LIỄU THANH KHANH

  柳 青 卿

 

Nguyên tác : Huỳnh Song Dị Thảo
Tác giả    : Trường Bạch Hạo Ca Tử
Bản dịch của : Phạm Xuân Hy

 

                                        Một ngọn đèn xanh lửa đóm, hắt hiu tranh sáng với loài ma,

                                              Bao phen dặm cát bụi hồng, tất cả khêu cười cho lũ quỷ

                                                           Liễu Tuyền Cư Sĩ BỒ TÙNG LINH

Đới Kính Thần người huyện Văn An, học hành uyên bác, nhưng diện mạo xấu xí, ḿnh thô bụng phệ, lưng to, mà tuổi th́ chưa đến ba chục, râu ria xồm xoàn mọc đầy cả mặt, nhân thế người ta mới đùa gọi là « mao bạn »-anh mập lông.

Năm Canh Tí đời Khang Hy, Đới với tư cách cống sĩ đi thi đậu tiến sĩ, chờ bổ làm huyện lệnh Mạt Dương, dân bản địa thấy tướng mạo xấu xí của Đới, đều bảo Đới là Bàng Thống đời Tam Quốc tái sinh. C̣n tiểu thư khuê các khi nghe nói đến Đới, đều chau mày, lắc đầu, xua tay.

Cái xấu tướng của Đới bị người đời khinh bỉ đến như vậy.

Sau khi đến nhiệm sở được một năm, Đới có việc phải lên tỉnh, đêm ngủ trọ trong nhà một hương thân. Nhà hương thân có một ngôi lầu bỏ hoang đă lâu ngày, thường khóa kín cửa, nhân quan huyện đến, mới được quyét dọn sạch sẽ để lấy chỗ nghỉ ngơi, và để hành lư.

Đới và viên hương thân ngồi uống rượu măi khuya mới cùng một đứa đầy tớ lên lầu ngủ, c̣n lại th́ ngủ dưới nhà. Đới rượu say, không ngủ ngay được, nằm trằn trọc măi cho đến trống điểm canh ba, bỗng ngửi thấy mùi dị hương bay đến bên giường.

Chàng ngửi thử, thấy man mát như mùi quế, lại nồng nồng như mùi xạ hương, bụng cho là do từ cây hoa trồng ở đằng trước lầu đưa tới, nên cũng không lấy làm lạ. Lát sau, lại nghe có tiếng cười hích hích, bèn vội vă mở mắt ra nh́n. Té ra là một thiếu phụ, trông diễm lệ tuyệt trần, đang bưng miệng đứng cười khúc khích dưới ánh đèn. Đới cho là yêu quái, chẳng cần hô gọi đầy tớ, đột ngột tung người nhẩy xuống giường, cứ tồng ngồng vồ ngay lấy thiếu phụ.

Thiếu phụ hoảng hốt muốn bỏ chạy, lấy vạt áo che miệng cười, nói :

-Chàng « đểu » như thế kia, không xấu hổ với mỹ nhân à ? Thiếp xin chạy xa thôi.

Nói rồi, vội vă đào tẩu.

Chẳng may tấm vải bó chân của nàng hơi lỏng ra, vướng vào thành giường của Đới, khiến nàng té xuống, bị Đới túm ngay được, không chạy nổi.

Đới kéo thiếu phụ đến bên giường, hỏi nàng từ đâu đến.

Thiếu phụ hai má ửng hồng , bẽn lẽn đáp :

-Thiếp họ Liễu, tên chữ là Thanh Khanh, thật ra là hồ ly. Thiếp phục dịch trên núi Hành Sơn, nay đă măn nhiệm trở về cố hương, thấy ngôi lầu này phong cảnh u nhă, nên tạm thời làm chỗ trú chân, chẳng ngờ chàng cũng đến đây.

 Hơi thở từ miệng son của nàng phả ra, Đới thấy thơm phức như mùi hoa bách hợp. Bất giác t́nh xuân dao đăng, phơi phới như cờ gặp gió, cố ép thiếu phụ cởi quần áo.

Người thiếu phụ, cười nói :

-Phàm là hồ ly, thường mê hoặc và hại người ta, ai gặp phải ắt bị chết. Chàng là người có phẩm hạnh, mệnh c̣n chưa hết, sao lại bỏ chỗ sống mà t́m cái chết vậy ?

Nói xong cầm vạt áo hồng lên che miệng, cười hích hích.

Đới vốn tự ghét ḿnh v́ diện mạo xấu xí, nay lại bị hồ ly cự tuyệt, chê mà không nhận, càng buồn giận hơn. Bèn cứ sán đến gần, tự tay cởi những nút quần áo của nàng ra, rồi cảm khái nói :

-Chết th́ chết !  Sống mà h́nh hài xấu như ma mút, thà chết quách dưới bàn tay của hồ ly cho xong. Chịu sao nổi sự khinh miệt của người đời măi được.

Liễu lấy ngón tay thon nhỏ , gơ gơ vào cái bụng da của Đới, nói :

-Bụng to như cái túi năm đấu, lại c̣n ép người ta giao hợp. Chàng thật không biết lượng sức ḿnh.

Đới không nghe, càng ra sức ôm nàng cho chặt. Khi yếm của Liễu vừa cởi bung xong, Đới đă nghe mùi hương cỏ dại bay ra ngào ngạt, rồi từ toàn thân nàng tán phát ra khắp chung quanh, khiến cho Đới thần hồn điên đảo. Liễu cũng không dấu nổi sự xấu hổ, bèn tự động lên giường, chui vào trong chăn của Đới, kéo lên phủ kín đầu mà nằm. Đới dằn không nổi cơn dục vọng đang như lửa cháy, không nhịn được nữa, cũng mở chăn chui vào.

Rồi cùng nàng âu yếm.

Việc xong, Liễu lấy tay vuốt hàm râu của Đới, cười tủm tỉm, nói :

-Râu ơi là râu! Ria ơi là ria!  Trận chiến đă tàn rồi, th́ nên chia tay nhau thôi chứ Đới cũng cười theo, nói :

-Râu ơi là râu! Ria ơi là ria!  Từ nay đừng ĺa xa nhau nữa nhé .

Sau đó, cả hai đều cười sảng khoái.

Liễu xoay người sang, nói :

-Dương Quư Phi với An Lộc Sơn ân ái, so với cuộc ái ân của đôi ta ngày nay xem ra cũng là một điều khó.

Th́nh ĺnh nghe có tiếng gà gáy rạng đông, Liễu đứng dậy mặc quần áo, ư muốn giă từ Đới ra về. Nhưng Đới nắm tay giữ lại, nhất định đ̣i phải có lời hẹn ḥ tái ngộ.

Liễu nói :

-Trong lúc hối hả, thiếp đă đem tấm thân trinh bạch này hiến cho lang quân, th́ từ nay thân này sẽ là của lang quân. Nay thiếp rời khỏi nơi đây cũng chẳng biết đi về đâu. Mà lang quân lại đang có công vụ, thiếp nào dám quấy rầy. Xin đợi chừng nào lang quân về huyện sở, thiếp sẽ tự đến, lúc đó sẽ xin cùng « ông râu ria » bạch đầu giai lăo.

Nói xong, bèn lấy ra một túi hương thơm tặng cho Đới, rồi trân trọng từ giă.

Sáng dậy, Đới ém nhẹm không thuật ǵ với hương thân chuyện đă xẩy ra đêm trước. Cứ một mạch đi lên phủ, vào yết kiến thượng ty.

Sau khi công việc xong xuôi, Đới vội vă trở về nhà ngay , chỉ sợ lỡ hẹn với Liễu. Lúc đi qua nhà hương thân, chàng không xin vào tá túc nữa, chỉ hướng về ngôi lầu , đọc mao thi, lâm râm khấn khứa : « Xin nàng đừng v́ ta xấu xí râu ria, mà vội vă bỏ nhau nhá ! »

Khấn xong, lại tiếp tục đăng tŕnh.

Về đến huyện sở, Đới ra ngủ ở ngoài tẩm thất để chờ đón Liễu. Quả nhiên, vào quăng nửa đêm , Liễu đến. Nàng vén rèm đi thẳng vào trong pḥng, mủm mỉm cười bảo với Đới :

-Gái pḥng the, cô nào cũng sợ ông bụng phệ, chỉ riêng ḿnh thiếp là yêu chàng râu ria thôi !

Rồi đến ngồi gần Đới, kề vai sát cánh, hài hước cười đùa, mặn nồng c̣n hơn cả ân ái.

Từ đấy, buổi tối th́ nàng xuất hiện , ban ngày th́ ẩn tàng, không hề có ĺa xa Đới nữa.

Cả huyện không ai hay biết ǵ cả.

Một hôm, nàng bảo Đới :

-Các chị em trên Hành Sơn, có ư muốn mời lang quân dự yến để biểu thị lời chúc tụng, liệu tối mai chàng có thể đi được không ?

Đới hỏi :

-Thế yến tiệc thết ở đâu ?

Thiếu phụ đáp :

-Ở trên thiên đ́nh.

Đới cười , cho Liễu là nói chơi. Nàng nghiêm sắc mặt, trịnh trọng nói :

-Lang quân không tin thiếp có thể lên thiên đ́nh được sao ?Câu « nhất bộ thanh vân », chỉ là lời nói khoa trương của người trần thế như chàng, nên nói đến việc thiếp lên thiên đ́nh lại cho là giả, không có thật.

Rồi tiếp :

-Nếu chàng muốn đi, th́ mày râu diện mạo phải trang điểm lại cho bảnh bao, chứ bụng phệ núng nính, râu ria rậm rạp như thế kia, tất bị chị em họ cười cho, thiếp không chịu nổi đâu !

Đới chỉ gật đầu cho xong, ḷng không tin ǵ lắm.

Tối hôm sau, Liễu lấy ra một vật như cái túi dùng để bọc, bảo với Đới :

-Thiếp v́ chàng mà làm cái vật này, mất bao tâm trí, chàng hăy mặc vào cùng thiếp đi dự yến.

Đới mở bao ra xem kỹ. Té ra là một tấm da người, tương tựa như ve sầu thoát xác, đủ cả mắt mũi, xương cốt, tứ chi phân minh rơ ràng, khiến chàng giật ḿnh sợ hăi.

Liễu thấy thế, bảo chàng nh́n kỹ lại. Th́ ra tấm da người ấy được làm bằng một loại lụa bạch, không thấy một vết khâu nào, tưởng chừng như do Chức Nữ ở trên thiên đ́nh may cho.

Bấy giờ chàng mới tin Liễu là người có pháp thuật thần dị.

Liễu bảo Đới cởi bỏ quần áo, mặc bộ da người đó vào. Nhưng chiếc áo da người ấy chỉ lọt qua được một nửa tấm thân núng nính đầy thịt của chàng, đến chỗ bụng phệ th́ ngừng lại. Liễu phải dụng thuật án ma vừa xoa bóp cho Đới vừa niệm :« Đỗ phủ !  Đỗ phủ !  Hữu nhục vô cốt, tiêu dũ ta nhi, tống nhữ qui Thục ».

Đới nghe vậy th́ cười sặc sụa, bụng bèn bé lại.

Sau khi mặc xong áo, Đới ra đứng trước ánh đèn, lấy kính soi, thấy diện mạo nhất thời thay đổi sạch sẽ, sáng sủa, mi mục phân minh, râu ria không c̣n xồm xoàn hỗn tạp nữa , ḷng không dằn được, vứt ngay kính xuống đát, vui mừng như điên như cuồng.

Liễu lại lấy ra một bộ quần áo mới để chàng mặc vào, trang sức tô điểm, nghiễm nhiên trở thành bảnh bao đẹp đẽ.

Xong việc, Đới muốn đi ngay, nhưng Liễu căn dặn :

-Tới đó, xin chàng chớ có ham mà quá chén, uống vừa đủ thôi, kẻo lúc say, lại lậu chuyện của thiếp ra.

Đới gật đầu đồng ư.

Lúc rời khỏi pḥng ngủ, ra đến ngoài, đêm tối đen như mực. Chàng thấy hoảng hốt như đi trên mây. Chốc chốc Liễu lại lấy tay nắm lấy tay chàng, từ đằng sau thổi gió tới, khiến chàng bay dần dần lên cao, không tự chủ được, phảng phất như người leo trên một chiếc thang, có hàng ngàn bậc. Khoảnh khắc th́ đến một nơi, cửa son rộng mở, sơn phết vàng ngọc, có hai con sư tử bằng đá nằm hai bên tả hữu, cao hơn một trượng. Trên hai cây cột ngoài cửa, cắm những bó đuốc to, soi rơ từng con kiến. Lại treo một tấm biển , đề mấy chữ « Hành Đế Tham Loan Chi Quán ».

Th́ ra, đây là ly cung của vị thần núi Hành Sơn.

Liễu dẫn Đới đi vào bên trong cửa, chẳng thấy một ai. Lên sảnh đường. Cũng chẳng thấy một ai. Bèn quẹo sang phía tây, có một căn trắc thất riêng rẽ, mới bước vào. Chỉ thấy hành lang quanh co, lan can uốn khúc. Chỗ nào cũng treo đèn lồng bằng lụa mầu đỏ. Bên trong sân, cỏ hoa tre trúc sầm uất, u nhă. Hương thơm nực mũi. Trung ương có năm căn pḥng , đèn đuốc sáng chưng, chiếu ra đến tận ngoài.

Liễu và Đới chưa kịp bước lên bậc thềm, đă nghe có tiếng người từ trong nói vọng ra :

-Ty Hương Nữ dẫn khách đến !

Lập tức, bốn năm người con gái, ăn mặc theo lối cung nữ, xiêm y cực kỳ diễm lệ , từ trong rèm tha thướt bước ra chào đón, nói với Đới :

-Quan lớn gác bỏ việc công, vất vả quang lâm, chị em thiếp thật vô cùng ngưỡng mộ !

Đới bất đắc dĩ phải nói mấy câu khiêm tốn tạ từ.

Rồi vào bên trong, thấy hương rượu, hương trà ngào ngạt. Các loại cổ ngoạn chuông, đỉnh, thư họa bầy biện khắp nơi, trông rất ngăn nắp trang trọng. Ở hướng nam, kê sẵn hai bàn tiệc. Bát đũa sắp xếp tề chỉnh.

Mọi người đều nhường cho Đới ngồi vào ghế đầu, rồi đưa mắt ra hiệu nh́n nhau, như có vẻ có điều c̣n e ngại trong ḷng chưa hết.

Đới cũng cảm nhận ra những điều đó, nên thản nhiên ngồi vào ghế đầu, lấy tay sờ nệm bọc, thấy toàn bằng thứ gấm loại ưu dị , vừa mềm vừa thơm, khác hẳn loại b́nh thường.

Các cô gái lại thúc ép Liễu phải ngồi sánh vai với Đới, cười bảo nàng :

-Đă là vợ chồng cả mấy chục ngày, đêm nay mới uống rượu hợp cẩn, không thể bảo là không trễ được !

Liễu cũng cười, đáp lễ :

-Đêm tối thảng thốt, không t́m đâu ra rượu, đành phải lấy nước miếng thay vậy. Đêm nay định họp mặt với các chị, tuy là trễ nhưng đâu ngại ǵ !

Các cô gái nghe nói thế đều đỏ hồng hai má e thẹn, nói :

-Con ranh này, ăn nói đểu thế !

Rồi kéo nhau vào tiệc, ngồi đối diện , cất chén mời nhau uống.

Chừng rượu đă ngà ngà say, các cô gái đến gần bên Đới thấy mùi thơm phức, đều không biết là Đới có đeo túi hương mà Liễu tặng trong người. Có cô đùa bảo Đới :

-Kẻ gần kề hương thảo, quả nhiên không c̣n có mùi thối nữa !

Liễu cũng cười đáp lại :

-Bẩm tính tương đồng, th́ tự nhiên là như thế. C̣n như gặp các chị, e mười năm sau mùi thối vẫn không hết.

Cả bọn đều nhao nhao lên nói :

-Thế th́ từ nay ngươi cũng lẫn vào đám mua đầu cá thối rồi đấy nhá .

Rồi lại hỏi tiếp :

-Ngươi nói là tướng mạo chàng trông khó coi lắm mà, sao hôm nay lại thấy khác hẳn vậy ?

Lúc đó Đới đă say mèm, bèn bè nhè trả lời thay Liễu :

-Muốn xấu th́ xấu, muốn đẹp th́ đẹp, xấu đẹp đều do người làm ra cả , việc ǵ các khanh phải ồn lên vậy !

Liễu vội vă đưa mắt ra hiệu cho Đới đừng nói nữa. Nhưng có cô đă nhận thấy, càng cố cật vấn Đới thêm, lại lấy một bát rượu lớn đặt trước mặt chàng, nói :

-Nếu không khai th́ phải uống chén rượu phạt này !

Đới sợ sức rượu không kham nổi, mới kể lại qua loa sự t́nh.

Các cô gái bèn đùa rỡn bóc lần da ngoài trên mặt Đới, phát ra tiếng kêu sột soạt. Chừng đến cằm, th́ lộ nguyên h́nh trạng. Các cô gái chú mục nh́n, chỉ thấy xồm xoàm như cỏ rối, đều ôm bụng cười ngặt nghẽo.

Liều lấy làm xấu hổ, vội vă d́u Đới đứng dậy rời khỏi ly cung, bảo với chàng :

-Người say mất khôn, để lộ cho họ thấy hết.

Đới mơ mơ màng màng, cảm thấy thân thể như rơi từ trên trời xuống. Lúc tỉnh dậy, té ra đang nằm trong thư trai ở nhà.

C̣n Liễu và tấm da người không thấy đâu nữa.

Hơn một năm sau, cha chàng mất, chàng vội vă trở về quê để chịu tang. Lúc đi đến Nghi Dương, chàng thấy Liễu cùng đi với một thiếu niên tuấn tú trẻ đẹp, phía sau có mấy chục đứa ṭng bộc theo hầu, đang cưỡi ngựa đi trong vùng cây cỏ rậm rạp. Liễu thấy Đới, bèn sai người ra nhắn bảo Đới :

Thiếp là Liễu Thanh Khanh có lời thưa với quan lớn rằng :Thiếp không phải là hồ ly, mà là Ty Hương Nữ của sơn thần núi Hành Sơn. Từ hôm chàng để lộ chuyện, khiến thiếp bị bè bạn chị em cười chê, nên không dám giữ cựu t́nh với chàng được nữa. Nay thiếp đă cải giá lấy Chỉ Huy họ Quách rồi, vợ chồng rất là tương đắc thuận ḥa.

Vậy xin chàng đừng thương nhớ ǵ đến nhau nữa .

Nói xong , th́ ra roi cho ngựa lẩn vào rừng . Biến mất.

V́ thế, gia nhân của Đới mới biết chuyện. Về sau, th́nh thoảng Đới cũng đem chuyện ḿnh ra kể lại cho người ngoài nghe. Lại c̣n bỏ túi hương ra làm bằng.

Có người thấy túi hương ấy rất tinh xảo, đẹp đẽ , đều tin là của tiên làm ra.

(Dịch xong lúc 23 :49-ngày 27-6-2003 Phạm xuân Hy)

__________________________________________________________________

 

Vài nét về tác giả:

Trường Bạch Hạo Ca Tử ( 浩 哥 子 ) :

Cũng c̣n gọi là Hạo Ca Tử, là một tác giả gốc Măn Châu đời Càn Long, tên họ thật và đời sống bất tường. Nhưng theo “Bát Kỳ Nghệ Văn Biên Mục” ghi chú th́ Huỳnh Song Dị Thảo do Khánh Lan người Măn Châu soạn.

Khánh Lan tên chữ là Tự Thôn, là một văn sĩ nghèo, từng giao thiệp với văn học gia nổi tiếng đương thời là Viên Mai. Tuy sống âm thầm không được người đời biết đến, nhưng phụ thân ông là Doăn Kế Thiện là một đại thần nổi tiếng của Thanh triều, lịch nhậm các chức Tuần Phủ, Tổng Đốc, sau đến Văn Hoa Điện Đại Học Sĩ kiêm Quân Cơ Đại Thần.

Tác phẩm “Huỳnh Song Dị Thảo” gồm có một trăm ba mươi tám truyện ngắn, viết theo lối văn ngôn.

Mặc dầu mô phỏng theo phong cách của Bồ Tùng Linh trong Liêu Trai Chí Dị, nhưng Huỳnh Song Dị Thảo không phải là không có nhưng tác phẩm ưu tú, tư tưởng và nghệ thuật tương đối cao. Cốt truyện thường có khuynh hướng đề cao nam nữ tự do luyến ái, và đả kích cái lễ giáo của phong kiến hủ bại, nên từ lâu đă được độc giả hoan nghênh ưa thích.

Một số truyện trong Huỳnh Song Dị Thảo đă được chúng tôi phiên dịch và in trong Hậu Liêu Trai và Thiếp Bạc Mệnh trước đây.

 

Vài hàng chú thích :

 

Năm Canh Tư (庚 子 ) :

Tức năn 1720.

Khang Hy (康 煕 )  :

Là niên hiệu của vua Thánh Tổ nhà Thanh, từ năm 1661 đến năm 1772. Không như các vua các triều đại trước, thường dùng nhiều niên hiệu trong thời gian cai trị của ḿnh, từ đời nhà Minh qui định, các vua chỉ dùng một niên hiệu để ghi thời gian trị v́ của ḿnh, nhà Thanh duy tŕ tục lệ này, nên thường gọi vua bằng niên hiệu. Như gọi vua Minh Vơ Tông là vua Chính Đức, hay vua Minh Thế Tông là vua Gia Tĩnh.

Vua Thánh Tổ nhà Thanh có một niên hiệu Khang Hy, nên được gọi là vua Khang Hy. Vua Thanh Thế Tổ cũng chỉ có một niên hiệu là Càn Long, nên cũng được gọi là vua Càn Long. Sự sử dụng một niên hiệu kéo dài đến vua chót nhà Thanh là Tuyên Thống (Phổ Nghi), khi xẩy ra cuộc Cách Mạng Tân Hợi năm 1911 th́ chấm dứt.

Các vua nước ta phỏng theo những nghi thức vua Tàu. Trước đó, các triều đại Lư , Trần, Lê, triều nào cũng có các ông vua với tên là Thái Tổ , Thái Tông, đó là lối dùng miếu hiệu để đặt tên, nhưng từ vua Lê Thuần Tông là ông vua đầu tiên nhà Lê, phỏng theo nhà Thanh, chỉ sử dụng một niên hiệu, và đến đời vua Mẫn Đế cũng có một niên hiệu là Chiêu Thống, nên thường gọi là vua Lê Chiêu Thống. Nhà Tây Sơn , Nguyễn Nhạc có một niên hiệu là Thái Đức, nên gọi là vua Thái Đức. Nguyễn Huệ là vua Quang Trung. Các vua triều Nguyễn, Gia Long, Minh Mạng, Thiệu Trị, Tự Đức . . . . đều là nhưng niên hiệu được dùng để gọi tên, mặc dầu vẫn có những miếu hiệu.

 

Bàng Thống ( 厐 統 ) :

Bàng Thống sinh năm 179 chết năm 214 , tự là Sĩ Nguyên, người huyện Tương Dương (nay là Tương Phàn tỉnh Hồ Bắc). Thời Tam Quốc, Bàng Thống làm mưu sĩ cho Lưu Bị, nổi danh cùng với Gia Cát Lượng, hiệu xưng là Phượng Sồ. Khi Lưu Bị chiếm được Kinh Châu, Bàng Thống và Gia Cát Lượng đều bổ nhiệm làm Quân Sư Trung Lang Tướng, sau đó theo Lưu Bị vào đất Thục. Bị nghe kế của Bàng Thống đánh chiếm Thành Đô, năm Kiến An thập cửu niên (tức 214), lúc tấn công Lạc Thành, Thống bị trúng loạn tên chết.

 

Dương Qúy Phi (杨 貴 妃) :

Dương Quư Phi tức Dương Thái Chân, sinh năm 719, người Vĩnh Lạc Bồ Châu, tiểu tụ là Ngọc Hoàn, rất giỏi về âm luật.

Lúc mới đầu, Ngọc Hoàn là vợ của Thọ Vương Lư Mạo, con của Đường Huyền Tông, sau được đưa vào cung, được Huyền Tông sủng ái, và năm Thiên Bảo tứ niên, tức năm 745 được phong là Quư Phi, ba người chi đều được vinh hiển và được phong làm phu nhân cả. Người anh cùng họ là Dương Quốc Trung thăng nhậm Tể Tướng, thao túng triều đ́nh, chính sự trở nên bại hoại suy đồi.

Năm Thiên Bảo thập tứ niên, tức năm 755, An Lộc Sơn lấy danh nghĩa là diệt Dương Quốc Trung để nổi dậy phản loạn. Đường Huyền Tông phải chạy Tức Xuyên, nhưng khi đến Mă Ngôi Dịch (nay thuộc phía tây Hưng B́nh tỉnh Thiểm Tây), th́ binh lính không chịu đi nữa và giết Dương Quốc Trung. Viên tướng chỉ huy Cấm quân là Trần Huyền Lễ yêu cầu giết Dương Quư Phi. Đường Huyền Tông không làm sao được xin cho nàng thắt cổ chết ở Phật Đường. Khi Cao Lực Sĩ lôi nàng ra Phật đường, th́ Đường Huyền Tông, đưa vạt áo lên che mặt, không nỡ nh́n cái cảnh nàng bị đem đi giết.

Cho nên sau này Bạch Cư Dị trong bài "Trường Hận Ca" đă có câu :

             Quân Vương yểm diện cứu bất đắc

              君 王 掩 面 救 不 得

              Hồi khán huyết lệ tương hoà lưu

              回 看 血 淚 相 和 流

và câu :

             Thiên trường địa cửu hữu thời tận

                           

              Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ

              綿 綿

 

Dương Quư Phí mất, chung niên ba mươi tám tuổi.

 

An Lộc Sơn (安 祿 山) :

An Lộc Sơn người Liễu Thành , Doanh Châu đời Đường, dân tộc Hồ, lúc trước tên là Yết Lạc Sơn, vốn họ Khang. Về sau theo mẹ lấy người Đột Khuyết là An Đ́nh Yển mới đổi ra họ An thành An Lộc Sơn.

An Lộc Sơn biết đươc chín ngôn ngữ của các rợ phiên, lại khỏe mạnh, kiêu dũng, thiện chiến, được U Châu Tiết Độ Sứ là Trương Thủ Khuê nuôi làm con. Nhân có chiến công đươc bổ làm Doanh Châu Đô Đốc, sau mua chuộc được sự tín nhậm của Đường Huyền Tông và Dương Quư Phi, kiêm nhậm Tiết Độ Sứ ba châu là B́nh Lô, Phạm Dương, Hà Đông, trong tay có một trăm năm mươi ngàn binh.

Năm Thiên Bảo thập tứ niên, tức năm 755, An Lộc Sơn nổi lên làm phản, đem quân nam hạ công phá Lạc Dương. Quân đội của An Lộc Sơn rất tàn bạo. Dân chúng Hà Băc rủ nhau đề kháng, tụ tập có nơi đông đến hai vạn người.

Năm sau, An Lộc Sơn xưng là Hùng Vơ Hoàng Đế, đặt quốc hiệu là Yên, kiến nguyên Thánh Vơ, cho quân phá vỡ Đồng Quan, tiến vào Trường An, thẳng tay cướp bóc và tàn sát nhân dân.

Năm 757, An Lộc Sơn bị con là Khánh Tụ giết v́ muốn chiếm đoạt đế vị.

(An Lộc Sơn được Dương Quư Phi nhận làm con nuôi, về chuyện t́nh Dương Quư Phi và An Lộc Sơn người đời sau thích nghe , kể cả loại cấm thư , e cũng chỉ là giả tưởng tục điêu mà thôi -Đọc thêm Dương Thái Chân ngoại truyện của Nhạc Sử -PXH dịch)

 

Hương thân (鄉 绅) :

Người đă làm quan về sống hưu trí ở nhà quê gọi là hương thân.

 

Mao thi ( ) :

Sách Kinh Thi do Mao Hưởng, người thời nhà Hán, chú thích nên gọi sách đó là Mao Thi.

 

Tam Quốc (三國)

Tên gọi một thời đại ở Trung Quốc.

Đó là thời kỳ xuất hiện ba nước Ngụy, Thục, Ngô phân chia Trung Quốc cuối thời nhà Đông Hán. Bắt đầu từ năm 220 Công Nguyên, Tào Phi thay nhà Hán xưng đế, cho đến năm 280 Công Nguyên, khi Tấn Vơ Đế Tư Mă Viêm diệt nước Ngô, trải qua 61 năm. Thường thường đem lịch sử của ba nước Ngụy, Ngô, Thục nhập chung với nhau.

 

Hành Sơn ( 衡 山):

Hành Sơn, hay Nam Nhạc Hành Sơn là một trong năm dẫy núi của Trung Quốc gọi là Ngũ Nhạc, gồm có :

1-Đông Nhạc Thái Sơn.

2-Bắc Nhạc Hằng Sơn.

3-Trung Nhạc Tung Sơn.

4-Tây Nhạc Hoa Sơn

5-Nam Nhạc Hành Sơn.

Nam Nhạc Hành Sơn, hay Hành Sơn tại huyện Hành Sơn tỉnh Hồ Nam. Sở dĩ được mệnh danh là Hành Sơn, là để chỉ một tinh tú ở trên thiên không.

Tuy thế, danh xưng của Ngũ nhạc cũng biến thiên theo từng thời đại. Chẳng hạn, thời Hán Vơ Đế gọi Thiên Trụ Sơn ở Tiềm Sơn Huyện, tỉnh An Huy là Nam Nhạc, và Đại Mậu Sơn ở Khúc Dương Huyện tỉnh Hà Bắc là Bắc Nhạc.

Thời Mạt Đế của Ngô quốc là Tôn Hạo gọi Ly Lư Sơn ở huyện Nghi Hưng tỉnh Giang Tô ngày nay là Trung Nhạc, và Kinh Nam Sơn là Nam Nhạc.

Thời Ngũ Đại, Mân Đế Vương Đ́nh Quân phong Hoắc Đồng Sơn ở Ninh Đức Huyện, tỉnh Phúc Kiến là Đông Nhạc, vÀ Cao Cái Sơn ở huyện Vĩnh Thái là Tây Nhạc.

Nước Nam Chiếu thống trị Vân Nam lấy những núi trong nội địa của ḿnh mà gọi tên Ngũ Nhạc, như Điểm Thương Sơn là Trung Nhạc, Ô Mông Sơn là Đông Nhạc, Vô Lượng Sơn là Nam Nhạc, Ngọc Long Sơn là Bắc Nhạc, Cao Lê Cống Sơn là Tây Nhạc.

 

Huyện lệnh ( 縣 令) :

Huyện lệnh là một chức quan đứng đầu của một huyện, trông coi hành chánh, được đặt ra từ thời nhà Tần, như Triệu Đà từng được nhà Tần bổ là Huyện lệnh Long Xuyên trước khi chiếm nước Nam Việt, rồi các triều đại Hán, Tuỳ noi theo.

Tuy nhiên cũng có sự phân biệt. Huyện có một vạn họ trở lên th́ vị trưởng quan gọi là Huyện lệnh. C̣n huyện không đủ một vạn hộ th́ vị trưởng quan gọi là Huyên trưởng.

___________________________________________________________________________

Cảm tưởng về thơ văn của anh Phạm Xuân Hy xin gởi về  pxhy@erct.com