Bài Mới * Truyện số 74 :
TIỀN BẠC KHÔNG QUƯ BẰNG GIÁO DỤC - FUKUZAWA Yukichi
* A series of articles on “Technology in Medicine” -
Part 23 :
An toàn trong môi trường MRI * Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 23 - Haiku
về thành phố Fukuoka
* TRUYỆN NGẮN ENDO SHUSAKU
-
VERONICA (Beronika, 1958) Nguyên tác: Endo Shusaku
* TRUYỆN NGẮN TỪ SÁCH GIÁO KHOA NHẬT
BẢN
-
CÂU NÓI CUỐI (Saigo no ikku, 1915) Nguyên tác: Mori
Ôgai
-
THI ĐÁNH TRỐNG (Tsuzumikurabe, 1941) Nguyên tác:
Yamamoto Shuugorô
-
KHI THẦY ĐI VẮNG (Kura no Suke rusu, 1940) Nguyên tác:
Yamamoto Shuugorô
* Truyện số 73 :
KHÔNG CẦN PHẢI LO NGẠI TR̀NH ĐỘ GIÁO DỤC CỦA MỘT QUỐC GIA QUÁ CAO
- FUKUZAWA Yukichi
* “Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 22 - Haiku
về Miyajima
* Truyện số 72 :
ẢNH HƯỞNG TỐT HAY LỢI ÍCH CỦA GIÁO DỤC KẾ TỤC ĐẾN NHIỀU ĐỜI CỦA CON
CHÁU - FUKUZAWA Yukichi
* A series of articles on “Technology in Medicine” - Part 23
:
Độ an toàn của linh kiện y sinh trong môi trường MRI
*
*
“Nóng”!
(
Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan ) * Truyện số 71 :
KHẢ NĂNG CỦA GIÁO DỤC KHÔNG NGOÀI PHÁT TRIỂN BẨM CHẤT ĐĂ CÓ SẴN
- FUKUZAWA Yukichi (
Nguyễ Sơn Hùng - Exryu Japan dịch ) *
Kỹ̉ Thuật, Sản Phẩm Và Lợi Ích Của Ngành Nuôi Ong (
Nguyễn Duy Khải - #xryu Canada ) * “Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 21 -
Haiku về Hiroshima (
Trần Trí Năng - Exryu USA )
* Truyện số 40 :
NÊN GIÁO DỤC CON CÁI CÓ PHẨM CÁCH CAO QUƯ - FUKUZAWA Yukichi
(
Nguyễ Sơn Hùng - Exryu Japan dịch ) * Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 20 :
Haiku về Iwakuni (
Trần Trí Năng - Exryu USA )
*
Nhân Ngày của Bố
(
Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan ) *
Giới thiệu
Sách :
Vang Rộn Tiếng Ve
(Semishigure – Fujisawa Shuhei)
(
Phạm Vũ Thịnh
- Exryu Úc Châu )
* Truyện số 39 ;
NÊN QUAN TÂM ĐẾN ẢNH HƯỞNG CỦA DI TRUYỀN TRONG GIÁO DỤC CON CÁI
- FUKUZAWA Yukichi (
Nguyễ Sơn Hùng - Exryu Japan dịch )
*
Washoku! (和食)(
Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan ) ![]()
*
CON GÁI vua CÀN LONG: Vua Quang Trung muốn cầu hôn cô nào?
(
Văn Lang Tôn Thất Phương - Exryu Úc Châu )
*
Kẻ Háo Sắc (Kôshoku) Nguyên tác: Akutagawa Ryunosuke
(
Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch )
*
KHĂN LAM TRÙM ĐẦU (Aozukin) Nguyên tác: Ueda Akinari
(
Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch )
* Truyện số 38 :
KHÔNG NÊN KEO KIỆT CHI PHÍ GIÁO DỤC CON CÁI - FUKUZAWA
Yukichi (
Nguyễ Sơn Hùng - Exryu Japan dịch )
* A series of articles on “Technology in Medicine” - Part 22 :
Sự thiết đặt hệ thống chụp h́nh MRI trong bệnh viện (
Trần Trí Năng - Exryu USA )
*
Chuyện Văn! (
Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan )
*
Em hiền như Ma Soeur! (
Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan )
*
Thêm đôi điều về nhạc sĩ Trịnh Công Sơn
(
Văn Lang Tôn Thất Phương - Exryu Úc Châu )
*
Chuyện Văn! Hoa Ḥe Hoa Sói! (
Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan ) * Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 19 : Haiku về con phố Hagi ( Trần Trí Năng - Exryu USA ) * Một thuở yêu đàn! ( Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan ) * Chuyện bầu cử ở Úc năm 2022 – Kết quả ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu ) * May mà người Việt ḿnh không bắt chước “đại ca” ( Văn Lang Tôn Thất Phương - Exryu Úc Châu )
*
Những câu chuyện quanh ta (
Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan ) * Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 18 : Haiku về Shimonoseki ( Trần Trí Năng - Exryu USA ) * Chúng Khẩu Đồng Từ: Họ Ưa Chàng Cục Mịch ! ( Văn Lang Tôn Thất Phương - Exryu Úc Châu ) * A series of articles on “Technology in Medicine” - Part 21 : Tính không đồng nhất của từ trường trong MRI ( Trần Trí Năng - Exryu USA ) Hà Nội Tôi Về, Thơ Lê Thị Hàn, Nhạc Lê Khắc Thanh Túy * Nhớ Bố ! ( Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan ) * Kư ức tháng 4 - Chuyện gia đ́nh ( Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan ) * Chuyện bây giờ mới kể - Vũ Thị Kim Oanh. * Giới thiệu sách : " Kinh tế Nhật Bản Giai đoạn phát triển thần kỳ 1955-1973 ( Trần Văn Thọ - Exryu Japan )
* Khủng hoảng đồng thời của Biến đổi Khí hậu và Bất b́nh đẳng Kinh tế không phải là t́nh cờ - Robert Reich ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch ) * Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 17 : Những bài thơ Haiku về khu phố Moji (Trần Trí Năng - Exryu USA ) * Tuồng Nô : HAKU RAKUTEN (Bạch Lạc Thiên) Nguyên tác: Vô Danh ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch ) * Nhân ngày của Mẹ - Vũ Thị Kim Oanh - Hiền muội Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan * Vạn Dặm Xa Em - Thơ: Lê Thị Hàn - Nhạc: Nguyễn Tuấn
* Về những người đi qua đời tôi! ( Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan ) * MẸ VỀ TRONG MƠ ( Thơ Dạ Lan - Exryu Canada ) * MẸ ƠI ( Thơ Dạ Lan - Exryu Canada ) ( Thơ Lê Thị Hàn - Exryu USA )
* MỘT CÁCH ĐẶT TỪ MỚI TRONG TIẾNG NHẬT - TỪ NGUYÊN CỦA KANKÔ 観光 (QUAN QUANG) - ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan)* Lư do thực sự khiến nền kinh tế có thể sụp đổ - Robert Reich ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch )* 30 Tháng Tư - “Đừng Hỏi” “ Ask Me Not” - Nỗi Cô Đơn Của Những Sinh Viên Đang Ở Hải Ngoại ( Lê Thị Hàn - Exryu USA ) ( Trần Văn Thọ - Exryu Japan )* Đọc hồi kư Phan Chánh Dưỡng ( Trần Văn Thọ - Exryu Japan ) ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu ) * Hăy dùng cuộc bầu cử này để nâng cao phẩm chất nền chính trị của chúng ta - Ross Gittins ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch ) * Đóng Chốt (Ngọc Bảo - Exryu USA ) * A series of articles on “Technology in Medicine” - Part 20 : Chất tương phản dùng trong MRI (Trần Trí Năng - Exryu USA ) * Tự Truyện : Xuôi Ngược Ḍng Đời ( Lê Tiến Cường - Exryu Canada ) * Chính Trị Nước Úc: Chuyện Người – Chuyện Ḿnh ( Văn Lang Tôn Thất Phương - Exryu Úc Châu ) * Đi xem Chim “Bald Eagles” trên bờ sông “Tuscarawas” ( Huỳnh Văn Ba - Exryu USA ) * * “Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 15 : Moji- Shimonoseki (Trần Trí Năng - Exryu USA ) * Cậu Ếch Cứu Tokyo - Anh Việt đối chiếu - Nguyên tác Murakami Haruki ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch ) * THÁNG BA, MÙA TỐT NGHIỆP & NHỮNG CUỘC T̀NH CHIA LY ( Nguyễn Anh Tuấn - Exryu USA ) * “Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 14 - Có những vần thơ : Kyushu 74 (Trần Trí Năng - Exryu USA ) * Truyện số 36 : NAM TRỌNG NỮ KHINH Ở NHẬT BẢN CHỈ LÀ H̀NH THỨC BÊN NGOÀI FUKUZAWA Yukichi ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch ) * Truyện số 25 : ÁNG MÂY CHE TỐI HÀO QUANG RỰC RỠ CỦA NHẬT BẢN - FUKUZAWA Yukichi ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch ) * "Family Affair - Chuyện Trong Nhà" - Anh Việt đối chiếu - Nguyên tác Murakami Haruki ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu dịch ) * Một trăm bao gạo v́ sự nghiệp giáo dục ( Trần Văn Thọ - Exryu Japan ) * Truyện số 25 : ÁNG MÂY CHE TỐI HÀO QUANG RỰC RỠ CỦA NHẬT BẢN - FUKUZAWA Yukichi ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch ) * CẦM THÚ (Kinjuu, 1933) Nguyên tác: Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch ) * BẢY TRUYỆN NGẮN TRONG L̉NG BÀN TAY Nguyên tác: Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch )
* “Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 13 - Thành phố Nagasaki (Trần Trí Năng - Exryu USA ) * BA TRUYỆN NGẮN TRONG L̉NG BÀN TAY Nguyên tác: Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch ) “XỨ TUYẾT” THU GỌN (Yukiguni-shô, 1972) * Chinh Phụ Ngâm - Hán Việt đối chiếu : nguyên tác chữ Hán của tiên sinh Đặng Trần Côn 鄧 陳 琨 và bản dịch chữ Nôm tương truyền của nữ sĩ Đoàn Thị Điểm 段 氏 點 ( Phạm Vũ Thịnh - Exryu Úc Châu ) * Truyện số 26 : KHÔNG NÊN Đ̉I HỎI NHIỀU NƠI CON CÁI - FUKUZAWA Yukichi ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch ) * BÀN VỀ CÁI ĐẸP (Bi ni tsuite, 1950) Nguyên tác: Kawabata Yasunari - ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch ) * GIẤC CHIÊM BAO CỦA NÀNG (Onna no yume, 1940) Nguyên tác: Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch ) * TIẾNG ĐỔ HỘT TRONG ĐÊM THANH (Yoru no saikoro, 1940) Nguyên tác: Kawabata Yasunari ( Nguyễn Nam Trân - Đào Hữu Dũng - Exryu Japan dịch ) * Nghĩ về Một Cô Gái Việt ( Văn Lang Tôn Thất Phương - Exryu Úc Châu ) * “Đi Theo Vạt Nắng” - Phần 12 - Vài ḍng về thành phố Kagoshima (Trần Trí Năng - Exryu USA ) * Truyện số 24 : VỢ CHỒNG NÊN KÍNH TRỌNG LẪN NHAU - FUKUZAWA Yukichi ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch )
*
Tâm sự ngày....Tết! (
Vũ Đăng Khuê - Exryu Japan ) * Truyện số 7 TT: MỘT GIA Đ̀NH VĂN MINH PHẢI LÀ TẬP HỢP CỦA NHỮNG NGƯỜI BẠN THÂN - FUKUZAWA Yukichi ( Nguyễn Sơn Hùng - Exryu Japan dịch ) *
Nhớ lại một thời Bolero (
Trần Văn Thọ - Exryu Japan
)
|