|
MẪN DỰ 閔 預
Tác giả : Ḥa Bang Ngạch Bản dịch : Phạm Xuân Hy
Đêm vắng canh khuya, đèn tàn vạc bấc Buồng văn giá lọt, án lạnh ngờ băng.
Liễu Tuyền Cư Sĩ BỒ TÙNG LINH
Mẫn Sinh tên là Dự, con một gia đ́nh thế gia đại tộc ở miền tây Chiết Giang, diện mạo tuấn tú, phong độ tốt tươi, lại giỏi phấn son trang điểm, tuổi vừa hai mốt, đi theo người chú tên là Thanh lên kinh dự thí. Sau khi người chú vào trường thi, c̣n lại ḿnh, Sinh không chịu nổi cảnh tịch mịch nơi quán lữ. Trước đó, chàng từng nghe tiếng đồn về cái ao Kim Ngư Tŕ ở ngoài cửa Sùng Văn Môn, bụng cho là một nơi thắng cảnh u nhă, bèn nẩy ư t́m đến đó du ngoạn. Khi chàng đến nơi, chỉ thấy nước trong hồ đục ngầu, cá vàng trốn sâu dưới đáy. Trên bờ, chỗ băi đất hoang, cỏ thu khô héo, nửa vàng nửa xanh. Tuy nhiên, chỗ này chỗ kia, lác đác dăm căn gác cỏ, có rèm xanh che cửa. Bên trong người tới kẻ lui, khá là nhộn nhịp. Nhưng đa số là bọn tửu đồ đến mua rượu trắng, bè nhè phiền nhiễu, không đáng lưu luyến. Chàng bỗng nhiên cụt hứng, bồi hồi muốn quay về. Th́nh ĺnh, có người đi tới. Mặt mũi tuy khó coi, không đẹp, nhưng quần áo, mũ măng bảnh bao tề chỉnh. Người ấy trịnh trọng chắp tay vái chào Sinh, nói : -Hôm nay ông anh dạo chơi có vui không ? Lúc Sinh c̣n ở nhà, một bước cũng không ra khỏi thư pḥng, bây giờ đất khách xa lạ, nên thấy ai cũng e thẹn, thêm không giỏi ăn nói, hễ gặp người lạ không quen, th́ càng lắp bắp lúng búng, khiêm tốn ngại ngần. Người ấy lại hỏi : -Nghe khẩu âm của huynh, h́nh như người Chiết Giang phải không ? Sinh gật đầu đáp : -Vâng, đúng thế ! Người ấy lập tức nói bằng giọng Chiết Giang : -Như vậy, thân hay không thân, th́ cũng là chỗ đồng hương cả. Giải cấu tương phùng nơi đây, có thể đàm đạo t́nh quê một chút. Kiếm quán nào ngồi nhá. Nói xong, cứ khoác vai Sinh kéo đi, chàng không sao từ chối được, đành đi theo người ấy vào một quán rượu chỗ thị tứ náo nhiệt, trông rất là tinh nhă sạch sẽ. Người ấy gọi rượu, hết ḷng rót mời Sinh. Chàng vốn tửu lượng thấp, bất đắc dĩ phải cạn liền mấy chén th́ hai mắt đă hoa lên, lờ mờ không thấy rơ. Người ấy chọc ghẹo, nói : -Huynh thật không phải dân nhậu rồi ! Đệ có thuốc giải rượu đây. Uống vào, lát sau có thể uống tiếp nữa. Rồi cho tay lần vào trong đẫy, lấy ra một viên thuốc mầu đỏ, tẩm vào rượu, đưa cho Sinh uống. Sinh uống xong th́ hôn mê bất tỉnh, không biết sự ǵ nữa. Chừng đến khi tỉnh lại, thấy đèn đuốc sáng trưng, dọi vào bốn vách nhà, trông như phấn trắng. Riêng chàng nằm trong màn the, tô hô trên giường, không một tấc vải che thân, mà nệm hồng, gối phượng, mềm mại như mỡ, ấm áp hương thơm, giống như trong khuê pḥng của một quư gia đại tộc. Sinh kinh hăi, ngồi dậy, lần t́m giầy dớ quần áo khắp nơi, nhưng chẳng thấy đâu cả. Chàng bàng hoàng, lên giường ngồi đực người ra như thằng ngốc. Rồi trầm tư suy nghĩ những việc xẩy ra trong ngày. Hầu như quên mất quá nửa. Chỉ nhớ rằng, đă vào trong quán ngồi uống rượu với một người, không biết v́ sao lại ở nơi đây. Đây là đâu. Tại sao lại ở truồng nằm trên giường. Y phục, hài vớ của chàng không thấy đâu cả. Càng nghĩ càng nghi ngờ. Nỗi sợ hăi càng ghê gớm. Chàng nghiêng tai lắng nghe tứ phía. Không một tiếng gà gáy. Không một tiếng chó sủa. Một lúc thật lâu, mới nghe có tiếng cười khúc khích loáng thoáng từ từ đến gần. Lúc gần đến cửa sổ, chàng cảm thấy như là tiếng đàn bà con gái. Càng tăng thêm sợ hăi. Một lát sau, có tiếng kéo then mở cửa. Sinh thấy hai người nữ đạo sĩ vén màn đi vào. Một cô khoảng hai mươi. Một cô khoảng mười tám mười chín. Trọc đầu mặt trắng. Thái độ cử chỉ, cả hai trông đều phong nhă tuyệt trần. Một cô cười tủm tỉm, rón rén đến tắt ngọn đuốc. Cô kia cầm đèn đặt trên ghế. H́nh như đă biết trước có Sinh nằm trên giường, nên sợ làm chàng giật ḿnh tỉnh dậy, chỉ hạ thấp giọng bảo nhau : -Giờ này chẳng biết đă tỉnh chưa ? Sau đó lại nói : -Cứ đến coi xem ! Rồi cả hai tiến đến trước giường Sinh nằm. Chàng vừa xấu hổ, vừa sợ hăi, luống cuống không biết phải làm ǵ, đành kéo chăn lên phủ kín đầu. Nín thở. Không dám cử động. Hai nàng nữ đạo sĩ mở chăn ra, cùng âu yếm ve vuốt sờ lần trên người chàng. Sinh biết không thể thoát khỏi, bèn quỳ bên gối, rập đầu van lạy xin tha mạng. Khiến hai nàng cùng nh́n nhau mà cười, nói : -Cái anh chàng mọt sách này, mật nhỏ như hạt đậu, làm ǵ mà co rúm lại như thế. Chị em thiếp đâu phải loại ma hút máu người. Đừng sợ chi cả. Sinh thấy hai nàng nói năng ôn tồn, không có ư ǵ là ác, bụng cũng hơi yên, mới dần dần tỉnh ra, biết là ḿnh bị người dụ dỗ, mắc bẫy, đem đến nơi đây để hành lạc, thế tất khó mà thoát ra khỏi. Thôi th́, cứ yên lặng chờ động tĩnh. Hai nàng nữ đạo sĩ thấy Sinh nghi ngại, ngơ ngác, bèn tự cởi giây lưng, rồi thay phiên nhau cùng chàng vấn vít hoan lạc. Sinh lần đầu tiên mới được nếm cái thú gió mưa chăn gối, ḷng cũng lấy làm ưa thích. Từ đấy, đêm bất kể ngày. C̣n hai nàng nữ đạo sĩ cũng đắm đuối mê mẩn. Lại dẫn thêm hai người bạn nữ đạo sĩ khác. Một người khoảng tứ tuần. Một người khoảng hơn ba mươi. Họ được Sinh như cá gặp nước, tận t́nh truy hoan, có phần hứng thú cuồng đăng hơn. Gặp lúc ở không, Sinh mới hỏi riêng hai nàng nữ đạo sĩ trẻ : -Nơi đây là đâu ? Các khanh là người thế nào mà cả gan dám đem dấu người ở trong nhà, sao không sợ tiếng đời dị nghị à ? Hai nàng nữ đạo sĩ trẻ đáp : -Chàng là người thật thà chất phác, nói cho biết cũng chẳng ngại ǵ. Nơi đây là am tu của nữ đạo sĩ. U tịch kín đáo, không có đâu đẹp bằng. Thiếp kêu là Cảnh Sơ. C̣n đây là sư muội của thiếp tên là Cảnh Mặc. Nữ đạo sĩ lớn tuổi là sư phụ của thiếp, hiệu là Minh Tâm. Và nữ đạo sĩ trung niên là sư thúc của thiếp, hiệu là Minh Ngộ. Người mà chàng cùng ngồi uống rượu ở tửu điếm ngoài chợ là thầy lang họ Úc, cư ngụ ở phía sau am này. Ông ấy đựơc bọn thiếp cho tiền bạc, đi t́m những chàng trai đẹp trong kinh thành mang về. May mà gặp được người tuấn tú như chàng. Thôi th́, cũng do duyên trời xe lại, chàng yên ḷng sống ở nơi đây. Đây chính là gia hương khoái lạc của chàng, đừng bỏ trốn đi nhá. Bấy giờ Sinh mới hiểu rơ đầu đuôi câu chuyện. Ít lâu sau, Sinh muốn về nhà để đi t́m người chú. Nhưng các nàng nữ đạo sĩ chỉ cười, không đáp. Lại ngâm câu thơ của Ngư Huyền Cơ cho Sinh nghe, chọc ghẹo chàng : Dịch cầu vô giá bảo . Nan đắc hữu t́nh lang 易 求 無 價 寶 難 得 有 情 郎 (Châu báu c̣n dễ t́m hơn là kiếm được t́nh lang) Sinh chẳng biết làm sao hơn. Các nàng nữ đạo sĩ sau mỗi lần tan giấc Vu Sơn xong th́ đi ra, đều khóa trái cửa lại. Ngày ngày hai bữa ăn, đều do người nữ đạo sĩ trẻ đích thân mang đến cho chàng. Có đủ cả cá thịt. Mùi vị tinh khiết thơm ngon. Không phải ăn đồ chay như người xuất gia. Đêm đêm Sinh lại cùng bốn nàng quây quần uống rượu . Cho đến lúc thật túy lúy, mới lên giường nằm chung, cùng nhau vui vầy hoan lạc cho đến sáng. Bốn nàng c̣n có thể luân phiên nghỉ ngơi, riêng Sinh lao động liền liền, ứng thù không nghỉ. V́ thế, chẳng bao lâu quá mệt mỏi, vật riêng không dùng được nữa, thân thể gầy c̣m, chỉ c̣n da bọc xương, lại thêm ho hắng triền miên không dứt. Cái vẻ tuấn tú đẹp trai của chàng ngày trước không c̣n nữa. Hôm nào được nằm trên giường nghỉ ngơi một khắc th́ mừng như đến được lạc thổ. Một hôm, Sinh vừa lên giường nằm, th́ nữ đạo sĩ Minh Tâm đến. Thấy chàng da bủng mặt vàng, lấy tay lần xuống vế của chàng, mà vật riêng vẫn không cử động, ḷng nẩy sinh chán ghét, bèn ra về âm thầm bàn với ba nàng rằng : -Mẫn Sinh bệnh hoạn ốm yếu, chi bằng giết quách đi cho mất tông tích ! Cảnh Sơ nghe nói thế sợ hăi, vội vă ngăn lại, nói : -Xin sư phụ nhẫn nại một chút, để em chữa chạy, ít lâu sau có thể dùng lại được, không nên giết đi ! Rồi chạy ngay đến pḥng của Sinh, hết lời vỗ về an ủi chàng, lại c̣n dạy cho chàng cái thuật «đề nhiếp dương tinh » để giữ ǵn sức khỏe cho khỏi mệt. Từ đấy các sư nữ không đến nữa. Những nhu cầu hàng ngày, đều do Cảnh Sơ ân cần mang đến. Sinh cũng có ḷng cảm động, biết ơn. Nhưng nỗi nhớ nhà thường thúc bách từng giây. Trong pḥng của Sinh, có cái khám thờ đức Quan Âm ngày trước bỏ lại, Sinh sáng chiều cầu khẩn van xin, mong cho được thoát ra khỏi cái hầm « ăn thịt người » này. Rồi t́m được trên kệ sách có cuốn Quan Âm chú, chàng cầm lên một ḷng thành khẩn tụng niệm, mỗi ngày vài ngàn lần. Về sau, nằm ngủ mà đọc cũng không lầm lẫn. Một đêm, Sinh đang tụng niệm th́ có người gọi tên chàng. Sinh sợ hăi nh́n. Té ra là một bà lăo đang đứng ngoài màn, vẫy tay, bảo : -Mau mau ra khỏi giường, ta sẽ đưa ngươi về nhà, chậm trễ tất hỏng việc. Sinh vừa mừng vừa sợ. Không kịp hỏi han cho rơ, cứ khoác áo vào người, bước thấp bước cao mà chạy. Bà lăo đi trước, dùng tay phảy một cái. Cửa bèn mở. Sinh chạy theo sau, thấy toàn thân bà lăo bạch quang sáng như trăng rằm. Bà lăo đi đến đâu, sáng đến đó. Hai người chạy một mạch, không ngừng nghỉ. Hai bên vách tường cao như vách thành. Trải qua mấy lần cửa, đều bị bà lăo triệt khai, không khó khăn trở ngại ǵ. Đột nhiên đến một cửa, bà lăo dừng lại, bảo Sinh : -Hăy ra lối cửa này lập tức, chớ có quay đầu lại nữa nhá ! Sinh định nói lời cảm tạ, th́ bà lăo đă biến đâu mất. Lúc đó chàng mới tỉnh ngộ, bà lăo là đại sĩ hóa thân, cứu người gặp nạn. Bèn âm thầm khấn khứa, cứ ba vái một tụng, thất tha thất thểu mà đi, được chừng vài dặm, xa khỏi am đạo sĩ. Sinh ngẩng đầu nh́n trời, thấy trăng tà sao đổi, cầm chừng vào khoảng quá canh tư, bèn ngồi xuống một g̣ đất nghỉ ngơi. Lát sau, trời sáng bạch. Sinh nh́n bốn chung quanh, té ra chỗ chàng ngồi là mé tường phía bắc của Thiên Đàn. Đếm đốt ngón tay, chàng đă bị giam trong am đạo sĩ hơn một tháng. Bây giờ trời đă tàn thu, người chàng đă bệnh, áo lại đơn y, hơi thu lạnh lẽo, làm chàng co rúm lại như con dím. C̣n người chú của Sinh, chẳng biết trú ngụ nơi nào. Liền t́m đến hội quán hỏi thăm th́ mọi người nói rằng người chú v́ bị lạc mất cháu, lại không thi đỗ, mấy phen đi t́m cái chết, may nhờ có người hương thân khuyên giải, nay đang ngồi dạy trẻ tại tư gia một viên quan người Măn ở trong thành. Sinh mượn hương thân quần áo, hài vớ, rồi theo sự chỉ của người ấy đi t́m người chú. Cuối cùng th́ chú cháu gặp lại nhau. Người chú vừa ngạc nhiên, vừa mừng, vừa đau xót, sau nổi giận đùng đùng, tra hỏi Sinh đă đi đâu. Sinh phủ phục xuống đất bi ai khóc lóc, cặn kẽ thuật lại một tháng trời bị các nữ đạo sĩ dâm loàn, hăm hại khổ sở. Người chú nghe xong hồi lâu gạt lệ, bảo : -Kinh thành đất đai rộng răi như biển, những tay lăo luyện từng trải, đa số c̣n bị bịp, huống hồ non choẹt như cháu, cả gan cùng người lạ giao hoan, để rơi vào lưới của họ. Nếu chẳng phải Đại Sĩ linh ứng, th́ liệu cái thân của cháu có được toàn vẹn nữa không ? Hăy bảo trọng sức khỏe, đừng để cha mẹ cháu trách chú đưa cháu đi xa không trông nom cháu đấy nhá. Sinh giỏi hội họa. Người chú bảo chàng vẽ h́nh Đại Sĩ, cúng dưỡng tại thư trai. Viên quan chủ nhà, biết tin người chú đă t́m lại được Sinh, bèn đặt tiệc chúc mừng. Đến khi nghe thuật chuyện các nàng nữ đạo sĩ, ông thường thở dài luôn.
Chú thích
Sùng Văn Môn 崇 文 門 Sùng Văn Môn là một cửa thành của Bắc Kinh, thời Minh gọi là Cáp Đức Môn, cửa thông đạo để vận chuyển rượu vào trong cung. Cho nên tác giả mới thuật là nơi đây chỉ thấy toàn là bọn tửu đồ đến mua rượu. . Bắc Kinh có nhiều cửa và mỗi cửa đều có tên gọi khác nhau, cùng sự xử dụng khác nhau, chia ra bên trong có 9 cửa, bên ngoài có 7 cửa, thành môn có 4 cửa. A-Chín cửa ở trong chỉ chín toà thành môn là Đông Trực Môn, Tây Trực Môn, Triều Dương Môn, Ấp Thành Môn, Sùng Văn Môn, Tuyên Vơ Môn, Tiền Môn, Đức Thắng Môn, An Định Môn. -Tây Trực Môn thời Minh gọi là Hoà Nghĩa Môn, là cửa mở để vận chuyển nước, mỗi buổi sáng sớm nước được vận chuyển từ Ngọc Tuyền Sơn đến Bắc Kinh rồi đưa vào Hoàng Thành. -Đông Trực Môn thời Minh gọi là Sùng Nhân Môn, là cửa vận chuyển những củi than, c̣n gọi là Sài Đạo -Triều Dương Môn thời Minh gọi là Trai Hoá Môn, cửa này dùng để chuyên trở lương thực. -Sùng Văn Môn, thời Minh gọi là Cáp Đức Môn, là cửa dùng để vận chuyển rượu vào vào trong cung. -Tiền Môn, thời Minh gọi là Chính Dương Môn, là cửa dành riêng cho vua ra vào, dân chúng không được quyền văng lai, chỉ được đi lại lối cửa nguyệt môn ở hai bên -Tuyên Vơ Môn, thời Minh gọi là Thuận Trị Môn, cửa này dành riêng để áp giải những tử tội đem ra Thái Mễ Khẩu để chém đầu -Ấp Thành Môn thời Minh gọi là B́nh Trắc Môn dùng để vận chuyển than đá vào trong Bắc Kinh. -Đức Thắng Môn là cửa dành cho quân đội mỗi khi thắng trận trở về để vào Bắc Kinh. -An Định Môn là cửa dành cho quân đội mỗi khi xuất chinh. B-Bẩy cửa ở bên ngoài, bao quát gồm có Quảng Cừ Môn, Quảng An Môn, Tả An Môn, Hữu An Môn, Đông Tiện Môn, Tây Tiện Môn, Vĩnh Định Môn. Những cửa này dành cho dân chúng ra vào thành buôn bán lẻ, và làm việc ngắn thời gian, hoặc thăm thân thích. C-Bốn cửa Hoàng Thành gồm có Đại Minh Môn, Địa An Môn, Tây An Môn, bốn cửa hoàng thành này dành riêng cho các quan văn vơ ra vào cung đ́nh.
Đề nhiếp dương tinh pháp 提 攝 陽精 法 Danh từ Đạo Giáo. Chưa biết là thuật ǵ. Nhưng các nhà Pḥng Trung Gia cổ xưa của Trung Hoa có đề cập đến những phương pháp, làm cho tinh dịch không tiết ra ngoài mà đi ngược trở lên trên để bổ óc gọi là Hoàn Tinh Bổ Năo (还 精 補 腦 ), v́ họ cho rằng tinh dịch là tối tinh quư đối với con người.
Giải cấu tương phùng 邂遘 相 逢 Vô t́nh mà gặp nhau th́ gọi là giải cấu « 邂 遘 ». Trong Kinh Thi : Giải cấu tương ngộ Thích ngă nguyện hề 邂 遘 相 遇 適 我 愿 兮 ( Vô t́nh gặp nhau, thật đúng hợp với ư nguyện của ta )
Quan Âm 觀 音 Quan Âm là một vị Bồ Tát trong Phật Giáo Đại Thừa, Người Trung Hoa vốn dịch là Quan Thế Âm, nhưng v́ tị huư tên của Đường Thái Tông là Lư Thế Dân nên chỉ đọc là Quan Âm. Lúc Phật Giáo mới truyền nhập vào Trung Quốc, h́nh và tượng của Quan Âm thường là h́nh, tượng người nam, nên có tên gọi là « Thiên Nam Tướng 天 男 相 », nhưng nhà Phật dậy là Quan Âm quảng hoá chúng sinh, có thể hiện thành dưới mọi h́nh tượng, do đó tượng Quan Âm có thể khắc, hay hoạ thành người nữ. Hơn nữa, Phật Giáo ít nữ thần, nên người Trung Hoa nữ hoá Quan Âm thành người đàn bà mỹ lệ, đại từ đại bi. Tại đời Đường, tượng nữ Quan Âm dần dần phổ biến rất nhiều. Ngoài ra, khi chùa Thiên Phúc Tự 千 福 寺 ở Trường An xây xong, Tần Quốc Phu Nhân, người chị thứ ba của Dương Quư Phi, nhờ hoạ sĩ tài danh là Ngô Đạo Tử vẽ cho một bức tranh để dâng vào chùa Thiên Phúc Tự thờ làm Bồ Tát. Ngô Đạo Tử thấy trong Hoa Nghiêm Kinh có câu « Dũng Mănh Trượng Phu Quan Tự Tại 勇 猛 丈 夫 觀 自 在 », v́ thế, ung dung vẽ một bức h́nh Bồ Tát đàn ông, lại thêm có bộ râu ở miệng nữa. Đường Huyền Tông xem xong th́ lập tức nổi giận, muốn hạ chỉ bắt tội Ngô Đạo Tử. May lúc đó có Hoà Thượng Đạo Tuyên đến. Hoà Thượng Đạo Tuyên vội vă tiến đến giảng giải : -Thật ra, Bồ Tát không thể nói là nam hay là nữ, trong kinh Phật giảng rằng Bồ Tát có ba mươi ba thân, khi phổ độ chúng sinh, th́ tuỳ cơ biến hoá, như thế là thần, là tiên. Đạo Tuyên Hoà thượng là một danh tăng đời Đường, tư cách thật lớn, nên khi ông nói như thế th́ Đường Huyền Tông không thể phản đối được, nhưng nói : -Từ nay về sau, khi vẽ h́nh Bồ Tát, nên theo tục nhà Đường, vẽ thành tượng h́nh người nữ. V́ thế, những tượng, h́nh Quan Âm mà người ta thấy ngày nay là tượng h́nh người nữ. (Theo Trung Hoa Văn Hoá Bảo Khố)
Lạc thổ 樂 土 Chỗ yên vui an lạc. Nhà Phật gọi lạc thổ là cơi Tịnh Độ Cực Lạc. Đại Sĩ 大 士 Danh từ Phật giáo. Dịch âm của chữ « Ma ha tát », có nghĩa là « người vĩ đại », người đại lực, đại từ, cứu nạn, cứu khổ chúng sinh, thường dùng thay cho chữ Bồ Tát. Do đó, Quan Âm Bồ Tát, Địa Tạng Bồ Tát, Văn Thù Bồ Tát cũng được gọi bằng danh xưng Đại Sĩ. Hương thân 鄉 绅 Người đă làm quan về sống hưu trí ở nhà quê, thôn dă, th́ gọi là hương thân. Nguồn gốc bức trang : lấy tren site chinaer
Phạm xuân Hy – Một đêm lạnh cuối năm
Cảm tưởng về thơ văn của anh Phạm Xuân Hy xin gởi về Japan_ob@yahoo.com |