Bài Mới

* Chúng Khẩu Đồng Từ:  Họ Ưa Chàng Cục Mịch ! ( Văn Lang Tôn Thất Phương - Exryu Úc Châu )

* A series of articles on “Technology in Medicine” - Part 21 : Tính không đồng nhất của từ trường trong MRI  ( Trần Trí Năng - Exryu USA )

Hà Nội Tôi Về, Thơ Lê Thị Hàn, Nhạc Lê Khắc Thanh Túy

* Nhớ Bố ! ( Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan )

* Kư ức tháng 4 - Chuyện gia đ́nh ( Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan )

* Chuyện bây giờ mới kể - Vũ Thị Kim Oanh.

* Giới thiệu sách : " Kinh tế Nhật Bản Giai đoạn phát triển thần kỳ 1955-1973 ( Trần Văn Thọ - Exryu Japan )

* Khủng hoảng đồng thời của Biến đổi Khí hậu và Bất b́nh đẳng Kinh tế không phải là t́nh cờ  - Robert Reich ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch )

* Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 17 : Những bài thơ Haiku về khu phố Moji  (Trần Trí Năng - Exryu USA )

* Tuồng Nô :  HAKU RAKUTEN  (Bạch Lạc Thiên) Nguyên tác: Vô Danh ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch )

* Nhân ngày của Mẹ  - Vũ Thị Kim Oanh - Hiền muội Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan

* Vạn Dặm Xa Em - Thơ: Lê Thị Hàn - Nhạc: Nguyễn Tuấn

 

* Về những người đi qua đời tôi! ( Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan )

* MẸ VỀ TRONG MƠ  ( Thơ Dạ Lan - Exryu Canada )

* MẸ ƠI ( Thơ Dạ Lan - Exryu Canada )

* Hoa Trắng ( Thơ Thị Hàn - Exryu USA )

 

* MỘT CÁCH ĐẶT TỪ MỚI TRONG TIẾNG NHẬT - TỪ NGUYÊN CỦA KANKÔ 観光 (QUAN QUANG) - ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan)

* Lư do thực sự khiến nền kinh tế có thể sụp đổ - Robert Reich ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch )

* 30 Tháng Tư - “Đừng Hỏi” “ Ask Me Not” - Nỗi Cô Đơn Của Những Sinh Viên Đang Ở Hải Ngoại  ( Lê Thị Hàn - Exryu USA )

* Kỷ niệm với nhà văn Vơ Hồng ( Trần Văn Thọ - Exryu Japan )

* Đọc hồi kư Phan Chánh Dưỡng ( Trần Văn Thọ - Exryu Japan )

* Chuyện bầu cử ở Úc năm 2022  ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu )  

* Hăy dùng cuộc bầu cử này để nâng cao phẩm chất nền chính trị của chúng ta  - Ross Gittins ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch )

* Đóng Chốt  (Ngọc Bảo - Exryu USA )

* A series of articles on “Technology in Medicine” - Part 20 :  Chất tương phản dùng trong MRI (Trần Trí Năng - Exryu USA )

* Tự Truyện :  Xuôi Ngược Ḍng Đời  ( Lê Tiến Cường - Exryu Canada )

* Chính Trị Nước Úc: Chuyện Người – Chuyện Ḿnh ( Văn Lang Tôn Thất Phương - Exryu Úc Châu )

* Đi xem Chim “Bald Eagles” trên bờ sông “Tuscarawas”  ( Huỳnh Văn Ba - Exryu USA )

* * “Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 15 : Moji- Shimonoseki (Trần Trí Năng - Exryu USA )

* Cậu Ếch Cứu Tokyo - Anh Việt đối chiếu  - Nguyên tác Murakami Haruki ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch )

* THÁNG BA, MÙA TỐT NGHIỆP & NHỮNG CUỘC T̀NH CHIA LY  ( Nguyễn Anh Tuấn - Exryu USA )

* “Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 14 - Có những vần thơ : Kyushu 74 (Trần Trí Năng - Exryu USA )

* Truyện số 36 : NAM TRỌNG NỮ KHINH Ở NHẬT BẢN CHỈ LÀ H̀NH THỨC BÊN NGOÀI  FUKUZAWA Yukichi  ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch )

* Truyện số 25 : ÁNG MÂY CHE TỐI HÀO QUANG RỰC RỠ CỦA NHẬT BẢN - FUKUZAWA Yukichi  ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch )

* "Family Affair - Chuyện Trong Nhà" - Anh Việt đối chiếu - Nguyên tác Murakami Haruki ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch )

* Một trăm bao gạo v́ sự nghiệp giáo dục ( Trần Văn Thọ - Exryu Japan )

      

* Truyện số 25 : ÁNG MÂY CHE TỐI HÀO QUANG RỰC RỠ CỦA NHẬT BẢN - FUKUZAWA Yukichi  ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch )

* CẦM THÚ (Kinjuu, 1933) Nguyên tác: Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch )

* BẢY TRUYỆN NGẮN TRONG L̉NG BÀN TAY  Nguyên tác: Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch )

    
     1 - Hoan hô (Banzai, 1925)
     2 - Đàn bà (Onna, 1927)
     3 - Nụ cười ngoài sạp hàng đêm (Yomise no Bishô, 1927)
     4 - Ở tiệm cầm đồ (Shichiya nite, 1929)
     5 - Nhà ga dưới mưa rào  (Shigure no eki, 1928)
     6 - Bàn bi-da  (Tamadai, 1925)
     7 - Đồng 50 Sen bằng bạc
(Goissen Ginka, 1946)

 

* “Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 13 - Thành phố Nagasaki  (Trần Trí Năng - Exryu USA )

* BA TRUYỆN NGẮN TRONG L̉NG BÀN TAY  Nguyên tác: Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch )

         ĐẤT (Chi, 1963)

         TUYẾT (Yuki, 1964)

         “XỨ TUYẾT” THU GỌN (Yukiguni-shô, 1972)

* Chinh Phụ Ngâm - Hán Việt đối chiếu : nguyên tác chữ Hán của tiên sinh Đặng Trần Côn 鄧 陳 琨 và bản dịch chữ Nôm tương truyền của nữ sĩ Đoàn Thị Điểm 段 氏 點  ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu )

* Truyện số 26 : KHÔNG NÊN Đ̉I HỎI NHIỀU NƠI CON CÁI  - FUKUZAWA Yukichi  ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch )

* BÀN VỀ CÁI ĐẸP   (Bi ni tsuite, 1950) Nguyên tác: Kawabata Yasunari  - ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch )

* GIẤC CHIÊM BAO CỦA NÀNG  (Onna no yume, 1940) Nguyên tác: Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch )

* TIẾNG ĐỔ HỘT TRONG ĐÊM THANH  (Yoru no saikoro, 1940) Nguyên tác: Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch )

* Nghĩ về Một Cô Gái Việt  ( Văn Lang Tôn Thất Phương - Exryu Úc Châu )

* “Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 12 - Vài ḍng về thành phố Kagoshima  (Trần Trí Năng - Exryu USA )

* Truyện số 24 : VỢ CHỒNG NÊN KÍNH TRỌNG LẪN NHAU - FUKUZAWA Yukichi  ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch )

* Tâm sự ngày....Tết!  ( Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan )
* Ly Rượu Mừng ( Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan )

* Truyện số 7 TT:  MỘT GIA Đ̀NH VĂN MINH PHẢI LÀ TẬP HỢP CỦA NHỮNG NGƯỜI BẠN THÂN - FUKUZAWA Yukichi  ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch )

* Nhớ lại một thời Bolero ( Trần Văn Thọ - Exryu Japan )
 

 

 

 


 

 

  Đặc San Tết Nhâm Dần