau nhá ! » Khấn xong, lại tiếp tục đăng tŕnh. Về đến huyện sở, Đới ra
ngủ ở ngoài tẩm thất để
chờ đón Liễu. Quả nhiên, vào quăng
nửa đêm , Liễu đến. Nàng vén rèm
đi thẳng vào trong pḥng, mủm mỉm cười
bảo với Đới : -Gái pḥng the, cô nào cũng sợ ông bụng phệ,
chỉ riêng ḿnh thiếp là yêu chàng râu ria thôi ! Rồi đến ngồi gần Đới, kề
vai sát cánh, hài hước cười đùa,
mặn nồng c̣n hơn cả ân ái. Từ đấy, buổi tối th́ nàng xuất
hiện , ban ngày th́ ẩn tàng, không hề có ĺa
xa Đới nữa. Cả huyện không ai hay biết ǵ cả. Một hôm, nàng bảo Đới : -Các chị em trên Hành Sơn, có ư muốn mời
lang quân dự yến để biểu thị
lời chúc tụng, liệu tối mai chàng có
thể đi được không ? Đới hỏi : -Thế yến tiệc thết ở đâu ? Thiếu phụ đáp : -Ở trên thiên đ́nh. Đới cười , cho Liễu là nói chơi. Nàng
nghiêm sắc mặt, trịnh trọng nói : -Lang quân không tin thiếp có thể lên thiên đ́nh
được sao ?Câu « nhất bộ
thanh vân », chỉ là lời nói khoa trương
của người trần thế như chàng, nên
nói đến việc thiếp lên thiên đ́nh
lại cho là giả, không có thật. Rồi tiếp : -Nếu chàng muốn đi, th́ mày râu diện
mạo phải trang điểm lại cho bảnh
bao, chứ bụng phệ núng nính, râu ria rậm
rạp như thế kia, tất bị chị em
họ cười cho, thiếp không chịu
nổi đâu ! Đới chỉ gật đầu cho xong, ḷng không
tin ǵ lắm. Tối hôm sau, Liễu lấy ra một vật như
cái túi dùng để bọc, bảo với Đới : -Thiếp v́ chàng mà làm cái vật này, mất bao tâm
trí, chàng hăy mặc vào cùng thiếp đi dự
yến. Đới mở bao ra xem kỹ. Té ra là một
tấm da người, tương tựa như ve
sầu thoát xác, đủ cả mắt mũi, xương
cốt, tứ chi phân minh rơ ràng, khiến chàng
giật ḿnh sợ hăi. Liễu thấy thế, bảo chàng nh́n kỹ
lại. Th́ ra tấm da người ấy
được làm bằng một loại lụa
bạch, không thấy một vết khâu nào, tưởng
chừng như do Chức Nữ ở trên thiên
đ́nh may cho. Bấy giờ chàng mới tin Liễu là người
có pháp thuật thần dị. Liễu bảo Đới cởi bỏ quần áo,
mặc bộ da người đó vào. Nhưng
chiếc áo da người ấy chỉ lọt qua
được một nửa tấm thân núng nính
đầy thịt của chàng, đến chỗ
bụng phệ th́ ngừng lại. Liễu
phải dụng thuật án ma vừa xoa bóp cho
Đới vừa niệm :« Đỗ
phủ ! Đỗ
phủ ! Hữu
nhục vô cốt, tiêu dũ ta nhi, tống nhữ
qui Thục ». Đới nghe vậy th́ cười sặc sụa,
bụng bèn bé lại. Sau khi mặc xong áo, Đới ra đứng trước
ánh đèn, lấy kính soi, thấy diện mạo
nhất thời thay đổi sạch sẽ, sáng
sủa, mi mục phân minh, râu ria không c̣n xồm
xoàn hỗn tạp nữa , ḷng không dằn
được, vứt ngay kính xuống đát,
vui mừng như điên như cuồng. Liễu lại lấy ra một bộ quần áo
mới để chàng mặc vào, trang sức tô
điểm, nghiễm nhiên trở thành bảnh bao
đẹp đẽ. Xong việc, Đới muốn đi ngay, nhưng
Liễu căn dặn : -Tới đó, xin chàng chớ có ham mà quá chén,
uống vừa đủ thôi, kẻo lúc say,
lại lậu chuyện của thiếp ra. Đới gật đầu đồng ư. Lúc rời khỏi pḥng ngủ, ra đến ngoài,
đêm tối đen như mực. Chàng thấy
hoảng hốt như đi trên mây. Chốc
chốc Liễu lại lấy tay nắm lấy
tay chàng, từ đằng sau thổi gió tới,
khiến chàng bay dần dần lên cao, không tự
chủ được, phảng phất như người
leo trên một chiếc thang, có hàng ngàn bậc.
Khoảnh khắc th́ đến một nơi,
cửa son rộng mở, sơn phết vàng
ngọc, có hai con sư tử bằng đá
nằm hai bên tả hữu, cao hơn một trượng.
Trên hai cây cột ngoài cửa, cắm những bó
đuốc to, soi rơ từng con kiến. Lại
treo một tấm biển , đề mấy
chữ « Hành Đế Tham Loan Chi Quán ». Th́ ra, đây là ly cung của vị thần núi Hành
Sơn. Liễu dẫn Đới đi vào bên trong cửa,
chẳng thấy một ai. Lên sảnh đường.
Cũng chẳng thấy một ai. Bèn quẹo sang
phía tây, có một căn trắc thất riêng
rẽ, mới bước vào. Chỉ thấy hành
lang quanh co, lan can uốn khúc. Chỗ nào cũng
treo đèn lồng bằng lụa mầu đỏ.
Bên trong sân, cỏ hoa tre trúc sầm uất, u nhă.
Hương thơm nực mũi. Trung ương có
năm căn pḥng , đèn đuốc sáng chưng,
chiếu ra đến tận ngoài. Liễu và Đới chưa kịp bước lên
bậc thềm, đă nghe có tiếng người
từ trong nói vọng ra : -Ty Hương Nữ dẫn khách đến ! Lập tức, bốn năm người con gái,
ăn mặc theo lối cung nữ, xiêm y cực
kỳ diễm lệ , từ trong rèm tha thướt
bước ra chào đón, nói với Đới : -Quan lớn gác bỏ việc công, vất vả quang
lâm, chị em thiếp thật vô cùng ngưỡng
mộ ! Đới bất đắc dĩ phải nói
mấy câu khiêm tốn tạ từ. Rồi vào bên trong, thấy hương rượu, hương
trà ngào ngạt. Các loại cổ ngoạn chuông,
đỉnh, thư họa bầy biện khắp
nơi, trông rất ngăn nắp trang trọng.
Ở hướng nam, kê sẵn hai bàn tiệc. Bát
đũa sắp xếp tề chỉnh. Mọi người đều nhường cho Đới
ngồi vào ghế đầu, rồi đưa
mắt ra hiệu nh́n nhau, như có vẻ có điều
c̣n e ngại trong ḷng chưa hết. Đới cũng cảm nhận ra những điều
đó, nên thản nhiên ngồi vào ghế đầu,
lấy tay sờ nệm bọc, thấy toàn
bằng thứ gấm loại ưu dị ,
vừa mềm vừa thơm, khác hẳn loại
b́nh thường. Các cô gái lại thúc ép Liễu phải ngồi sánh
vai với Đới, cười bảo nàng : -Đă là vợ chồng cả mấy chục ngày,
đêm nay mới uống rượu hợp
cẩn, không thể bảo là không trễ
được ! Liễu cũng cười, đáp lễ : -Đêm tối thảng thốt, không t́m đâu ra rượu,
đành phải lấy nước miếng thay
vậy. Đêm nay định họp mặt
với các chị, tuy là trễ nhưng đâu
ngại ǵ ! Các cô gái nghe nói thế đều đỏ
hồng hai má e thẹn, nói : -Con ranh này, ăn nói đểu thế ! Rồi kéo nhau vào tiệc, ngồi đối
diện , cất chén mời nhau uống. Chừng rượu đă ngà ngà say, các cô gái đến
gần bên Đới thấy mùi thơm phức,
đều không biết là Đới có đeo túi
hương mà Liễu tặng trong người. Có
cô đùa bảo Đới : -Kẻ gần kề hương thảo, quả nhiên
không c̣n có mùi thối nữa ! Liễu cũng cười đáp lại : -Bẩm tính tương đồng, th́ tự nhiên là
như thế. C̣n như gặp các chị, e mười
năm sau mùi thối vẫn không hết. Cả bọn đều nhao nhao lên nói : -Thế th́ từ nay ngươi cũng lẫn vào
đám mua đầu cá thối rồi đấy
nhá . Rồi lại hỏi tiếp : -Ngươi nói là tướng mạo chàng trông khó
coi lắm mà, sao hôm nay lại thấy khác hẳn
vậy ? Lúc đó Đới đă say mèm, bèn bè nhè trả
lời thay Liễu : -Muốn xấu th́ xấu, muốn đẹp th́
đẹp, xấu đẹp đều do người
làm ra cả , việc ǵ các khanh phải
ồn lên vậy ! Liễu vội vă đưa mắt ra hiệu cho
Đới đừng nói nữa. Nhưng có cô
đă nhận thấy, càng cố cật vấn
Đới thêm, lại lấy một bát rượu
lớn đặt trước mặt chàng, nói : -Nếu không khai th́ phải uống chén rượu
phạt này ! Đới sợ sức rượu không kham nổi,
mới kể lại qua loa sự t́nh. Các cô gái bèn đùa rỡn bóc lần da ngoài trên
mặt Đới, phát ra tiếng kêu sột
soạt. Chừng đến cằm, th́ lộ nguyên
h́nh trạng. Các cô gái chú mục nh́n, chỉ
thấy xồm xoàm như cỏ rối, đều
ôm bụng cười ngặt nghẽo. Liều lấy làm xấu hổ, vội vă d́u Đới
đứng dậy rời khỏi ly cung, bảo
với chàng : -Người say mất khôn, để lộ cho
họ thấy hết. Đới mơ mơ màng màng, cảm thấy thân
thể như rơi từ trên trời xuống. Lúc
tỉnh dậy, té ra đang nằm trong thư trai
ở nhà. C̣n Liễu và tấm da người không thấy
đâu nữa. Hơn một năm sau, cha chàng mất, chàng vội
vă trở về quê để chịu tang. Lúc
đi đến Nghi Dương, chàng thấy
Liễu cùng đi với một thiếu niên
tuấn tú trẻ đẹp, phía sau có mấy
chục đứa ṭng bộc theo hầu, đang
cưỡi ngựa đi trong vùng cây cỏ
rậm rạp. Liễu thấy Đới, bèn sai
người ra nhắn bảo Đới : Thiếp là Liễu Thanh Khanh có lời thưa với
quan lớn rằng :Thiếp không phải là
hồ ly, mà là Ty Hương Nữ của sơn
thần núi Hành Sơn. Từ hôm chàng để
lộ chuyện, khiến thiếp bị bè
bạn chị em cười chê, nên không dám
giữ cựu t́nh với chàng được
nữa. Nay thiếp đă cải giá lấy
Chỉ Huy họ Quách rồi, vợ chồng
rất là tương đắc thuận ḥa. Vậy xin chàng đừng thương nhớ ǵ
đến nhau nữa . Nói xong , th́ ra roi cho ngựa lẩn vào rừng .
Biến mất. V́ thế, gia nhân của Đới mới biết
chuyện. Về sau, th́nh thoảng Đới cũng
đem chuyện ḿnh ra kể lại cho người
ngoài nghe. Lại c̣n bỏ túi hương ra làm
bằng. Có người thấy túi hương ấy rất
tinh xảo, đẹp đẽ , đều tin là
của tiên làm ra. (Dịch
xong lúc 23 :49-ngày 27-6-2003 Phạm xuân Hy) __________________________________________________________________
Vài nét về tác
giả: Trường Bạch Hạo Ca Tử ( 長 白 浩 哥 子 ) : Cũng c̣n gọi là Hạo Ca Tử, là một tác giả gốc Măn Châu đời Càn Long, tên họ thật và đời sống bất tường. Nhưng theo “Bát Kỳ Nghệ Văn Biên Mục” ghi chú th́ Huỳnh Song Dị Thảo do Khánh Lan người Măn Châu soạn. Khánh Lan tên chữ là Tự Thôn, là một văn sĩ nghèo, từng giao thiệp với văn học gia nổi tiếng đương thời là Viên Mai. Tuy sống âm thầm không được người đời biết đến, nhưng phụ thân ông là Doăn Kế Thiện là một đại thần nổi tiếng của Thanh triều, lịch nhậm các chức Tuần Phủ, Tổng Đốc, sau đến Văn Hoa Điện Đại Học Sĩ kiêm Quân Cơ Đại Thần. Tác phẩm “Huỳnh Song Dị Thảo” gồm có một trăm ba mươi tám truyện ngắn, viết theo lối văn ngôn. Mặc dầu mô phỏng theo phong cách của Bồ Tùng Linh trong Liêu Trai Chí Dị, nhưng Huỳnh Song Dị Thảo không phải là không có nhưng tác phẩm ưu tú, tư tưởng và nghệ thuật tương đối cao. Cốt truyện thường có khuynh hướng đề cao nam nữ tự do luyến ái, và đả kích cái lễ giáo của phong kiến hủ bại, nên từ lâu đă được độc giả hoan nghênh ưa thích. Một số truyện trong Huỳnh Song Dị Thảo đă được chúng tôi phiên dịch và in trong Hậu Liêu Trai và Thiếp Bạc Mệnh trước đây. Vài hàng chú thích
: Năm Canh Tư (庚 子 ) : Tức năn 1720. Khang Hy (康 煕 ) : Là niên hiệu của vua Thánh Tổ nhà Thanh, từ năm 1661 đến năm 1772. Không như các vua các triều đại trước, thường dùng nhiều niên hiệu trong thời gian cai trị của ḿnh, từ đời nhà Minh qui định, các vua chỉ dùng một niên hiệu để ghi thời gian trị v́ của ḿnh, nhà Thanh duy tŕ tục lệ này, nên thường gọi vua bằng niên hiệu. Như gọi vua Minh Vơ Tông là vua Chính Đức, hay vua Minh Thế Tông là vua Gia Tĩnh. Vua Thánh Tổ nhà Thanh có một niên hiệu Khang Hy, nên được gọi là vua Khang Hy. Vua Thanh Thế Tổ cũng chỉ có một niên hiệu là Càn Long, nên cũng được gọi là vua Càn Long. Sự sử dụng một niên hiệu kéo dài đến vua chót nhà Thanh là Tuyên Thống (Phổ Nghi), khi xẩy ra cuộc Cách Mạng Tân Hợi năm 1911 th́ chấm dứt. Các vua nước ta phỏng theo những nghi thức vua Tàu. Trước đó, các triều đại Lư , Trần, Lê, triều nào cũng có các ông vua với tên là Thái Tổ , Thái Tông, đó là lối dùng miếu hiệu để đặt tên, nhưng từ vua Lê Thuần Tông là ông vua đầu tiên nhà Lê, phỏng theo nhà Thanh, chỉ sử dụng một niên hiệu, và đến đời vua Mẫn Đế cũng có một niên hiệu là Chiêu Thống, nên thường gọi là vua Lê Chiêu Thống. Nhà Tây Sơn , Nguyễn Nhạc có một niên hiệu là Thái Đức, nên gọi là vua Thái Đức. Nguyễn Huệ là vua Quang Trung. Các vua triều Nguyễn, Gia Long, Minh Mạng, Thiệu Trị, Tự Đức . . . . đều là nhưng niên hiệu được dùng để gọi tên, mặc dầu vẫn có những miếu hiệu. Bàng Thống
( 厐
統
) : Bàng Thống sinh năm 179 chết năm
214 , tự là Sĩ Nguyên, người
huyện Tương Dương (nay là Tương
Phàn tỉnh Hồ Bắc). Thời Tam Quốc, Bàng
Thống làm mưu sĩ cho Lưu Bị, nổi
danh cùng với Gia Cát Lượng, hiệu xưng
là Phượng Sồ. Khi Lưu Bị chiếm
được Kinh Châu, Bàng Thống và Gia Cát Lượng
đều bổ nhiệm làm Quân Sư Trung Lang Tướng,
sau đó theo Lưu Bị vào đất Thục.
Bị nghe kế của Bàng Thống đánh
chiếm Thành Đô, năm Kiến An thập
cửu niên (tức 214), lúc tấn công Lạc Thành,
Thống bị trúng loạn tên chết. Dương Qúy Phi (杨
貴 妃) : Dương Quư Phi tức Dương Thái Chân, sinh năm
719, người Vĩnh Lạc Bồ Châu, tiểu
tụ là Ngọc Hoàn, rất giỏi về âm
luật. Lúc mới đầu, Ngọc Hoàn là vợ của
Thọ Vương Lư Mạo, con của Đường
Huyền Tông, sau được đưa vào cung,
được Huyền Tông sủng ái, và năm
Thiên Bảo tứ niên, tức năm 745 được
phong là Quư Phi, ba người chi đều
được vinh hiển và được phong
làm phu nhân cả. Người anh cùng họ là Dương
Quốc Trung thăng nhậm Tể Tướng,
thao túng triều đ́nh, chính sự trở nên
bại hoại suy đồi. Năm Thiên Bảo thập tứ niên, tức năm
755, An Lộc Sơn lấy danh nghĩa là diệt
Dương Quốc Trung để nổi dậy
phản loạn. Đường Huyền Tông
phải chạy Tức Xuyên, nhưng khi đến
Mă Ngôi Dịch (nay thuộc phía tây Hưng B́nh
tỉnh Thiểm Tây), th́ binh lính không chịu
đi nữa và giết Dương Quốc Trung.
Viên tướng chỉ huy Cấm quân là Trần
Huyền Lễ yêu cầu giết Dương Quư
Phi. Đường Huyền Tông không làm sao
được xin cho nàng thắt cổ chết
ở Phật Đường. Khi Cao Lực Sĩ
lôi nàng ra Phật đường, th́ Đường
Huyền Tông, đưa vạt áo lên che mặt,
không nỡ nh́n cái cảnh nàng bị đem đi
giết. Cho nên sau này Bạch Cư Dị trong bài "Trường
Hận Ca" đă có câu :
Quân Vương yểm diện cứu
bất đắc
君
王 掩 面 救 不 得
Hồi khán huyết lệ tương hoà lưu
回
看 血 淚 相 和 流 và câu :
Thiên trường
địa cửu hữu thời tận
天 長
地
久
有
時
盡
Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ
此 恨
綿
綿
無
絕
期 Dương
Quư Phí mất, chung niên ba mươi tám tuổi. An Lộc Sơn (安 祿 山) : An Lộc Sơn người Liễu Thành , Doanh Châu đời Đường, dân tộc Hồ, lúc trước tên là Yết Lạc Sơn, vốn họ Khang. Về sau theo mẹ lấy người Đột Khuyết là An Đ́nh Yển mới đổi ra họ An thành An Lộc Sơn. An Lộc Sơn biết đươc chín ngôn ngữ của các rợ phiên, lại khỏe mạnh, kiêu dũng, thiện chiến, được U Châu Tiết Độ Sứ là Trương Thủ Khuê nuôi làm con. Nhân có chiến công đươc bổ làm Doanh Châu Đô Đốc, sau mua chuộc được sự tín nhậm của Đường Huyền Tông và Dương Quư Phi, kiêm nhậm Tiết Độ Sứ ba châu là B́nh Lô, Phạm Dương, Hà Đông, trong tay có một trăm năm mươi ngàn binh. Năm Thiên Bảo thập tứ niên, tức năm 755, An Lộc Sơn nổi lên làm phản, đem quân nam hạ công phá Lạc Dương. Quân đội của An Lộc Sơn rất tàn bạo. Dân chúng Hà Băc rủ nhau đề kháng, tụ tập có nơi đông đến hai vạn người. Năm sau, An Lộc Sơn xưng là Hùng Vơ Hoàng Đế, đặt quốc hiệu là Yên, kiến nguyên Thánh Vơ, cho quân phá vỡ Đồng Quan, tiến vào Trường An, thẳng tay cướp bóc và tàn sát nhân dân. Năm 757, An Lộc Sơn bị con là Khánh Tụ giết v́ muốn chiếm đoạt đế vị. (An Lộc Sơn được Dương Quư Phi nhận làm con nuôi, về chuyện t́nh Dương Quư Phi và An Lộc Sơn người đời sau thích nghe , kể cả loại cấm thư , e cũng chỉ là giả tưởng tục điêu mà thôi -Đọc thêm Dương Thái Chân ngoại truyện của Nhạc Sử -PXH dịch) Hương thân (鄉
绅) : Người đă làm quan về sống hưu trí ở nhà quê gọi là hương thân. Mao thi (毛
詩) : Sách
Kinh Thi do Mao Hưởng, người thời nhà Hán,
chú thích nên gọi sách đó là Mao Thi. Tam
Quốc (三國) Tên gọi một thời đại ở Trung
Quốc. Đó là thời kỳ xuất hiện ba nước
Ngụy, Thục, Ngô phân chia Trung Quốc cuối
thời nhà Đông Hán. Bắt đầu từ năm
220 Công Nguyên, Tào Phi thay nhà Hán xưng đế,
cho đến năm 280 Công Nguyên, khi Tấn Vơ
Đế Tư Mă Viêm diệt nước Ngô,
trải qua 61 năm. Thường thường
đem lịch sử của ba nước
Ngụy, Ngô, Thục nhập chung với nhau. Hành
Sơn ( 衡 山): Hành Sơn, hay Nam Nhạc Hành Sơn là
một trong năm dẫy núi của Trung Quốc
gọi là Ngũ Nhạc, gồm có : 1-Đông Nhạc Thái Sơn. 2-Bắc Nhạc Hằng Sơn. 3-Trung Nhạc Tung Sơn. 4-Tây Nhạc Hoa Sơn 5-Nam Nhạc Hành Sơn. Nam Nhạc Hành Sơn, hay Hành Sơn
tại huyện Hành Sơn tỉnh Hồ Nam.
Sở dĩ được mệnh danh là Hành Sơn,
là để chỉ một tinh tú ở trên thiên
không. Tuy thế, danh xưng của Ngũ
nhạc cũng biến thiên theo từng thời
đại. Chẳng hạn, thời Hán Vơ Đế
gọi Thiên Trụ Sơn ở Tiềm Sơn
Huyện, tỉnh An Huy là Nam Nhạc, và Đại
Mậu Sơn ở Khúc Dương Huyện
tỉnh Hà Bắc là Bắc Nhạc. Thời Mạt Đế của Ngô
quốc là Tôn Hạo gọi Ly Lư Sơn ở
huyện Nghi Hưng tỉnh Giang Tô ngày nay là Trung
Nhạc, và Kinh Nam Sơn là Nam Nhạc. Thời Ngũ Đại, Mân Đế Vương
Đ́nh Quân phong Hoắc Đồng Sơn ở
Ninh Đức Huyện, tỉnh Phúc Kiến là
Đông Nhạc, vÀ Cao Cái Sơn ở huyện Vĩnh
Thái là Tây Nhạc. Nước Nam Chiếu thống trị Vân
Nam lấy những núi trong nội địa
của ḿnh mà gọi tên Ngũ Nhạc, như
Điểm Thương Sơn là Trung Nhạc, Ô Mông
Sơn là Đông Nhạc, Vô Lượng Sơn là
Nam Nhạc, Ngọc Long Sơn là Bắc Nhạc,
Cao Lê Cống Sơn là Tây Nhạc. Huyện
lệnh
( 縣
令) : Huyện lệnh là một chức quan
đứng đầu của một huyện, trông
coi hành chánh, được đặt ra từ
thời nhà Tần, như Triệu Đà từng
được nhà Tần bổ là Huyện
lệnh Long Xuyên trước khi chiếm nước
Nam Việt, rồi các triều đại Hán,
Tuỳ noi theo. Tuy nhiên cũng có sự phân biệt.
Huyện có một vạn họ trở lên th́
vị trưởng quan gọi là Huyện
lệnh. C̣n huyện không đủ một
vạn hộ th́ vị trưởng quan gọi là
Huyên trưởng. ___________________________________________________________________________ Cảm tưởng về thơ văn của anh Phạm Xuân Hy xin gởi về pxhy@erct.com |